Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 10:4

 LUKE 10:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. neither
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 48299
    1. βαστάζετε
    2. bastazō
    3. Be bearing
    4. -
    5. 9410
    6. VMPA2..P
    7. /be/ bearing
    8. /be/ bearing
    9. S
    10. 100%
    11. R48231
    12. 48300
    1. βαλλάντιον
    2. ballantion
    3. purse
    4. wallet
    5. 9050
    6. N....ANS
    7. purse
    8. purse
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48301
    1. μὴ
    2. nor
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48302
    1. πήραν
    2. pēra
    3. knapsack
    4. -
    5. 40820
    6. N....AFS
    7. knapsack
    8. knapsack
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48303
    1. μὴ
    2. nor
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 48304
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48305
    1. ὑποδήματα
    2. hupodēma
    3. sandals
    4. sandals
    5. 52660
    6. N....ANP
    7. sandals
    8. sandals
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48306
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 48307
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48308
    1. κατὰ
    2. kata
    3. on
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48309
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48310
    1. ὁδὸν
    2. hodos
    3. road
    4. road
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48311
    1. ἀσπάσησθε
    2. aspazomai
    3. you all may greet
    4. greet
    5. 7820
    6. VSAM2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ greet
    8. ˱you_all˲ /may/ greet
    9. -
    10. 92%
    11. R48231
    12. 48312
    1. ἀσπάσασθαι
    2. aspazomai
    3. -
    4. -
    5. 7820
    6. VNAM....
    7. /to/ greet
    8. /to/ greet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48313

OET (OET-LV)Be_bearing neither purse, nor knapsack, nor sandals, and you_all_may_greet no_one on the road.

OET (OET-RV)Don’t take a wallet or backpack or spare sandals, and don’t greet people on the road.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals

Here Jesus is using the word carry in an idiomatic sense to mean “bring along.” He is not envisioning that these disciples might carry their sandals in their hands. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals

While Jesus probably means what he says literally about not bringing these specific items, he is also using them with larger meanings. The money bag represents the money it would contain. The sack represents the provisions someone would carry in it for a journey. The sandals represent, in this culture, more clothing and equipment than is strictly needed. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in 10:7, he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

no_one on the road ˱you_all˲_/may/_greet

Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: [make your journey as quickly as possible]

TSN Tyndale Study Notes:

10:4 Don’t take any money with you: Cp. 9:3. Jesus’ disciples were to depend on God and on the help of those whom they served.
• don’t stop to greet anyone on the road: This did not mean being antisocial, but staying focused on the task Jesus had given them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be bearing
    2. -
    3. 9410
    4. S
    5. bastazō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ bearing
    8. /be/ bearing
    9. S
    10. 100%
    11. R48231
    12. 48300
    1. neither
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. neither
    6. neither
    7. -
    8. 100%
    9. Y32
    10. 48299
    1. purse
    2. wallet
    3. 9050
    4. ballantion
    5. N-....ANS
    6. purse
    7. purse
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48301
    1. nor
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. nor
    6. nor
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 48302
    1. knapsack
    2. -
    3. 40820
    4. pēra
    5. N-....AFS
    6. knapsack
    7. knapsack
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48303
    1. nor
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. nor
    6. nor
    7. -
    8. 69%
    9. -
    10. 48304
    1. sandals
    2. sandals
    3. 52660
    4. hupodēma
    5. N-....ANP
    6. sandals
    7. sandals
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48306
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 48307
    1. you all may greet
    2. greet
    3. 7820
    4. aspazomai
    5. V-SAM2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ greet
    7. ˱you_all˲ /may/ greet
    8. -
    9. 92%
    10. R48231
    11. 48312
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48308
    1. on
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48309
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48310
    1. road
    2. road
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48311

OET (OET-LV)Be_bearing neither purse, nor knapsack, nor sandals, and you_all_may_greet no_one on the road.

OET (OET-RV)Don’t take a wallet or backpack or spare sandals, and don’t greet people on the road.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 10:4 ©