Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 18:28

 LUKE 18:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 56314
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 56315
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 56316
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 56317
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 56318
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R56071
    12. 56319
    1. ἀφήκαμεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA1..P
    7. left
    8. left
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 56320
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ left
    8. /having/ left
    9. -
    10. V
    11. R56071
    12. 56321
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 56322
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 56323
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56324
    1. ἴδια
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. E....ANP
    7. own ‹things›
    8. own ‹things›
    9. -
    10. V
    11. R56071
    12. 56325
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ left
    8. /having/ left
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56326
    1. ἠκολουθήσαμέν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA1..P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56327
    1. σοι
    2. su
    3. after you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱after˲ you
    8. ˱after˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R56251; Person=Jesus
    12. 56328

OET (OET-LV)And the Petros said:
Behold, we left all things and followed after_you.

OET (OET-RV) Peter spoke up, “Hey, we left everything and followed you!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Peter uses the term Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν

we left & followed

Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form in both of these cases.

πάντα

all_‹things›

This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind everything they had in order to become Jesus’ disciples. Alternate translation: “all our possessions”

Note 3 topic: translate-textvariants

πάντα

all_‹things›

Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

and followed ˱after˲_you

As in 18:22, to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples”

TSN Tyndale Study Notes:

18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 56315
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 56316
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 56317
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 56314
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 56318
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R56071
    11. 56319
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA1..P
    6. left
    7. left
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 56320
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 56322
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 56323
    1. followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA1..P
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56327
    1. after you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱after˲ you
    7. ˱after˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R56251; Person=Jesus
    11. 56328

OET (OET-LV)And the Petros said:
Behold, we left all things and followed after_you.

OET (OET-RV) Peter spoke up, “Hey, we left everything and followed you!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 18:28 ©