Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all that he_will_be_executing the vengeance of_them in quickness.
However the son of_ the _man having_come, /anxiety/ will_he_be_finding the faith on the earth?
OET (OET-RV) I’m telling you that he’ll quickly bring justice to the situation. However, when humanity’s child comes, will he find faith on the earth?”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει
˱he˲_/will_be/_executing the vengeance ˱of˲_them in quickness
The point of the parable and of this teaching is that people should continue to pray even if God does not answer right away. So this statement might seem contradictory, since it suggests that God will answer right away. The implication may be that God is concerned for his people and will begin to act immediately to help them, even if his actions do not become apparent for some time. If you think your readers would be puzzled or troubled by the apparent contradiction, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will start to answer their prayers right away” or “he will begin to send them help right away”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?
however the Son ¬the ˱of˲_Man /having/_come ¬/anxiety/ ˱he˲_/will_be/_finding ¬the faith on the earth
Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πλὴν
however
The reference of the word Nevertheless is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν
the Son ¬the ˱of˲_Man /having/_come
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “when I, the Son of Man, come”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν
the Son ¬the ˱of˲_Man /having/_come
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “when I, the Messiah, come”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πίστιν
the ¬the faith
When Jesus asks whether he will find faith on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God”
18:8 when the Son of Man returns: This is an allusion to Dan 7:13-14.
• how many will he find on the earth who have faith? The question is whether believers will remain faithful through the trials that will precede the coming of the Son of Man (see Matt 24:10-12; 2 Thes 2:3; 1 Tim 4:1).
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all that he_will_be_executing the vengeance of_them in quickness.
However the son of_ the _man having_come, /anxiety/ will_he_be_finding the faith on the earth?
OET (OET-RV) I’m telling you that he’ll quickly bring justice to the situation. However, when humanity’s child comes, will he find faith on the earth?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.