Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and ordered that the man be brought across to him. When he came, he asked him,![]()
OET-LV And Yaʸsous having_been_stopped, commanded him to_be_brought to him.
And having_neared him, he_asked him,![]()
SR-GNT Σταθεὶς δὲ, ˚Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. Ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ‡
(Statheis de, ˚Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. Engisantos de autou, epaʸrōtaʸsen auton,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. Then when he had come near, he asked him,
UST Jesus stopped walking and commanded the people to bring the man to him. When the blind man came near, Jesus asked him,
BSB Jesus stopped [and] directed that [the man] be brought to Him. When he had come near, [Jesus] asked him,
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus, having stopped, commanded him to be brought to Him. And of him having drawn near, He asked him,
AICNT Jesus stopped and ordered the man to be brought [to him].[fn] When he came near, Jesus asked him,
18:40, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(sys syc)
OEB Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
WEBBE Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
WMBB Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
NET So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
LSV And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
FBV Jesus stopped and told them to bring the blind man to him. As he came over, Jesus asked him,
TCNT So Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man drew near, Jesus asked him,
T4T Jesus stopped and told people to bring the man to him. When the blind man came near, Jesus asked him,
LEB So Jesus stopped and[fn] ordered him to be brought to him. And when[fn] he approached, he asked him,
18:40 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stopped”) has been translated as a finite verb
18:40 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“approached”)
BBE And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
Moff So Jesus stopped and ordered them to bring him, and asked him when he approached,
Wymth At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
ASV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
DRA And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
YLT And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
Drby And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
RV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
SLT And Jesus having stood, commanded him to be brought to him: and he having drawn near, he asked him,
Wbstr And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
KJB-1769 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
KJB-1611 And Iesus stood and commanded him to be brought vnto him: and when he was come neere, he asked him,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus stoode styll, & commaunded hym to be brought vnto hym. And whe he was come neare, he asked him,
(And Yesus/Yeshua stood still, and commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,)
Gnva And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
(And Yesus/Yeshua stood still, and commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, )
Cvdl Iesus stode styl, & comaunded hi to be brought vnto hi. And whan he was come neare, he axed him
(Yesus/Yeshua stood styl, and commanded hi to be brought unto hi. And when he was come near, he asked him)
TNT And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
(And Yesus/Yeshua stood still and commanded him to be brought unto him. And when he was come near he asked him )
Wycl And Jhesus stood, and comaundide hym to be brouyt forth to hym. And whanne he cam nyy, he axide hym,
(And Yhesus stood, and commanded him to be brought forth to him. And when he came nigh/near, he asked him,)
Luth JEsus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
(Yesus but stood still(v) and was_called him/it to/for itself/yourself/themselves lead. So they/she/them him/it but near to/for him brought, asked he him/it)
ClVg Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,[fn]
(Stans however Yesus ordered him adduci to himself. And when/with appropinquasset, asked him, )
18.40 Stans autem, etc. Transiens, cæcum audit, stans illuminat, quia per humanitatem suam nostræ cæcitatis vocibus compatitur, sed per potentiam Divinitatis lumen nobis gratiæ infundit. Adduci ad se. Qui prætereuntem aliquatenus sentiebat, dum in oratione patitur phantasmatum turbas, vehementius insistens orationi ducitur ad stantem, et recipit lumen, quia Deus in corde firmo figitur, et sic lux amissa reparatur.
18.40 Stans however, etc. Transiens, blind listens, standing illuminates, because through humanity his_own our blindness voicebus compatitur, but through power Divinitatis the_light us thanks infundit. Adduci to himself. Who passing_by sometenus sentiebat, while in/into/on prayer suffers phantomtum crowds, vehementius insistens prayer leadsur to standing, and receives the_light, because God in/into/on heart firmo figitur, and so light amissa reparatur.
UGNT σταθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
(statheis de, ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. engisantos de autou, epaʸrōtaʸsen auton,)
SBL-GNT σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
(statheis de ⸀ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. engisantos de autou epaʸrōtaʸsen auton;)
RP-GNT Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
(Statheis de ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton; engisantos de autou epaʸrōtaʸsen auton,)
TC-GNT Σταθεὶς δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
(Statheis de ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton; engisantos de autou epaʸrōtaʸsen auton, )
18:40 ο ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. A blind man was sitting by the roadside begging. He asked Jesus to make him able to see again. Luke does not mention the beggar’s name, but Mark mentions that his name was Bartimaeus. Jesus healed him and told him that the reason he could now see was because he believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
Jesus gives sight to a blind man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Mark 10:46–52.
Jesus stopped and directed that the man be brought to Him.
¶ Jesus stopped and told people to bring the blind man to him.
¶ Jesus stood still and said, “Lead/Bring(sing) the man to me.”
Jesus stopped: The phrase Jesus stopped indicates that Jesus stopped walking and stood still. The text implies that Jesus stopped because he heard the blind man shouting. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
When Jesus heard him, he stopped
and directed that the man be brought to Him: The verb be brought is passive. In some languages it is more natural to translate it as active. The text does not say whom Jesus expected to bring the man to him. If you must supply this information, you may use a general expression like “someone,” “them,” or “one of them.” For example:
Jesus…ordered someone to bring the man to him.
Jesus told them to bring/lead the man to him.
It may be more natural in some languages to translate this part of the verse as a direct quotation. For example:
Jesus said, “Bring(plur) the man to me.”
Because the man was blind, he needed someone to lead him to Jesus. Refer to this in a natural way in your language. For example:
Jesus ordered the man to be led to him
Jesus ordered someone to lead/help the blind man to come to him
When he had been brought near: The phrase that the BSB translates as When he had been brought near is literally “when he came near.” It indicates that the blind man came or went close to Jesus. The context implies that people led the blind man to Jesus, as Jesus told them to in 18:40a. Another way to translate this is:
When someone/they brought him to Jesus
Jesus asked him, “What do you want Me to do for you?”: The blind man had already asked Jesus to have mercy on him in 18:38. Now Jesus asked the man what kind of mercy or help he wanted.
In some languages it may be more natural to translate the question as indirect speech. For example:
Jesus asked him what help he wanted.
When he had been brought near, Jesus asked him,
When he got close to Jesus, Jesus asked him,
When they had led the blind man to Jesus, Jesus asked him,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτόν ἀχθῆναι πρός αὐτόν ἐγγίσαντος Δέ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the people to bring the blind man to him]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.