Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Be_bearing neither purse, nor knapsack, nor sandals, and you_all_may_greet no_one on the road.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
Carry no purse or bag or sandals.
Do not take with you(plur) any purse for money or a traveling bag or extra shoes.
Do(plur) not carry a wallet, pack/knapsack, or spare sandals/thongs.
Carry no purse or bag or sandals: The Greek word that the BSB translates literally as Carry indicates that Jesus did not want the disciples to take along or bring extra items with them.
purse: The Greek word that the BSB translates as purse refers to a pouch or bag for carrying or collecting money.
bag: The Greek word that the BSB translates as bag probably refers to a knapsack or traveler’s bag. It could be used for carrying extra food or clothes. See the note on 9:3b. The same word occurs there.
sandals: The word sandals refers here to open shoes that were tied to a person’s foot with straps. The phrase Carry no…sandals indicates that the disciples should not take along an extra pair of sandals. Jesus did not mean that the disciples could not wear any sandals at all. For example:
an extra pair of sandals (NLT)
If people in your area are not familiar with sandals, you may use a general term for footwear or the term for a similar kind of local footwear. For example:
shoes (GNT)
thongs/flip-flops
Do not greet anyone along the road.
And do not stop and talk with people while you(plur) are walking along the road.
You(plur) should also not delay your journey by stopping to talk with people.
Do not greet anyone along the road: It was customary in those days for greetings to take a long time. So the command Do not greet anyone along the road probably implies that the disciples should not delay their journey in order to give people lengthy greetings. Jesus was sending the disciples on an urgent mission to prepare people for his coming. He wanted the disciples to complete this mission without wasting time. Some English translations make this explicit. For example:
don’t waste time talking to people on the road (NCV)
don’t stop to greet anyone on the road (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
(Some words not found in SR-GNT: μή Βαστάζετε βαλλάντιον μή πήραν μή ὑποδήματα καί μηδένα κατά τήν ὁδόν ἀσπάσησθε)
Here Jesus is using the word carry in an idiomatic sense to mean “bring along.” He is not envisioning that these disciples might carry their sandals in their hands. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
(Some words not found in SR-GNT: μή Βαστάζετε βαλλάντιον μή πήραν μή ὑποδήματα καί μηδένα κατά τήν ὁδόν ἀσπάσησθε)
While Jesus probably means what he says literally about not bringing these specific items, he is also using them with larger meanings. The money bag represents the money it would contain. The sack represents the provisions someone would carry in it for a journey. The sandals represent, in this culture, more clothing and equipment than is strictly needed. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
(Some words not found in SR-GNT: μή Βαστάζετε βαλλάντιον μή πήραν μή ὑποδήματα καί μηδένα κατά τήν ὁδόν ἀσπάσησθε)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in [10:7](../10/07.md), he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε
no_one (Some words not found in SR-GNT: μή Βαστάζετε βαλλάντιον μή πήραν μή ὑποδήματα καί μηδένα κατά τήν ὁδόν ἀσπάσησθε)
Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: [make your journey as quickly as possible]
OET (OET-LV) Be_bearing neither purse, nor knapsack, nor sandals, and you_all_may_greet no_one on the road.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.