Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua stopped and ordered that the man be brought across to him. When he came, he asked him,

OET-LVAnd Yaʸsous having_been_stopped, commanded him to_be_brought to him.
And having_neared him, he_asked him,

SR-GNTΣταθεὶς δὲ, ˚Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. Ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
   (Statheis de, ˚Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. Engisantos de autou, epaʸrōtaʸsen auton,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. Then when he had come near, he asked him,

USTJesus stopped walking and commanded the people to bring the man to him. When the blind man came near, Jesus asked him,

BSB  § Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,

BLBAnd Jesus, having stopped, commanded him to be brought to Him. And of him having drawn near, He asked him,


AICNTJesus stopped and ordered the man to be brought [to him].[fn] When he came near, Jesus asked him,


18:40, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(sys syc)

OEBThen Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,

WEBBEStanding still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,

WMBBStanding still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,

NETSo Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,

LSVAnd Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,

FBVJesus stopped and told them to bring the blind man to him. As he came over, Jesus asked him,

TCNTSo Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man drew near, Jesus asked him,

T4TJesus stopped and told people to bring the man to him. When the blind man came near, Jesus asked him,

LEBSo Jesus stopped and[fn] ordered him to be brought to him. And when[fn] he approached, he asked him,


18:40 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stopped”) has been translated as a finite verb

18:40 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“approached”)

BBEAnd Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAt length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,

ASVAnd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

DRAAnd Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,

YLTAnd Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,

DrbyAnd Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],

RVAnd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

WbstrAnd Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,

KJB-1769And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

KJB-1611And Iesus stood and commanded him to be brought vnto him: and when he was come neere, he asked him,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus stoode styll, & commaunded hym to be brought vnto hym. And whe he was come neare, he asked him,
   (And Yesus/Yeshua stood still, and commanded him to be brought unto him. And when he was come neare, he asked him,)

GnvaAnd Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
   (And Yesus/Yeshua stood stil, and commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, )

CvdlIesus stode styl, & comaunded hi to be brought vnto hi. And whan he was come neare, he axed him
   (Yesus/Yeshua stood styl, and commanded hi to be brought unto hi. And when he was come neare, he asked him)

TNTAnd Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
   (And Yesus/Yeshua stood still and commanded him to be brought unto him. And when he was come near he asked him )

WyclAnd Jhesus stood, and comaundide hym to be brouyt forth to hym. And whanne he cam nyy, he axide hym,
   (And Yhesus stood, and commanded him to be brought forth to him. And when he came nyy, he asked him,)

LuthJEsus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
   (Yesus but stood silence and was_called him/it to itself/yourself/themselves lead. So they/she/them him/it but nahe to him brought, asked he ihn)

ClVgStans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,[fn]
   (Stans however Yesus yussit him adduci to se. And when/with appropinquasset, interrogavit him, )


18.40 Stans autem, etc. Transiens, cæcum audit, stans illuminat, quia per humanitatem suam nostræ cæcitatis vocibus compatitur, sed per potentiam Divinitatis lumen nobis gratiæ infundit. Adduci ad se. Qui prætereuntem aliquatenus sentiebat, dum in oratione patitur phantasmatum turbas, vehementius insistens orationi ducitur ad stantem, et recipit lumen, quia Deus in corde firmo figitur, et sic lux amissa reparatur.


18.40 Stans however, etc. Transiens, cæcum audit, stans illuminat, because through humanitatem his_own nostræ cæcitatis vocibus compatitur, but through potentiam Divinitatis lumen us gratiæ infundit. Adduci to se. Who prætereuntem aliquatenus sentiebat, dum in oratione patitur phantasmatum turbas, vehementius insistens orationi ducitur to stantem, and recipit lumen, because God in corde firmo figitur, and so light amissa reparatur.

UGNTσταθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
   (statheis de, ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. engisantos de autou, epaʸrōtaʸsen auton,)

SBL-GNTσταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
   (statheis de ⸀ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. engisantos de autou epaʸrōtaʸsen auton;)

TC-GNTΣταθεὶς δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
   (Statheis de ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton; engisantos de autou epaʸrōtaʸsen auton, )


18:40 ο ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν

him /to_be/_brought to him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the people to bring the blind man to him]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Luke 18:40 ©