Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And the Yaʸsous answered to him:
It_has_been_written, that the person only Not on bread will_be_living.
In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.
Some other possible headings for this section are:
The Temptation of Jesus
Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
This paragraph is about one way that the devil tempted Jesus. The devil tempted him to show that he was the Son of God by performing a miracle in order to feed himself.
The events in this paragraph occur after the events in 4:1–2. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. That would reflect a connecting word that is in the Greek. For example:
Then (NLT)
After this
But Jesus answered, “It is written:
Jesus said, “It is written in the Scriptures,
Jesus told him, “The Scriptures say,
Jesus told the devil that in the holy writings, it says,
But Jesus answered: The Greek verb that the BSB literally translates as answered can also be translated as “replied” or “responded.” Jesus did not answer a question. He responded to what the devil suggested. Use a word from your language that matches this context. For example:
But Jesus told him (NLT)
But: The Greek word that the BSB translates as But is a conjunction that may also be translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. Other versions, such as the NIV and NET, do not translate this conjunction here. Connect 4:4a to 4:3b in a way that is natural in your language.
It is written: Jesus used the phrase It is written to introduce words that were written in the Hebrew Scriptures (Deuteronomy 8:3). Some other ways to translate this are:
It is written in the Scriptures (NCV)
The scripture says (GNT)
‘Man shall not live on bread alone.’”
‘A person does not live only by eating bread/food.'"
‘People need more than food to truly live.'"
‘No one can live only on food.'" (CEV)
that no one can live by eating only food.
Man shall not live on bread alone: There is a textual issue here: (1) The earliest Greek manuscripts say, “Man will not live on bread alone.” Nearly every major English version follows these manuscripts (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, ESV, NASB, NLT, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts say, “man will not live by bread alone, but by every word of God.” The KJV follows these manuscripts. (3) A few manuscripts say, “man will not live by bread alone, but by every word that proceeds through the mouth of God.” No major English version follows these manuscripts. It is recommended that you follow option (1). It has early and strong manuscript support. Also, it is evident that copyists at an early date added “but by every word of God” or “but by every word that proceeds from the mouth of God” to harmonize with the parallel account in Matthew or to the Septuagint version of Deuteronomy 8:3. If any of the longer versions of the text had been original, its omission from some of the earliest and most significant manuscripts would be unaccountable. (Based on Swanson, p. 63; the Greek NT UBS 4th ed.; and Metzger, p. 113.) You may want to give the longer reading in a footnote. A sample footnote is: “Some Greek manuscripts have ‘man will not live by bread alone, but by every word of God.’” The clause Man shall not live on bread alone is a quotation from Deuteronomy 8:3. Jesus was saying that bread (food) alone does not give true life. There is something more important than food.
Be careful not to translate this clause in a way that implies that Jesus was saying that people need a variety of foods in addition to bread. He was not saying that bread is not nutritious enough to sustain life. He was saying that food alone does not give true life.
Some other ways to translate this are:
It takes more than bread for man to live.
Food by itself is not enough to keep people alive.
No one can live only on food. (CEV)
Man: The word Man here refers to human beings. It refers to both males and females.
bread: In this context bread represents food in general. This is the same word as in 4:3b.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος)
The word And introduces a contrast between the devil wanting Jesus to turn the stone into bread and Jesus refusing to do that. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται
answered (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος)
Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [Jesus replied, “No, I will not do that, because it is written]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [It is written that man will not live on bread alone]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [The Scriptures say]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος)
The word bread refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: [It is not just having food that makes a person truly alive] or [God says there are more important things than food]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἄνθρωπος
¬the the person
Here, Man has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: [People]
4:4 People do not live by bread alone: Israel complained constantly about hunger in the wilderness, but Jesus depended on God’s strength to sustain him.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous answered to him:
It_has_been_written, that the person only Not on bread will_be_living.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.