Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Peter spoke up, “Hey, we left everything and followed you!”

OET-LVAnd the Petros said:
Behold, we left all things and followed after_you.

SR-GNTΕἶπεν δὲ Πέτρος, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.”
   (Eipen de ho Petros, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Peter said, “Behold, we left everything[fn] and followed you.”


Some manuscripts read our own possessions, but the best manuscripts read everything.

USTThen Peter said, “What about us? We have left everything we had in order to become your disciples.”

BSB  § “Look,” said Peter, “we have left all we had [fn] to follow You.”


18:28 Literally left our own; BYZ and TR left all

BLBAnd Peter said, "Behold, we having left the own, followed You."


AICNTAnd Peter said, “Behold, we have left {our own things};[fn] [[and]][fn] we have followed you.”


18:28, our own things: B(03) Latin(b ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “all.” ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “all our own things.” D(05) Latin(a e)

18:28, and: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) BYZ TR ‖ Absent from B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB‘But we,’ said Peter, ‘we left what belonged to us and followed you.’

WEBBEPeter said, “Look, we have left everything and followed you.”

WMBB (Same as above)

NETAnd Peter said, “Look, we have left everything we own to follow you!”

LSVAnd Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;

FBVPeter said, “We left everything to follow you!”

TCNTThen Peter said, “Behold, we have left [fn]everything and followed yoʋ.”


18:28 everything ¦ what belongs to us CT

T4TThen Peter said, “You know that we(exc) have left everything we had and have become your disciples [RHQ]. So what about us? (OR, So will God accept/save us?”)

LEBAnd Peter said, “Behold, we have left all that is ours[fn] and[fn] followed you.”


18:28 Literally “our own”

18:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“have left”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."

ASVAnd Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

DRAThen Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.

YLTAnd Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'

DrbyAnd Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.

RVAnd Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

WbstrThen Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

KJB-1769Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
   (Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee/you. )

KJB-1611[fn]Then Peter said, Loe, we haue left all, and followed thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


18:28 Mat.19. 27.

BshpsThen Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee.
   (Then Peter said: Lo, we have forsaken all, and followed thee/you.)

GnvaThen Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
   (Then Peter said, Lo, we have left all, and have followed thee/you. )

CvdlThen sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the.
   (Then said Peter: Behold, we have forsake all, and followed them.)

TNTThen Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
   (Then Peter said: Loo we have left all and have followed them. )

WyclBut Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
   (But Peter said, Lo! we have left all things, and have sued thee/you.)

LuthDa sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
   (So spoke Petrus: See, we/us have all/everything leave and are you/to_you nachgefolget.)

ClVgAit autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
   (He_said however Petrus: Behold we dimisimus everything and followed sumus you(sg). )

UGNTεἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
   (eipen de ho Petros, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi.)

SBL-GNTΕἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
   (Eipen de ⸀ho Petros; Idou haʸmeis ⸂afentes ta idia⸃ aʸkolouthaʸsamen soi.)

TC-GNTΕἶπε δὲ [fn]Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς [fn]ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
   (Eipe de Petros, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi. )


18:28 πετρος ¦ ο πετρος ANT CT TR

18:28 αφηκαμεν παντα και ¦ αφεντες τα ιδια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Peter uses the term Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν

we left & followed

Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form in both of these cases.

πάντα

all_‹things›

This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind everything they had in order to become Jesus’ disciples. Alternate translation: [all our possessions]

Note 3 topic: translate-textvariants

πάντα

all_‹things›

Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

and followed ˱after˲_you

As in 18:22, to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: [in order to become your disciples]

BI Luke 18:28 ©