Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And Yaʸsous having_been_stopped, commanded him to_be_brought to him.
And having_neared him, he_asked him,
OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and ordered that the man be brought across to him. When he came, he asked him,
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. A blind man was sitting by the roadside begging. He asked Jesus to make him able to see again. Luke does not mention the beggar’s name, but Mark mentions that his name was Bartimaeus. Jesus healed him and told him that the reason he could now see was because he believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
Jesus gives sight to a blind man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Mark 10:46–52.
Jesus stopped and directed that the man be brought to Him.
¶ Jesus stopped and told people to bring the blind man to him.
¶ Jesus stood still and said, “Lead/Bring(sing) the man to me.”
Jesus stopped: The phrase Jesus stopped indicates that Jesus stopped walking and stood still. The text implies that Jesus stopped because he heard the blind man shouting. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
When Jesus heard him, he stopped
and directed that the man be brought to Him: The verb be brought is passive. In some languages it is more natural to translate it as active. The text does not say whom Jesus expected to bring the man to him. If you must supply this information, you may use a general expression like “someone,” “them,” or “one of them.” For example:
Jesus…ordered someone to bring the man to him.
Jesus told them to bring/lead the man to him.
It may be more natural in some languages to translate this part of the verse as a direct quotation. For example:
Jesus said, “Bring(plur) the man to me.”
Because the man was blind, he needed someone to lead him to Jesus. Refer to this in a natural way in your language. For example:
Jesus ordered the man to be led to him
Jesus ordered someone to lead/help the blind man to come to him
When he had been brought near: The phrase that the BSB translates as When he had been brought near is literally “when he came near.” It indicates that the blind man came or went close to Jesus. The context implies that people led the blind man to Jesus, as Jesus told them to in 18:40a. Another way to translate this is:
When someone/they brought him to Jesus
Jesus asked him, “What do you want Me to do for you?”: The blind man had already asked Jesus to have mercy on him in 18:38. Now Jesus asked the man what kind of mercy or help he wanted.
In some languages it may be more natural to translate the question as indirect speech. For example:
Jesus asked him what help he wanted.
When he had been brought near, Jesus asked him,
When he got close to Jesus, Jesus asked him,
When they had led the blind man to Jesus, Jesus asked him,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτόν ἀχθῆναι πρός αὐτόν ἐγγίσαντος Δέ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the people to bring the blind man to him]
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
OET (OET-LV) And Yaʸsous having_been_stopped, commanded him to_be_brought to him.
And having_neared him, he_asked him,
OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and ordered that the man be brought across to him. When he came, he asked him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.