Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And all were_testifying to_him, and were_marvelling at the messages of_ the _grace which going_out out_of the mouth of_him, and they_were_saying, is this Not the_son of_Yōsaʸf/(Yōşēf)?
OET (OET-RV) Later everyone was telling others about him, and they were marvelling at his messages displaying God’s grace, and they asked each other, “Isn’t this Yosef’s son from down the road?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς λόγοις τῆς χάριτος
the words ¬the ˱of˲_grace
Luke uses the term words to describe what Jesus said by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: [the articulate things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
the words ¬the ˱of˲_grace ¬which going_out out_of the mouth ˱of˲_him
In your language, this phrase might seem like an unnecessarily elaborate way of speaking. If so, you could express the same idea more compactly. Alternate translation: [the gracious things he was saying]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?
not /the/_son is ˱of˲_Joseph this
The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well as he did. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: [This is just Joseph’s son!]
4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.
OET (OET-LV) And all were_testifying to_him, and were_marvelling at the messages of_ the _grace which going_out out_of the mouth of_him, and they_were_saying, is this Not the_son of_Yōsaʸf/(Yōşēf)?
OET (OET-RV) Later everyone was telling others about him, and they were marvelling at his messages displaying God’s grace, and they asked each other, “Isn’t this Yosef’s son from down the road?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.