Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) and Aʸlias was_sent to no_one of_them, except not/lest to Sarepta/(Tsₑrəfat) of_the Sidōn/(Tsīdōn)ian region, to the_ widow _woman.
OET (OET-RV) But Eliyah wasn’t sent to any of them—rather he was sent to a foreign widow in Zarephath in the Tsidon region.
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
Yet Elijah was not sent to any of them,
Yet Elijah was not sent to any of those Israelite widows,
But God did not send/tell/order the prophet Elijah to go to help one of these widows in Israel.
Yet: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. However, the events in 4:26 are the opposite of what one might expect would happen to the widows in Israel. For this reason, many English versions, like the BSB, translate this conjunction as “but” or “yet.” For example:
But (NCV)
and yet (NASB)
Elijah was not sent to any of them: The verb phrase was not sent is passive. Some ways to translate this are:
Use a passive clause. For example:
Elijah was sent to none of those widows (NCV)
Use an active clause. God is the implied subject. For example:
God did not send him to any of them
Elijah: Elijah is the name of man who was a well-known prophet. Jesus did not explicitly call him a prophet. But Jesus did call Elisha a prophet in 4:27a. For this reason, you may also translate the name Elijah as “the prophet Elijah.”
not…any of them: The Greek phrase that the BSB translates as not…any of them is literally “none of them.” The word them refers to the many widows in Israel (in 4:25a). Another way to translate this is:
none of those widows (NCV)
but to the widow of Zarephath in Sidon.
but only to a widow who lived in the Gentile town of Zarephath in the area of Sidon.
Instead, God sent/told him to go to a Gentile widow in Zarephath, near the city of Sidon.
but: The Greek phrase that the BSB translates as but is translated in some versions as “except” (GW, NKJV, NRSV). It indicates a contrast between the widows to whom Elijah was not sent (in 4:26a) and the one widow to whom he was sent (in 4:26b).
If you began 4:26a with the conjunction “but,” it may not be natural to also begin 4:26b with the same conjunction. Some other ways to begin 4:26b are:
He was sent instead (NLT)
Rather
to the widow: The phrase to the widow is an ellipsis. In this context it means:
Elijah was sent to a widow
God sent Elijah to a widow
of Zarephath in Sidon: The word Zarephath is the name of the town where the widow lived. This town was a Gentile town in another country north of Israel. It was near the city of Sidon.
It may be important to make it clear in your translation that Zarephath was not a town in the country of Israel. For example:
who lived outside Israel in Zarephath near Sidon
Luke 4:26a tells what did not happen and 4:26b tells what did happen. In some languages it may be more natural to change the order of 4:26a 4:26b in order to say first what did happen. For example:
26bBut God sent Elijah to a Gentile widow in Zarephath, in the region of Sidon, 26aand not to one of the widows in Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας
(Some words not found in SR-GNT: καί πρός οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μή εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρός γυναῖκα χήραν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God did not send Elijah to any of them except]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: καί πρός οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μή εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρός γυναῖκα χήραν)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [God only sent Elijah to]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας, πρὸς γυναῖκα χήραν
to Sarepta ˱of˲_the Sidonian_‹region› (Some words not found in SR-GNT: καί πρός οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μή εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρός γυναῖκα χήραν)
The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: [to a Gentile widow living in Zarephath in Sidon]
Note 4 topic: translate-names
εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας
to Sarepta ˱of˲_the Sidonian_‹region›
Zarephath is the name of a city, and Sidon is the name of the region where it is located.
OET (OET-LV) and Aʸlias was_sent to no_one of_them, except not/lest to Sarepta/(Tsₑrəfat) of_the Sidōn/(Tsīdōn)ian region, to the_ widow _woman.
OET (OET-RV) But Eliyah wasn’t sent to any of them—rather he was sent to a foreign widow in Zarephath in the Tsidon region.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.