Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) Ha.
What to_us and to_you, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Nazaraʸnos?
Came_you to_destroy us?
I_have_known who you are, the holy one of_ the _god.
OET (OET-RV) “Ha! What do we have in common with you, Yeshua the Nazarene? Did you come here to destroy us? I know who you are—you’re the holy one from God.”
In Nazareth, people did not believe that Jesus was sent by God. In this section, Jesus went back to Capernaum (4:23d). Apparently, the people in Capernaum accepted him. There he commanded a demon to come out of a man. The people were amazed at both the authority and the power with which Jesus spoke.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Forces an Evil Spirit out of a Man (GW)
Jesus exorcises an evil spirit
There is a parallel passage for this section in Mark 1:21–28.
“Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth?
“Hey, Jesus of Nazareth, what do you want with us? (CEV)
“Hey, Jesus of Nazareth! Why are you bothering/disturbing us?
“Ha! Leave us alone, Jesus the Nazarene! (NET)
Ha!: Scholars have different interpretations for the Greek word that the BSB and some other English versions (ESV, NET, NIV) translate as Ha!:
It is an interjection. It expresses alarm, fear, dismay, or indignation. For example:
Oh, no! (GW) (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, NET, GW, CEV, JBP)
It is a command. It is the imperative form of a verb that means “to not trouble or disturb.” Some translations say things such as:
Let us alone! (NRSV)
Go away! (NIV11) (NIV11, NRSV, NASB, KJV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1).
In your translation, try to find a word or phrase that people use to express alarm, dismay, or indignation.
What do You want with us…?: The Greek clause that the BSB translates as What do You want with us is an idiom. It literally says, “What to us and to you?” It means “What relationship do we(excl) have with you?” The evil spirit meant that Jesus had nothing in common with evil spirits. He implied that Jesus should not interfere with them.
This idiom is a rhetorical question that expresses the evil spirit’s fear, dread, and hostility. Some ways to translate this fear and hostility are:
As a rhetorical question. For example:
Why are you bothering us…? (NLT96)
What business do we have with each other…? (NASB)
Why are you interfering with us?
As a statement or command. For example:
We have nothing to do with one another!
Do not bother/disturb us!
Leave us alone…! (NET)
us: The pronoun us probably refers to the demon in the man and other demons like him.There are several ways to interpret the pronoun us here: (1) It refers to the demon who was speaking and other demons like him, but not with this man. (2) It refers to several demons who were all possessing the man. (3) It refers to the demon and the man he was possessing. It is recommended that you follow interpretation (1). This is the view of the majority of scholars. The demon in the man was speaking on behalf of other demons too.
If it is not clear whom the pronoun us refers to, you may need to make this more specific. For example:
us demons
us evil spirits
Jesus of Nazareth: The phrase Jesus of Nazareth means “Jesus from the town of Nazareth.” In those days Jewish people generally had only one personal name. They were further identified by their hometown. Use the way that is natural in your language to indicate that a person is from a particular town.
The evil spirit used this phrase to get Jesus’ attention and to indicate that he was speaking to Jesus. Following the Greek word order, the BSB puts this phrase at the end of the question. In some languages, it may be more natural to put Jesus of Nazareth before “What do you want with us?” For example:
Hey, Jesus of Nazareth, what do you want with us? (CEV)
Have You come to destroy us?
Did you(sing) come to destroy/ruin us?(excl)
Are you here to destroy us? (GNT)
Have You come to destroy us?: This is a real question. The demon knew that Jesus was the Messiah and had the power to destroy demons. He may have feared that Jesus might destroy him right then.
come: The demon did not say from where Jesus came or where he arrived because that is not in focus. In some languages, a word like come may cause people to question where Jesus had come from. If that is true in your language, you may need to translate in a different way. For example:
Are you here to destroy us? (GNT)
destroy: In this context the Greek word that the BSB translates as destroy means “ruin.” It refers to Jesus forcing the demon to leave the man and sending him away to wait for final judgment.
The evil spirit was afraid that Jesus would destroy its power. The spirit was probably also afraid that Jesus would send it and the other evil spirits to a place where they would be imprisoned. They would have to wait there for God’s final judgment.
In many languages, a word such as destroy may refer to smashing or breaking something. You may need to use a different expression. For example:
end our power
punish us
I know who You are—the Holy One of God!”
I know who you(sing) are. You(sing) are the Holy One whom God has sent!”
I know that you(sing) are the Holy One/Person who came from God!”
In Greek, there is no word between the clause “I know who you are” and the phrase “the Holy One of God.” The BSB connects these with a dash. In some languages, it may be more natural to connect them in a different way. For example:
I know who you are: you are God's holy messenger! (GNT)
I know who You are: The pronoun I refers to the demon, who was speaking through the man. The demon knew that Jesus was the Son of God. He knew that Jesus was the Messiah whom God had sent to earth.
the Holy One of God: The evil spirit referred to Jesus as the Holy One of God. Some other ways to translate this are:
You are God’s Holy One (CEV)
the Holy One sent from God (NLT)
The evil spirit is not the only one to use this term. In John 6:69 the apostle Peter also used this term to identify Jesus.
In some languages, it may not be possible to use the word One to refer to a person. It may be necessary to use a more specific term. For example:
You are the Holy Person/Man from God.
You are the Holy Son of God.
You are holy and God sent you.
Holy: The word Holy has the basic meaning of “dedicated to God,” “reserved for God,” or “set apart for God.” It also means “to be pure” and “free from sin.”
Another way to translate this word is:
sacred
See also holy, sense A2, in KBT.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἔα Τί ἡμῖν καί σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμάς Οἶδα σέ τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ)
The unclean spirit is making a statement, not asking a question. He does not expect Jesus to explain what they have in common. Instead, he is using the question form to express his antagonism. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: [We have nothing in common with you, Jesus of Nazareth!] or [You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἡμῖν καὶ σοί
(Some words not found in SR-GNT: Ἔα Τί ἡμῖν καί σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμάς Οἶδα σέ τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ)
This expression is an idiom. Alternate translation: [We have nothing in common with you] or [You have no right to bother us]
4:34 Have you come to destroy us? Though there was only one demon present, the plural us suggests that all of Satan’s forces were aware and fearful of Jesus’ coming.
• I know who you are: A common ancient belief held that naming a spiritual power gave a person authority over it. The demon might have been attempting to gain power over Jesus.
OET (OET-LV) Ha.
What to_us and to_you, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Nazaraʸnos?
Came_you to_destroy us?
I_have_known who you are, the holy one of_ the _god.
OET (OET-RV) “Ha! What do we have in common with you, Yeshua the Nazarene? Did you come here to destroy us? I know who you are—you’re the holy one from God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.