Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) called_to them saying:
Allow the little_children to_be_coming to me, and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.
OET (OET-RV) However, Yeshua called out to them, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because God’s kingdom consists of those like them.
Jesus used the story of the tax collector in the previous section to teach that God accepts people who are humble. In this section he used young children to teach the same lesson. People brought their children so that Jesus could bless them. The disciples probably thought that Jesus was too busy as an important teacher to bless the children. So they tried to stop the people from bringing them, but Jesus allowed the children to come to him. He wanted to bless them. He said that the people whom God rules should be like children. The text does not say exactly how they should be like children. Some possibilities are that God’s people should have humble faith like children, they should depend on God, and they should humbly accept God’s authority to rule their lives.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:
Jesus Blesses Little Children (GNT)
The kingdom is for people who are like children
There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Mark 10:13–16.
But Jesus called the children to Him
But Jesus called the children to come to him.
However, Jesus told them to bring their children to him,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces what Jesus did when the people brought the children to him. What Jesus did contrasted with what the disciples said to the people, so many English versions have “but” here. The NLT has “Then.” Connect this verse to 18:15 in a natural way in your language.
Jesus called the children to Him: The Greek word that the BSB translates as the children is a pronoun, “them.” It refers back to the “babies” in 18:15a.The Greek pronoun is a neuter form that agrees with the word for “babies,” not the masculine noun “disciples.” Here is another way to translate this:
Jesus called the infants to him (GW)
However, 18:16c uses the more general word for “children.” Many English versions, such as the BSB, use the word children here as well. Refer to them in a natural way in your language.
Many of the children were too young to walk, so the phrase called the children to Him implies that Jesus was inviting the parents to bring them. Here is another way to translate this:
Jesus called for the children (NET)
and said,
He said to his disciples,
and he told/ordered his disciples,
and said: The Greek word that the BSB translates as and said is literally “saying.” It introduces what Jesus said to the disciples. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
and said to the disciples
Let the little children come to Me, and do not hinder them: These clauses are two commands: Let the little children come to Me and do not hinder them. These commands have similar meanings. Jesus repeated his meaning in two different ways to emphasize what he said.
In some languages it may be more natural to give the negative command first. For example:
Do not forbid the children to come to me. Allow them to come….
In other languages it may be more natural to combine the two commands. For example:
Don’t stop the children from coming to me! (GW)
Translate these two commands in a natural way in your language.
“Let the little children come to Me,
“Let(plur) the children come to me
“Permit(plur) the children to come to me.
Let the little children come to Me: The Greek verb that the BSB translates as Let means “allow” or “permit.” Here is another way to translate this:
Permit the children to come to Me (NASB)
little children: The Greek word that the BSB translates as little children is a general word for children of any age.
and do not hinder them!
and do(plur) not stop them.
Do(plur) not prevent them from coming.
do not hinder them: The phrase do not hinder them indicates that the disciples should not prevent the children from coming to Jesus. Other ways to translate this command are:
do not stop them (GNT)
do not forbid their coming to me
For the kingdom of God belongs to such as these.
For the kingdom of God is for people like these children.
For people who are humble/trusting like these children will be the ones to share in the blessings of God’s rule.
For God reigns as king over people like these children.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason or explanation for Jesus’ commands to his disciples in 18:16c–d. Another way to translate this conjunction is:
because (GNT)
Express the reason or explanation in a natural way in your language. See the General Comment on 18:16c–e below for a suggestion about changing the order of clauses in this verse.
the kingdom of God belongs to such as these: The Greek phrase that the BSB translates as the kingdom of God belongs to such as these indicates that people who are like those children have the right/privilege to be included in the group of people whom God rules. It does not mean that such people own the kingdom of God.
Some other ways to translate this are:
the citizens of the kingdom of God are people like these children
it is people like these children who live/belong in God’s chieftaincy
the people whom God cares for as king are like these little children
the kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king. See kingdom of God, Context 2, in the Glossary.
such as these: The phrase such as these means “people like these children.” Here Jesus compared people who are included in his kingdom to children. He did not make explicit how they should be like children.Stein lists several possible characteristics of children that Jesus may have been referring to as necessary for entering the kingdom of God: (1) the humility little children possess because they lack anything to boast of and can make no claim on God (cf. 18:9–14; Matthew 18:4); (2) a simple faith free from doubt (Luke 17:5–6); and (3) a lack of attachment to possessions (18:18–30).” Stein prefers the first view, saying, “In light of the preceding passage (18:9–14) and Matthew’s specific application of ‘childlikeness’ to humility (Matthew 18:4), the first suggestion seems best.” Fitzmyer (p. 1194) says, “Here the child’s qualities of openness, lowliness in society, minority, helplessness, without claim of achievement, and in need of constant maternal or paternal attention are what is being alluded to.” The necessity of depending humbly on God was also a theme of the parable in the preceding section. The tax collector had no righteousness of his own to depend on, and he humbly asked God for mercy. Like him, the children had no power or other qualifications of their own. They were totally dependent on others to take care of them. This willingness to depend totally on God is presented as an essential qualification for entering God’s kingdom. However, many scholars refer to the fact that children must humbly depend on other people to care for them. In a similar way, a person in God’s kingdom must humbly depend on God.
In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
because the kingdom of God belongs to people who depend on God like these children depend on those who care for them.
for it is people who are trusting/humble like these children who will live in the kingdom of God.
See also Matthew 19:14 and Mark 10:14.
In 18:16e Jesus gave the reason or explanation for his commands in 18:16c–d. In some languages it may be more natural to put the reason/explanation before the commands. For example:
16eThe kingdom of God belongs to children such as these. 16cSo let them come to me. 16dDo not hinder them!
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων
¬the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτά λέγων Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Alternate translation: [But Jesus called the children to come to him, telling his disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτά λέγων Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
The verb in the first phrase indicates a one-time action, while the verb in the second phrase indicates an ongoing action. Alternate translation: [Allow these children to come to me, and do not ever forbid children to come]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
¬the & ˱of˲_such (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτά λέγων Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
It becomes clear in [18:17](../18/17.md) that this is simile. You could express it as one here. Alternate translation: [the kingdom of God consists of people who are like these little children]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
¬the & ˱of˲_such (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτά λέγων Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [people who are like children will let God rule their lives]
18:15-17 This incident illustrates 18:14.
• they scolded the parents: In this cultural context, children had no social status (see study note on 9:48), so the disciples viewed them as an interruption to Jesus’ important ministry.
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) called_to them saying:
Allow the little_children to_be_coming to me, and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.
OET (OET-RV) However, Yeshua called out to them, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because God’s kingdom consists of those like them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.