Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One time a local leader asked Yeshua, “Good teacher, what do I need to do to gain eternal life?”

OET-LVAnd a_certain ruler asked him saying:
Good Teacher, having_done what, I_will_be_inheriting life eternal?

SR-GNTΚαὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, “Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;”
   (Kai epaʸrōtaʸsen tis auton arⱪōn legōn, “Didaskale agathe, ti poiaʸsas, zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, doing what will I inherit eternal life?”

USTOnce a Jewish leader asked Jesus, “Good teacher, what must I do in order to have everlasting life?”

BSB  § Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”

BLBAnd a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, having done what, will I inherit eternal life?"


AICNTAnd a ruler asked him, [saying,][fn] “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”


18:18, saying: Absent from D(05).

OEBAnd one of the leaders asked Jesus this question – ‘Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?’

WEBBEA certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

WMBBA certain ruler asked him, saying, “Good Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?”

NETNow a certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”

LSVAnd a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?”

FBVOne of the rulers came to Jesus and asked him, “Good Teacher, what do I have to do to inherit eternal life?”

TCNTThen a certain ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”

T4TA Jewish leader asked Jesus, “Good teacher, what shall I do in order to have eternal life?”

LEBAnd a certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, by[fn] doing what will I inherit eternal life?”


18:18 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“doing”) which is understood as means

BBEAnd a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?"

ASVAnd a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

DRAAnd a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?

YLTAnd a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?'

DrbyAnd a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?

RVAnd a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

WbstrAnd a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

KJB-1769And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

KJB-1611And a certaine ruler asked him, saying, Good master, what shall I doe to inherit eternall life?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd a certayne ruler asked hym, saying: Good maister, what ought I to do, to possesse eternall lyfe?
   (And a certain ruler asked him, saying: Good master, what ought I to do, to possess eternal life?)

GnvaThen a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life?
   (Then a certain ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to do, to inherit eternal life? )

CvdlAnd a certayne ruler axed him, and sayde: Good master, what must I do, that I maye enheret euerlastinge life?
   (And a certain ruler asked him, and said: Good master, what must I do, that I may enheret everlasting life?)

TNTAnd a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe?
   (And a certain ruler asked him saying: Good Master: what ought I to do to obtain eternal life? )

WyclAnd a prince axide hym, and seide, Goode maister, in what thing doynge schal Y weilde euerlastynge lijf?
   (And a prince asked him, and said, Goode master, in what thing doing shall I weilde everlasting life?)

LuthUnd es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
   (And it asked him/it a Oberster and spoke: Guter Meister, what/which must I do/put, that I the eternal life ererbe?)

ClVgEt interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?[fn]
   (And interrogavit him quidam princeps, saying: Magister bone, quid making life eternal possidebo? )


18.18 Et interrogavit eum. BEDA. Audierat hic princeps similes puerorum dignos esse, etc., usque ad his qui perfecti esse volunt, adjungit: Omnia vende et da pauperibus Marc. 10.. Magister bone. Quia bonum magistrum dixit, et non Deum vel Dei Filium confessus est dicit quamvis sanctum hominem comparatione Dei bonum non esse. Christus autem non renuit testimonium bonitatis, sed magistri absque Deo excludit bonitatem.


18.18 And interrogavit him. BEDA. Audierat this prince similes puerorum dignos esse, etc., until to his who perfecti esse volunt, adyungit: Everything vende and da pauperibus Marc. 10.. Magister bone. Because bonum magistrum dixit, and not/no God or of_God Son confessus it_is dicit quamvis holy hominem comparatione of_God bonum not/no esse. Christus however not/no renuit testimony bonitatis, but magistri without Deo excludit bonitatem.

UGNTκαὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
   (kai epaʸrōtaʸsen tis auton arⱪōn legōn, Didaskale agathe, ti poiaʸsas, zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō?)

SBL-GNTΚαὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
   (Kai epaʸrōtaʸsen tis auton arⱪōn legōn; Didaskale agathe, ti poiaʸsas zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō;)

TC-GNTΚαὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
   (Kai epaʸrōtaʸse tis auton arⱪōn, legōn, Didaskale agathe, ti poiaʸsas zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:18 The man was probably a religious leader (traditionally ruler), not a political ruler.
• what should I do to inherit eternal life? This question was commonly discussed by the rabbis of Jesus’ day (see 10:27).

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων

and asked /a/_certain him ruler

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a Jewish leader came up to Jesus and asked him a question”

τί ποιήσας & κληρονομήσω

what /having/_done & ˱I˲_/will_be/_inheriting

Alternate translation: “what do I need to do to inherit”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομήσω

˱I˲_/will_be/_inheriting

The ruler is using the term inherit to mean coming into possession of something. Alternate translation: “will I receive” or “will I obtain”

BI Luke 18:18 ©