Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:8

 LUKE 18:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 55396
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R54945
    11. 55397
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 55398
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. he will be executing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ executing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ executing
    9. -
    10. Y33
    11. 55399
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55400
    1. ἐκδίκησιν
    2. ekdikēsis
    3. vengeance
    4. -
    5. 15570
    6. N····AFS
    7. vengeance
    8. vengeance
    9. -
    10. Y33
    11. 55401
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R55377
    11. 55402
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 55403
    1. τάχει
    2. taχos
    3. quickness
    4. quickly
    5. 50340
    6. N····DNS
    7. quickness
    8. quickness
    9. -
    10. Y33
    11. 55404
    1. Πλήν
    2. plēn
    3. However
    4. However
    5. 41330
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y33
    11. 55405
    1. ἆρα
    2. ara
    3. -
    4. -
    5. 6870
    6. T·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. -
    11. 55406
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55407
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 55408
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55409
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 55410
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 55411
    1. ἆρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6870
    6. T·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y33
    11. 55412
    1. εὑρήσει
    2. euriskō
    3. ˓will he be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ finding
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. Y33
    11. 55413
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55414
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y33
    11. 55415
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 55416
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55417
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y33
    10. 55418

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all that he_will_be_executing the vengeance of_them in quickness.
However the son of_ the _man having_come, consequently ˓will˒_he_be_finding the faith on the earth?

OET (OET-RV)I’m telling you that he’ll quickly bring justice to the situation. However, when humanity’s child comes, will he find faith on the earth?

uW Translation Notes:

λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τήν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει Πλήν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθών ἆρα εὑρήσει τήν πίστιν ἐπί τῆς γῆς)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει

˱he˲_˓will_be˒_executing (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τήν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει Πλήν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθών ἆρα εὑρήσει τήν πίστιν ἐπί τῆς γῆς)

The point of the parable and of this teaching is that people should continue to pray even if God does not answer right away. So this statement might seem contradictory, since it suggests that God will answer right away. The implication may be that God is concerned for his people and will begin to act immediately to help them, even if his actions do not become apparent for some time. If you think your readers would be puzzled or troubled by the apparent contradiction, you could state that explicitly. Alternate translation: [he will start to answer their prayers right away] or [he will begin to send them help right away]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τήν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει Πλήν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθών ἆρα εὑρήσει τήν πίστιν ἐπί τῆς γῆς)

Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πλὴν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τήν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει Πλήν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθών ἆρα εὑρήσει τήν πίστιν ἐπί τῆς γῆς)

The reference of the word Nevertheless is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: [Even though God readily answers prayer]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν

the (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τήν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει Πλήν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθών ἆρα εὑρήσει τήν πίστιν ἐπί τῆς γῆς)

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [when I, the Son of Man, come]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν

the (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τήν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει Πλήν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθών ἆρα εὑρήσει τήν πίστιν ἐπί τῆς γῆς)

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [when I, the Messiah, come]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πίστιν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τήν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει Πλήν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθών ἆρα εὑρήσει τήν πίστιν ἐπί τῆς γῆς)

When Jesus asks whether he will find faith on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: [this kind of persevering faith] or [this kind of persevering trust in God]

TSN Tyndale Study Notes:

18:8 when the Son of Man returns: This is an allusion to Dan 7:13-14.
• how many will he find on the earth who have faith? The question is whether believers will remain faithful through the trials that will precede the coming of the Son of Man (see Matt 24:10-12; 2 Thes 2:3; 1 Tim 4:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 55396
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R54945
    10. 55397
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 55398
    1. he will be executing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ executing
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ executing
    8. -
    9. Y33
    10. 55399
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55400
    1. vengeance
    2. -
    3. 15570
    4. ekdikēsis
    5. N-····AFS
    6. vengeance
    7. vengeance
    8. -
    9. Y33
    10. 55401
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R55377
    10. 55402
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 55403
    1. quickness
    2. quickly
    3. 50340
    4. taχos
    5. N-····DNS
    6. quickness
    7. quickness
    8. -
    9. Y33
    10. 55404
    1. However
    2. However
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y33
    11. 55405
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55407
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 55408
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 55410
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55409
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 55410
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 55411
    1. consequently
    2. -
    3. 6870
    4. ara
    5. T-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y33
    10. 55412
    1. ˓will he be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ finding
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. Y33
    10. 55413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55414
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y33
    10. 55415
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 55416
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55417
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y33
    9. 55418

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all that he_will_be_executing the vengeance of_them in quickness.
However the son of_ the _man having_come, consequently ˓will˒_he_be_finding the faith on the earth?

OET (OET-RV)I’m telling you that he’ll quickly bring justice to the situation. However, when humanity’s child comes, will he find faith on the earth?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:8 ©