Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 10:38

 LUKE 10:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49109
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 49110
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 55%
    11. -
    12. 49111
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49112
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. time
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49113
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. to be going
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM....
    7. /to_be/ going
    8. /to_be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49114
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 95%
    11. R49101; Person=Jesus; R48776
    12. 49115
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49116
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49117
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 48%
    11. R49101; Person=Jesus
    12. 49118
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. went
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 49119
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49120
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49121
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49122
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. +a village
    4. village
    5. 29680
    6. N....AFS
    7. /a/ village
    8. /a/ village
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49123
    1. τινά
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....AFS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49124
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. /a/ woman
    8. /a/ woman
    9. -
    10. 100%
    11. F49140
    12. 49125
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. and
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49126
    1. τις
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....NFS
    7. /a/ certain
    8. /a/ certain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49127
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. by +the name
    4. -
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. ˱by˲ /the/ name
    8. ˱by˲ /the/ name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49128
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. Martha
    4. Martha
    5. 31360
    6. N....NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Martha
    12. 49129
    1. ὑπεδέξατο
    2. hupodeχomai
    3. welcomed
    4. welcomed
    5. 52640
    6. VIAM3..S
    7. welcomed
    8. welcomed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49130
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R49101; Person=Jesus
    12. 49131
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49132
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49133
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49134
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49135
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49136
    1. αὑτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49137

OET (OET-LV)And at the time them to_be_going, he came_in into a_ certain _village, and a_ a_certain _woman by_the_name Martha welcomed him,

OET (OET-RV)When it was time to leave, Yeshua went into a village and there was a woman there named Martha who welcomed him in.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς

at and the_‹time› /to_be/_going them

Luke uses this phrase to introduce a new event. Alternate translation: [The next thing that happened on their journey was that]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν

he came_in & welcomed (Some words not found in SR-GNT: ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν)

Luke says he and him, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: [they entered … welcomed them]

Note 3 topic: writing-participants

γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα

/a/_woman and /a/_certain ˱by˲_/the/_name Martha

This introduces Martha as a new character. Your language may have its own way of introducing new people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [There was a woman named Martha who lived there]

TSN Tyndale Study Notes:

10:38-42 Martha . . . Mary and their brother Lazarus were good friends of Jesus who lived in Bethany, east of Jerusalem (see John 11:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 55%
    11. -
    12. 49111
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 49110
    1. the time
    2. time
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49113
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 95%
    10. R49101; Person=Jesus; R48776
    11. 49115
    1. to be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ going
    7. /to_be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49114
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 48%
    10. R49101; Person=Jesus
    11. 49118
    1. came in
    2. went
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 49119
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49122
    1. +a
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFS
    6. /a/ village
    7. /a/ village
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49123
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....AFS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49124
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFS
    6. /a/ village
    7. /a/ village
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49123
    1. and
    2. and
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49126
    1. +a
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. /a/ woman
    7. /a/ woman
    8. -
    9. 100%
    10. F49140
    11. 49125
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NFS
    6. /a/ certain
    7. /a/ certain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49127
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. /a/ woman
    7. /a/ woman
    8. -
    9. 100%
    10. F49140
    11. 49125
    1. by +the name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. ˱by˲ /the/ name
    7. ˱by˲ /the/ name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49128
    1. Martha
    2. Martha
    3. 31360
    4. U
    5. martha
    6. N-....NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Martha
    12. 49129
    1. welcomed
    2. welcomed
    3. 52640
    4. hupodeχomai
    5. V-IAM3..S
    6. welcomed
    7. welcomed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49130
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R49101; Person=Jesus
    11. 49131

OET (OET-LV)And at the time them to_be_going, he came_in into a_ certain _village, and a_ a_certain _woman by_the_name Martha welcomed him,

OET (OET-RV)When it was time to leave, Yeshua went into a village and there was a woman there named Martha who welcomed him in.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 10:38 ©