Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:18

 LUKE 18:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55628
    1. ἐπηρώτησεν
    2. eperōtaō
    3. asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3··S
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. Y33
    11. 55629
    1. τὶς
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. Y33
    11. 55630
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 55631
    1. ἄρχων
    2. arχōn
    3. ruler
    4. -
    5. 7580
    6. N····NMS
    7. ruler
    8. ruler
    9. -
    10. Y33; F55633; F55637; F55640; F55645; F55650; F55695; F55702; F55712; F55720; F55721; F55723; F55728; F55735; F55736; F55738; F55740; F55746
    11. 55632
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R55632
    11. 55633
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. -
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. V
    10. Y33
    11. 55634
    1. Ἀγαθέ
    2. agathos
    3. Good
    4. -
    5. 180
    6. A····VMS
    7. good
    8. good
    9. D
    10. Y33
    11. 55635
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 55636
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having done
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ done
    8. ˓having˒ done
    9. -
    10. Y33; R55632
    11. 55637
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33
    11. 55638
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y33
    11. 55639
    1. κληρονομήσω
    2. klēronomeō
    3. I will be inheriting
    4. -
    5. 28160
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    9. -
    10. Y33; R55632
    11. 55640

OET (OET-LV)And a_certain ruler asked him saying:
Good Teacher, having_done what, I_will_be_inheriting life eternal?

OET (OET-RV)One time a local leader asked Yeshua, “Good teacher, what do I need to do to gain eternal life?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:18–30: It is hard for rich people to enter God’s kingdom

The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.

The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.

At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.

Other examples of headings for this section are:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.

18:18a

Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher,

Then: The events in this section happened sometime after the events in 18:15–17. The Greek text does not indicate how much time passed between these two events. In some languages, it is natural to introduce a section with a time word or phrase. If this is true in your language, use an expression here that is not too specific. For example, the BSB translates the Greek conjunction that begins this verse as Then. Another way to translate this is:

After that

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this event in a natural way in your language.

a certain ruler: The Greek word that the BSB translates as ruler refers here to a Jewish leader. This leader may have been an official of a local synagogue. He was not one of the Roman political rulers. Other ways to translate the word are:

An important man (CEV)

A Jewish leader (GNT)

In some languages there may be a special way to introduce this ruler at the beginning of this event. For example:

There was a leader of the Jews who…Kankanaey Back Translation on TW

Introduce him in a natural way in your language.

asked Him: The pronoun Him refers to Jesus. In some languages it may be helpful to use his name here at the beginning of the section. For example:

asked Jesus (GNT)

Good Teacher: The ruler addressed Jesus as Good Teacher to show respect for him. In this context the phrase Good Teacher refers to a teacher who is morally good, upright, or holy. It does not refer to his ability to teach well.

In some languages it may not be natural to use a description like “good” as part of a person’s title when you are speaking to that person. If that is true in your language, you may want to put the word “good” in a different phrase. For example:

Teacher, you are a good person.

Teacher: The word Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach other people things about God and his commands. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:

Honored Teacher

Sir

Master

The term does not refer to a person who taught children in school.

18:18b

what must I do to inherit eternal life?”

what must I do to inherit eternal life?: Here the ruler was asking what religious duty or deed he should perform in order to receive eternal life. Some other ways to translate this are:

…what must I do to have eternal life? (CEV)

…what deed should I do so that I may live eternally?

to inherit: In this context, the word inherit means “receive, obtain” in a general sense. It does not refer to receiving a person’s property after he dies. Another way to translate this is:

so that I may receive

The context implies that the ruler wanted to receive eternal life from God. In some languages, it may be necessary to say from whom the man expected to obtain eternal life. If that is true in your language, you may need to supply the information that it is God who gives that life. For example:

so that God will give me eternal life

In 10:25, a law expert asked the same question.

eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to life in heaven with God. This life continues forever. Some ways to translate this are:

unending life

life that never ends

In some languages, a literal translation of eternal life would wrongly mean that the man hoped to live forever on earth without dying. If that is true in your language, it may be necessary to supply some implied information. For example:

unending life in heaven

to live forever with God after I die

In some languages, it may be best to translate life as a verb. For example:

to live eternally/forever

so that God will cause me to live forever in heaven

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν τὶς αὐτόν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: [Then a Jewish leader came up to Jesus and asked him a question]

τί ποιήσας & κληρονομήσω

what ˓having˒_done & ˱I˲_˓will_be˒_inheriting

Alternate translation: [what do I need to do to inherit]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομήσω

˱I˲_˓will_be˒_inheriting

The ruler is using the term inherit to mean coming into possession of something. Alternate translation: [will I receive] or [will I obtain]

TSN Tyndale Study Notes:

18:18 The man was probably a religious leader (traditionally ruler), not a political ruler.
• what should I do to inherit eternal life? This question was commonly discussed by the rabbis of Jesus’ day (see 10:27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55628
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMS
    6. ˓a˒ certain
    7. ˓a˒ certain
    8. -
    9. Y33
    10. 55630
    1. ruler
    2. -
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-····NMS
    6. ruler
    7. ruler
    8. -
    9. Y33; F55633; F55637; F55640; F55645; F55650; F55695; F55702; F55712; F55720; F55721; F55723; F55728; F55735; F55736; F55738; F55740; F55746
    10. 55632
    1. asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3··S
    6. asked
    7. asked
    8. -
    9. Y33
    10. 55629
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 55631
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R55632
    10. 55633
    1. Good
    2. -
    3. 180
    4. D
    5. agathos
    6. A-····VMS
    7. good
    8. good
    9. D
    10. Y33
    11. 55635
    1. Teacher
    2. -
    3. 13200
    4. V
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. V
    10. Y33
    11. 55634
    1. having done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ done
    7. ˓having˒ done
    8. -
    9. Y33; R55632
    10. 55637
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 55636
    1. I will be inheriting
    2. -
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    8. -
    9. Y33; R55632
    10. 55640
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33
    10. 55638
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y33
    10. 55639

OET (OET-LV)And a_certain ruler asked him saying:
Good Teacher, having_done what, I_will_be_inheriting life eternal?

OET (OET-RV)One time a local leader asked Yeshua, “Good teacher, what do I need to do to gain eternal life?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:18 ©