Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and ordered that the man be brought across to him. When he came, he asked him,
OET-LV And Yaʸsous having_been_stopped, commanded him to_be_brought to him.
And having_neared him, he_asked him,
SR-GNT Σταθεὶς δὲ, ˚Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. Ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ‡
(Statheis de, ˚Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. Engisantos de autou, epaʸrōtaʸsen auton,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. Then when he had come near, he asked him,
UST Jesus stopped walking and commanded the people to bring the man to him. When the blind man came near, Jesus asked him,
BSB Jesus stopped [and] directed that [the man] be brought to Him. When he had come near, [Jesus] asked him,
MSB (Same as above)
BLB And Jesus, having stopped, commanded him to be brought to Him. And of him having drawn near, He asked him,
AICNT Jesus stopped and ordered the man to be brought [to him].[fn] When he came near, Jesus asked him,
18:40, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(sys syc)
OEB Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
WEBBE Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
WMBB Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
NET So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
LSV And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
FBV Jesus stopped and told them to bring the blind man to him. As he came over, Jesus asked him,
TCNT So Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man drew near, Jesus asked him,
T4T Jesus stopped and told people to bring the man to him. When the blind man came near, Jesus asked him,
LEB No LEB LUKE book available
BBE And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
ASV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
DRA And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
YLT And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
Drby And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
RV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
SLT And Jesus having stood, commanded him to be brought to him: and he having drawn near, he asked him,
Wbstr And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
KJB-1769 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
KJB-1611 And Iesus stood and commanded him to be brought vnto him: and when he was come neere, he asked him,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
(And Yesus/Yeshua stood still, and commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
(And Yesus/Yeshua stood still and commanded him to be brought unto him. And when he was come near he asked him )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,[fn]
(Stans however Yesus yussit him adduci to himself. And when/with appropinquasset, interrogavit him, )
18.40 Stans autem, etc. Transiens, cæcum audit, stans illuminat, quia per humanitatem suam nostræ cæcitatis vocibus compatitur, sed per potentiam Divinitatis lumen nobis gratiæ infundit. Adduci ad se. Qui prætereuntem aliquatenus sentiebat, dum in oratione patitur phantasmatum turbas, vehementius insistens orationi ducitur ad stantem, et recipit lumen, quia Deus in corde firmo figitur, et sic lux amissa reparatur.
18.40 Stans however, etc. Transiens, cæcum listens, stans himinat, because through humanitatem his_own our blindtatis voicebus compatitur, but through power Divinitatis the_light us gratiæ infundit. Adduci to himself. Who they_pass_byem aliquatenus sentiebat, while in/into/on speechne patitur phantasmatum crowds, vehementius insistens prayer ducitur to standing, and recipit the_light, because God in/into/on heart firmo figitur, and so light amissa reparatur.
UGNT σταθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
(statheis de, ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. engisantos de autou, epaʸrōtaʸsen auton,)
SBL-GNT σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
(statheis de ⸀ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. engisantos de autou epaʸrōtaʸsen auton;)
RP-GNT Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
(Statheis de ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton; engisantos de autou epaʸrōtaʸsen auton,)
TC-GNT Σταθεὶς δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
(Statheis de ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton; engisantos de autou epaʸrōtaʸsen auton, )
18:40 ο ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν
him ˓to_be˒_brought to him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the people to bring the blind man to him]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.