Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And at the time them to_be_going, he came_in into a_ certain _village, and a_ a_certain _woman by_the_name Martha welcomed him,
OET (OET-RV) When it was time to leave, Yeshua went into a village and there was a woman there named Martha who welcomed him in.
Jesus and his disciples continued to travel from place to place. During their travels, Jesus went to the home of two sisters, Martha and Mary. Their brother was Lazarus. This short section shows how the two sisters considered different things to be important. It also tells what Jesus thought about those things.
Some other examples for section headings are:
Jesus’ Visit with Martha and Mary
At the Home of Martha and Mary (NIV)
This story occurs only in Luke.
As they traveled along, Jesus entered a village
¶ As Jesus and his disciples continued to walk/travel along the road, they entered a certain village.
¶ Jesus, accompanied by his followers, continued to journey/travel to Jerusalem until he arrived in a certain village.
As they traveled along: The Greek clause that the BSB translates as As they traveled along is literally “they were traveling/journeying.” In order to make the subject clear at the beginning of a new section, some versions (GNT, NCV, NIV, NLT) say “Jesus and his disciples” here rather than “they.”
The phrase traveled along indicates that Jesus and his disciples continued to travel through various villages. They were going to Jerusalem (see 9:51 and 13:22), but that is not in focus here. If you need to specify where they were going, you may say “Jerusalem.” For example:
continued on their way to Jerusalem (NLT)
Jesus entered: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus entered is literally “he entered.” Several English versions translate it that way. This phrase refers only to Jesus, since the focus of the story is on him. However, his disciples were probably still with him. Some ways to indicate this are:
Use a plural form like “they.” For example:
they arrived/entered/came
Use a singular form like “he,” but also mention the disciples. For example:
Jesus, accompanied by his disciples, continued to travel until he arrived in a certain village.
Try to use a natural way in your language to keep the focus on Jesus. But you should not imply that Jesus left the disciples outside the village while he entered.
a village: This village was probably Bethany (see John 11:1 and 12:1–3). You may give the name of this village in a footnote along with the cross-references from John. However, it is not recommended that you supply the name in the text.
where a woman named Martha welcomed Him into her home.
There a woman named Martha received him and his traveling companions into her home to stay/lodge for the night.
A woman named Martha lived there, and she welcomed him into her house and gave him food and lodging, together with his disciples.
where a woman named Martha welcomed Him into her home: In some languages it may be necessary to start a new sentence here and supply the information that Martha lived in this village. For example:
A woman named Martha lived there, and she welcomed him into her home.
Martha welcomed Him into her home: The Greek phrase that the BSB translates as welcomed Him into her home means that she offered food and lodging for the night to Jesus and probably to all his disciples that were traveling with him. Here are some other ways to translate this:
gave/offered him food and lodging at her house
welcomed him and his traveling companions to stay/lodge/sleep at her house for the night
received him as a guest in her home, together with his disciples
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς
at (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς αὐτός εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά γυνή δέ τὶς ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν)
Luke uses this phrase to introduce a new event. Alternate translation: [The next thing that happened on their journey was that]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς αὐτός εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά γυνή δέ τὶς ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν)
Luke says he and him, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: [they entered … welcomed them]
Note 3 topic: writing-participants
γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα
(Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς αὐτός εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά γυνή δέ τὶς ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν)
This introduces Martha as a new character. Your language may have its own way of introducing new people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [There was a woman named Martha who lived there]
10:38-42 Martha . . . Mary and their brother Lazarus were good friends of Jesus who lived in Bethany, east of Jerusalem (see John 11:1).
OET (OET-LV) And at the time them to_be_going, he came_in into a_ certain _village, and a_ a_certain _woman by_the_name Martha welcomed him,
OET (OET-RV) When it was time to leave, Yeshua went into a village and there was a woman there named Martha who welcomed him in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.