Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And answering the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that It_has_been_said:
You will_ not _be_testing the_master the god of_you.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
answering said ˱to˲_him ¬the Jesus
Together the words answering and said mean that Jesus responded to the challenge that the devil posed. Alternate translation: “Jesus responded to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
˱it˲_/has_been/_said not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is said that one must not test the Lord his God”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἴρηται
˱it˲_/has_been/_said
Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is said’”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴρηται
˱it˲_/has_been/_said
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say”
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you
The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God”
4:12 You must not test the Lord your God: In the wilderness, Israel constantly tested God’s faithfulness, but Jesus responded with complete trust in God.
OET (OET-LV) And answering the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that It_has_been_said:
You will_ not _be_testing the_master the god of_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.