Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Be_bearing neither purse, nor knapsack, nor sandals, and you_all_may_greet no_one on the road.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals
Here Jesus is using the word carry in an idiomatic sense to mean “bring along.” He is not envisioning that these disciples might carry their sandals in their hands. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals
While Jesus probably means what he says literally about not bringing these specific items, he is also using them with larger meanings. The money bag represents the money it would contain. The sack represents the provisions someone would carry in it for a journey. The sandals represent, in this culture, more clothing and equipment than is strictly needed. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in 10:7, he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε
no_one on the road ˱you_all˲_/may/_greet
Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: [make your journey as quickly as possible]
10:4 Don’t take any money with you: Cp. 9:3. Jesus’ disciples were to depend on God and on the help of those whom they served.
• don’t stop to greet anyone on the road: This did not mean being antisocial, but staying focused on the task Jesus had given them.
OET (OET-LV) Be_bearing neither purse, nor knapsack, nor sandals, and you_all_may_greet no_one on the road.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.