Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.
The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.
At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.
Other examples of headings for this section are:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.
“Look,” said Peter, “we have left all we had
Peter said to Jesus, “See/look, we(excl) have left everything that belonged to us(excl)
Peter said to Jesus, “Lord, notice/remember that we(excl) followers have abandoned everything of ours
Look…we have left: In Greek Peter began his reply to Jesus with a word that draws attention to what he was about to say. Sometimes it is translated in English as Look, as in the BSB, or “Listen.” Some versions, such as the NIV, have not translated this Greek word here. Other English versions translate it in several ways in this context. For example:
Look! We have left… (GNT)
Remember, we left… (CEV)
What about us? We left… (REB)
Use a natural way in your language to indicate that Peter wanted Jesus to pay special attention to what he was about to say.
we: The pronoun we refers to the disciples. It does not include Jesus.
In this context the pronoun is emphatic. It implies a contrast with the rich man or with rich people in general. (See 18:24.) In contrast to the rich leader who would not give up his possessions, the disciples had left everything to follow Jesus. In some languages it may be necessary to make this contrast explicit. For example:
Unlike the rich leader/peopleSimilarly, the TRT.
Indicate this contrast in a natural way in your language.
have left all we had: The Greek verb that the BSB translates as have left means “left behind” or “abandoned.” This verb implies here that the disciples thought that following Jesus was more important than keeping their possessions. Whether they gave away their possessions or just left them with relatives is not known.
Some other ways to translate this are:
abandoned everything that we had
put aside all that we owned
all we had: The Greek phrase that the BSB translates as all we had is literally “our own things.” There are two ways to interpret it in this context:
It refers in general to property and possessions, including homes and families. For example:
we have left everything we own (NET) (BSB, NET, NIV, KJV, CEV, NCV, GW, REB, NJB)
It refers specifically to homes. For example:
We have left our homes (GNT) (GNT, NASB, NLT, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was saying that he and the other disciples of Jesus had left everything so that they could be his disciples. The phrase all we had probably includes the things that Jesus mentioned in 18:29.
to follow You.”
and followed you(sing).”
to be your(sing) disciples.”
so that we(excl) could follow you(sing) as your disciples.”
to follow You: The Greek phrase that the BSB translates as to follow You is literally “and we(excl) followed you.” It expresses the purpose that the disciples had for leaving everything. They left everything to become his disciples. Express this purpose in a natural way in your language.
The disciples followed Jesus in both a literal and figurative way. They literally followed him wherever he went, and they also “followed him” by learning from him as his disciples. In some languages it may be necessary to indicate the figurative meaning along with the literal meaning. For example:
in order to follow you as your disciples
to follow you and learn from you
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)
Peter uses the term Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν
we left & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)
Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form in both of these cases.
πάντα
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)
This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind everything they had in order to become Jesus’ disciples. Alternate translation: [all our possessions]
Note 3 topic: translate-textvariants
πάντα
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)
Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)
As in [18:22](../18/22.md), to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: [in order to become your disciples]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.