Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One time a local leader asked Yeshua, “Good teacher, what do I need to do to gain eternal life?”
OET-LV And a_certain ruler asked him saying:
Good Teacher, having_done what, I_will_be_inheriting life eternal?
SR-GNT Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, “Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;” ‡
(Kai epaʸrōtaʸsen tis auton arⱪōn legōn, “Didaskale agathe, ti poiaʸsas, zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, doing what will I inherit eternal life?”
UST Once a Jewish leader asked Jesus, “Good teacher, what must I do in order to have everlasting life?”
BSB § Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
BLB And a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, having done what, will I inherit eternal life?"
AICNT And a ruler asked him, [saying,][fn] “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
18:18, saying: Absent from D(05).
OEB And one of the leaders asked Jesus this question – ‘Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?’
WEBBE A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
WMBB A certain ruler asked him, saying, “Good Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?”
NET Now a certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
LSV And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?”
FBV One of the rulers came to Jesus and asked him, “Good Teacher, what do I have to do to inherit eternal life?”
TCNT Then a certain ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
T4T A Jewish leader asked Jesus, “Good teacher, what shall I do in order to have eternal life?”
LEB And a certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, by[fn] doing what will I inherit eternal life?”
18:18 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“doing”) which is understood as means
BBE And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?"
ASV And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
DRA And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
YLT And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?'
Drby And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
RV And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Wbstr And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
KJB-1769 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
KJB-1611 And a certaine ruler asked him, saying, Good master, what shall I doe to inherit eternall life?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And a certayne ruler asked hym, saying: Good maister, what ought I to do, to possesse eternall lyfe?
(And a certain ruler asked him, saying: Good master, what ought I to do, to possess eternal life?)
Gnva Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life?
(Then a certain ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to do, to inherit eternal life? )
Cvdl And a certayne ruler axed him, and sayde: Good master, what must I do, that I maye enheret euerlastinge life?
(And a certain ruler asked him, and said: Good master, what must I do, that I may enheret everlasting life?)
TNT And a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe?
(And a certain ruler asked him saying: Good Master: what ought I to do to obtain eternal life? )
Wycl And a prince axide hym, and seide, Goode maister, in what thing doynge schal Y weilde euerlastynge lijf?
(And a prince asked him, and said, Goode master, in what thing doing shall I weilde everlasting life?)
Luth Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
(And it asked him/it a Oberster and spoke: Guter Meister, what/which must I do/put, that I the eternal life ererbe?)
ClVg Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?[fn]
(And interrogavit him quidam princeps, saying: Magister bone, quid making life eternal possidebo? )
18.18 Et interrogavit eum. BEDA. Audierat hic princeps similes puerorum dignos esse, etc., usque ad his qui perfecti esse volunt, adjungit: Omnia vende et da pauperibus Marc. 10.. Magister bone. Quia bonum magistrum dixit, et non Deum vel Dei Filium confessus est dicit quamvis sanctum hominem comparatione Dei bonum non esse. Christus autem non renuit testimonium bonitatis, sed magistri absque Deo excludit bonitatem.
18.18 And interrogavit him. BEDA. Audierat this prince similes puerorum dignos esse, etc., until to his who perfecti esse volunt, adyungit: Everything vende and da pauperibus Marc. 10.. Magister bone. Because bonum magistrum dixit, and not/no God or of_God Son confessus it_is dicit quamvis holy hominem comparatione of_God bonum not/no esse. Christus however not/no renuit testimony bonitatis, but magistri without Deo excludit bonitatem.
UGNT καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
(kai epaʸrōtaʸsen tis auton arⱪōn legōn, Didaskale agathe, ti poiaʸsas, zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō?)
SBL-GNT Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
(Kai epaʸrōtaʸsen tis auton arⱪōn legōn; Didaskale agathe, ti poiaʸsas zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō;)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
(Kai epaʸrōtaʸse tis auton arⱪōn, legōn, Didaskale agathe, ti poiaʸsas zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:18 The man was probably a religious leader (traditionally ruler), not a political ruler.
• what should I do to inherit eternal life? This question was commonly discussed by the rabbis of Jesus’ day (see 10:27).
Rich and Poor in the Gospel of Luke
Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.
A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).
Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.
Passages for Further Study
Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30
Note 1 topic: writing-participants
καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων
and asked /a/_certain him ruler
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a Jewish leader came up to Jesus and asked him a question”
τί ποιήσας & κληρονομήσω
what /having/_done & ˱I˲_/will_be/_inheriting
Alternate translation: “what do I need to do to inherit”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομήσω
˱I˲_/will_be/_inheriting
The ruler is using the term inherit to mean coming into possession of something. Alternate translation: “will I receive” or “will I obtain”