Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Peter spoke up, “Hey, we left everything and followed you!”OET logo mark

OET-LVAnd the Petros said:
Behold, we left all things and followed after_you.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ Πέτρος, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.”
   (Eipen de ho Petros, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTThen Peter said, “Behold, we left everything[fn] and followed you.”


Some manuscripts read our own possessions, but the best manuscripts read everything.

USTThen Peter said, “What about us? We have left everything we had in order to become your disciples.”

BSBLook,” said Peter, “we have left all we had[fn] to follow You.”


18:28 Literally left our own; BYZ and TR left all

MSBLook,” said Peter, “we have left all we had[fn] to follow You.”


18:28 Literally, CT left our own; MT left all

BLBAnd Peter said, "Behold, we having left the own, followed You."

AICNTAnd Peter said, “Behold, we have left {our own things};[fn] [[and]][fn] we have followed you.”


18:28, our own things: B(03) Latin(b ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “all.” ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “all our own things.” D(05) Latin(a e)

18:28, and: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) BYZ TR ‖ Absent from B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB‘But we,’ said Peter, ‘we left what belonged to us and followed you.’

WEBBEPeter said, “Look, we have left everything and followed you.”

WMBB (Same as above)

NET And Peter said, “Look, we have left everything we own to follow you!”

LSVAnd Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;

FBVPeter said, “We left everything to follow you!”

TCNTThen Peter said, “Behold, we have left [fn]everything and followed yoʋ.”


18:28 everything ¦ what belongs to us CT

T4TThen Peter said, “You know that we(exc) have left everything we had and have become your disciples [RHQ]. So what about us? (OR, So will God accept/save us?”)

LEBAnd Peter said, “Behold, we have left all that is ours[fn] and[fn] followed you.”


18:28 Literally “our own”

18:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“have left”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.

Moff Peter said, "Well, we have left our homes and followed you!"

WymthThen Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."

ASVAnd Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

DRAThen Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.

YLTAnd Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'

DrbyAnd Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.

RVAnd Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
   (And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee/you. )

SLTAnd Peter said, Behold, we have left all, and followed thee.

WbstrThen Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

KJB-1769Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
   (Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee/you. )

KJB-1611Then Peter said, Loe, we haue left all, and followed thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee.
   (Then Peter said: Lo, we have forsaken all, and followed thee/you.)

GnvaThen Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
   (Then Peter said, Lo, we have left all, and have followed thee/you. )

CvdlThen sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the.
   (Then said Peter: Behold, we have forsake all, and followed them.)

TNTThen Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
   (Then Peter said: Loo we have left all and have followed them. )

WyclBut Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
   (But Peter said, Lo! we have left all things, and have sued thee/you.)

Luth Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
   ( So spoke Peter: See/Look, we/us have all/everything leave and are you/to_you(sg) succeeded.)

ClVgAit autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
   (He_said however Peter: Behold us dimisimus everything and followed we_are you(sg). )

UGNTεἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
   (eipen de ho Petros, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi.)

SBL-GNTΕἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
   (Eipen de ⸀ho Petros; Idou haʸmeis ⸂afentes ta idia⸃ aʸkolouthaʸsamen soi.)

RP-GNTΕἶπεν δὲ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
   (Eipen de Petros, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi.)

TC-GNTΕἶπε δὲ [fn]Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς [fn]ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
   (Eipe de Petros, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi. )


18:28 πετρος ¦ ο πετρος ANT CT TR

18:28 αφηκαμεν παντα και ¦ αφεντες τα ιδια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:18–30: It is hard for rich people to enter God’s kingdom

The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.

The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.

At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.

Other examples of headings for this section are:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.

18:28a

“Look,” said Peter, “we have left all we had

Look…we have left: In Greek Peter began his reply to Jesus with a word that draws attention to what he was about to say. Sometimes it is translated in English as Look, as in the BSB, or “Listen.” Some versions, such as the NIV, have not translated this Greek word here. Other English versions translate it in several ways in this context. For example:

Look! We have left… (GNT)

Remember, we left… (CEV)

What about us? We left… (REB)

Use a natural way in your language to indicate that Peter wanted Jesus to pay special attention to what he was about to say.

we: The pronoun we refers to the disciples. It does not include Jesus.

In this context the pronoun is emphatic. It implies a contrast with the rich man or with rich people in general. (See 18:24.) In contrast to the rich leader who would not give up his possessions, the disciples had left everything to follow Jesus. In some languages it may be necessary to make this contrast explicit. For example:

Unlike the rich leader/peopleSimilarly, the TRT.

Indicate this contrast in a natural way in your language.

have left all we had: The Greek verb that the BSB translates as have left means “left behind” or “abandoned.” This verb implies here that the disciples thought that following Jesus was more important than keeping their possessions. Whether they gave away their possessions or just left them with relatives is not known.

Some other ways to translate this are:

abandoned everything that we had

put aside all that we owned

all we had: The Greek phrase that the BSB translates as all we had is literally “our own things.” There are two ways to interpret it in this context:

  1. It refers in general to property and possessions, including homes and families. For example:

    we have left everything we own (NET) (BSB, NET, NIV, KJV, CEV, NCV, GW, REB, NJB)

  2. It refers specifically to homes. For example:

    We have left our homes (GNT) (GNT, NASB, NLT, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was saying that he and the other disciples of Jesus had left everything so that they could be his disciples. The phrase all we had probably includes the things that Jesus mentioned in 18:29.

18:28b

to follow You.”

to follow You: The Greek phrase that the BSB translates as to follow You is literally “and we(excl) followed you.” It expresses the purpose that the disciples had for leaving everything. They left everything to become his disciples. Express this purpose in a natural way in your language.

The disciples followed Jesus in both a literal and figurative way. They literally followed him wherever he went, and they also “followed him” by learning from him as his disciples. In some languages it may be necessary to indicate the figurative meaning along with the literal meaning. For example:

in order to follow you as your disciples

to follow you and learn from you


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)

Peter uses the term Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν

we left & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)

Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form in both of these cases.

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)

This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind everything they had in order to become Jesus’ disciples. Alternate translation: [all our possessions]

Note 3 topic: translate-textvariants

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)

Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί)

As in [18:22](../18/22.md), to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: [in order to become your disciples]

BI Luke 18:28 ©