Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:28

 LUKE 18:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 55816
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55817
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55818
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 55819
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 55820
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y33; R55575
    11. 55821
    1. ἀφήκαμεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA1··P
    7. left
    8. left
    9. -
    10. Y33
    11. 55822
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. -
    10. R55575
    11. 55823
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 55824
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55825
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. -
    11. 55826
    1. ἰδία
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. E····ANP
    7. own ‹things›
    8. own ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 55827
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. -
    10. -
    11. 55828
    1. ἠκολουθήσαμεν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA1··P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. Y33
    11. 55829
    1. σοί
    2. su
    3. after you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱after˲ you
    8. ˱after˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 55830

OET (OET-LV)And the Petros said:
Behold, we left all things and followed after_you.

OET (OET-RV)Peter spoke up, “Hey, we left everything and followed you!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:18–30: It is hard for rich people to enter God’s kingdom

The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.

The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.

At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.

Other examples of headings for this section are:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.

18:28a

“Look,” said Peter, “we have left all we had

Look…we have left: In Greek Peter began his reply to Jesus with a word that draws attention to what he was about to say. Sometimes it is translated in English as Look, as in the BSB, or “Listen.” Some versions, such as the NIV, have not translated this Greek word here. Other English versions translate it in several ways in this context. For example:

Look! We have left… (GNT)

Remember, we left… (CEV)

What about us? We left… (REB)

Use a natural way in your language to indicate that Peter wanted Jesus to pay special attention to what he was about to say.

we: The pronoun we refers to the disciples. It does not include Jesus.

In this context the pronoun is emphatic. It implies a contrast with the rich man or with rich people in general. (See 18:24.) In contrast to the rich leader who would not give up his possessions, the disciples had left everything to follow Jesus. In some languages it may be necessary to make this contrast explicit. For example:

Unlike the rich leader/peopleSimilarly, the TRT.

Indicate this contrast in a natural way in your language.

have left all we had: The Greek verb that the BSB translates as have left means “left behind” or “abandoned.” This verb implies here that the disciples thought that following Jesus was more important than keeping their possessions. Whether they gave away their possessions or just left them with relatives is not known.

Some other ways to translate this are:

abandoned everything that we had

put aside all that we owned

all we had: The Greek phrase that the BSB translates as all we had is literally “our own things.” There are two ways to interpret it in this context:

  1. It refers in general to property and possessions, including homes and families. For example:

    we have left everything we own (NET) (BSB, NET, NIV, KJV, CEV, NCV, GW, REB, NJB)

  2. It refers specifically to homes. For example:

    We have left our homes (GNT) (GNT, NASB, NLT, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was saying that he and the other disciples of Jesus had left everything so that they could be his disciples. The phrase all we had probably includes the things that Jesus mentioned in 18:29.

18:28b

to follow You.”

to follow You: The Greek phrase that the BSB translates as to follow You is literally “and we(excl) followed you.” It expresses the purpose that the disciples had for leaving everything. They left everything to become his disciples. Express this purpose in a natural way in your language.

The disciples followed Jesus in both a literal and figurative way. They literally followed him wherever he went, and they also “followed him” by learning from him as his disciples. In some languages it may be necessary to indicate the figurative meaning along with the literal meaning. For example:

in order to follow you as your disciples

to follow you and learn from you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)

Peter uses the term Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν

we left & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)

Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form in both of these cases.

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)

This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind everything they had in order to become Jesus’ disciples. Alternate translation: [all our possessions]

Note 3 topic: translate-textvariants

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)

Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)

As in [18:22](../18/22.md), to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: [in order to become your disciples]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55817
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55818
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 55819
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 55816
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 55820
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y33; R55575
    10. 55821
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA1··P
    6. left
    7. left
    8. -
    9. Y33
    10. 55822
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 55824
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55825
    1. followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA1··P
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. Y33
    10. 55829
    1. after you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱after˲ you
    7. ˱after˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 55830

OET (OET-LV)And the Petros said:
Behold, we left all things and followed after_you.

OET (OET-RV)Peter spoke up, “Hey, we left everything and followed you!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:28 ©