Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Peter spoke up, “Hey, we left everything and followed you!”
OET-LV And the Petros said:
Behold, we left all things and followed after_you.
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.” ‡
(Eipen de ho Petros, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Peter said, “Behold, we left everything[fn] and followed you.”
Some manuscripts read our own possessions, but the best manuscripts read everything.
UST Then Peter said, “What about us? We have left everything we had in order to become your disciples.”
BSB § “Look,” said Peter, “we have left all we had [fn] to follow You.”
18:28 Literally left our own; BYZ and TR left all
BLB And Peter said, "Behold, we having left the own, followed You."
AICNT And Peter said, “Behold, we have left {our own things};[fn] [[and]][fn] we have followed you.”
18:28, our own things: B(03) Latin(b ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “all.” ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “all our own things.” D(05) Latin(a e)
18:28, and: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) BYZ TR ‖ Absent from B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB ‘But we,’ said Peter, ‘we left what belonged to us and followed you.’
WEBBE Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
WMBB (Same as above)
NET And Peter said, “Look, we have left everything we own to follow you!”
LSV And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
FBV Peter said, “We left everything to follow you!”
TCNT Then Peter said, “Behold, we have left [fn]everything and followed yoʋ.”
18:28 everything ¦ what belongs to us CT
T4T Then Peter said, “You know that we(exc) have left everything we had and have become your disciples [RHQ]. So what about us? (OR, So will God accept/save us?”)
LEB And Peter said, “Behold, we have left all that is ours[fn] and[fn] followed you.”
18:28 Literally “our own”
18:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“have left”) has been translated as a finite verb
BBE And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
ASV And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
DRA Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
YLT And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
Drby And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
RV And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
Wbstr Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
KJB-1769 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
(Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee/you. )
KJB-1611 [fn]Then Peter said, Loe, we haue left all, and followed thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
18:28 Mat.19. 27.
Bshps Then Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee.
(Then Peter said: Lo, we have forsaken all, and followed thee/you.)
Gnva Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
(Then Peter said, Lo, we have left all, and have followed thee/you. )
Cvdl Then sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the.
(Then said Peter: Behold, we have forsake all, and followed them.)
TNT Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
(Then Peter said: Loo we have left all and have followed them. )
Wycl But Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
(But Peter said, Lo! we have left all things, and have sued thee/you.)
Luth Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
(So spoke Petrus: See, we/us have all/everything leave and are you/to_you nachgefolget.)
ClVg Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
(He_said however Petrus: Behold we dimisimus everything and followed sumus you(sg). )
UGNT εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
(eipen de ho Petros, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi.)
SBL-GNT Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
(Eipen de ⸀ho Petros; Idou haʸmeis ⸂afentes ta idia⸃ aʸkolouthaʸsamen soi.)
TC-GNT Εἶπε δὲ [fn]Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς [fn]ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
(Eipe de Petros, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.
Rich and Poor in the Gospel of Luke
Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.
A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).
Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.
Passages for Further Study
Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Peter uses the term Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν
we left & followed
Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form in both of these cases.
πάντα
all_‹things›
This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind everything they had in order to become Jesus’ disciples. Alternate translation: [all our possessions]
Note 3 topic: translate-textvariants
πάντα
all_‹things›
Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι
and followed ˱after˲_you
As in 18:22, to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: [in order to become your disciples]