Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:4

 LUKE 10:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. neither
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y32
    10. 47839
    1. Βαστάζετε
    2. bastazō
    3. Be bearing
    4. -
    5. 9410
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ bearing
    8. ˓be˒ bearing
    9. S
    10. Y32
    11. 47840
    1. βαλλάντιον
    2. ballantion
    3. purse
    4. wallet
    5. 9050
    6. N····ANS
    7. purse
    8. purse
    9. -
    10. Y32
    11. 47841
    1. μή
    2. nor
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y32
    10. 47842
    1. πήραν
    2. pēra
    3. knapsack
    4. -
    5. 40820
    6. N····AFS
    7. knapsack
    8. knapsack
    9. -
    10. Y32
    11. 47843
    1. μή
    2. nor
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y32
    10. 47844
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 47845
    1. ὑποδήματα
    2. hupodēma
    3. sandals
    4. sandals
    5. 52660
    6. N····ANP
    7. sandals
    8. sandals
    9. -
    10. Y32
    11. 47846
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47847
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y32
    11. 47848
    1. κατά
    2. kata
    3. on
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 47849
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47850
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. road
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y32
    11. 47851
    1. ἀσπάσησθε
    2. aspazomai
    3. you all may greet
    4. greet
    5. 7820
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ greet
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ greet
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47852
    1. ἀσπάσασθαι
    2. aspazomai
    3. -
    4. -
    5. 7820
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ greet
    8. ˓to˒ greet
    9. -
    10. -
    11. 47853

OET (OET-LV)Be_bearing neither purse, nor knapsack, nor sandals, and you_all_may_greet no_one on the road.

OET (OET-RV)Don’t take a wallet or backpack or spare sandals, and don’t greet people on the road.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

(Some words not found in SR-GNT: μή Βαστάζετε βαλλάντιον μή πήραν μή ὑποδήματα καί μηδένα κατά τήν ὁδόν ἀσπάσησθε)

Here Jesus is using the word carry in an idiomatic sense to mean “bring along.” He is not envisioning that these disciples might carry their sandals in their hands. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

(Some words not found in SR-GNT: μή Βαστάζετε βαλλάντιον μή πήραν μή ὑποδήματα καί μηδένα κατά τήν ὁδόν ἀσπάσησθε)

While Jesus probably means what he says literally about not bringing these specific items, he is also using them with larger meanings. The money bag represents the money it would contain. The sack represents the provisions someone would carry in it for a journey. The sandals represent, in this culture, more clothing and equipment than is strictly needed. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

(Some words not found in SR-GNT: μή Βαστάζετε βαλλάντιον μή πήραν μή ὑποδήματα καί μηδένα κατά τήν ὁδόν ἀσπάσησθε)

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in [10:7](../10/07.md), he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

no_one (Some words not found in SR-GNT: μή Βαστάζετε βαλλάντιον μή πήραν μή ὑποδήματα καί μηδένα κατά τήν ὁδόν ἀσπάσησθε)

Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: [make your journey as quickly as possible]

TSN Tyndale Study Notes:

10:4 Don’t take any money with you: Cp. 9:3. Jesus’ disciples were to depend on God and on the help of those whom they served.
• don’t stop to greet anyone on the road: This did not mean being antisocial, but staying focused on the task Jesus had given them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be bearing
    2. -
    3. 9410
    4. S
    5. bastazō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ bearing
    8. ˓be˒ bearing
    9. S
    10. Y32
    11. 47840
    1. neither
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. neither
    6. neither
    7. -
    8. Y32
    9. 47839
    1. purse
    2. wallet
    3. 9050
    4. ballantion
    5. N-····ANS
    6. purse
    7. purse
    8. -
    9. Y32
    10. 47841
    1. nor
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. nor
    6. nor
    7. -
    8. Y32
    9. 47842
    1. knapsack
    2. -
    3. 40820
    4. pēra
    5. N-····AFS
    6. knapsack
    7. knapsack
    8. -
    9. Y32
    10. 47843
    1. nor
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. nor
    6. nor
    7. -
    8. Y32
    9. 47844
    1. sandals
    2. sandals
    3. 52660
    4. hupodēma
    5. N-····ANP
    6. sandals
    7. sandals
    8. -
    9. Y32
    10. 47846
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47847
    1. you all may greet
    2. greet
    3. 7820
    4. aspazomai
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ greet
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ greet
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47852
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y32
    10. 47848
    1. on
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 47849
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47850
    1. road
    2. road
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y32
    10. 47851

OET (OET-LV)Be_bearing neither purse, nor knapsack, nor sandals, and you_all_may_greet no_one on the road.

OET (OET-RV)Don’t take a wallet or backpack or spare sandals, and don’t greet people on the road.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:4 ©