Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the Yaʸsous answered to him:
It_has_been_written, that the person only Not on bread will_be_living.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The word And introduces a contrast between the devil wanting Jesus to turn the stone into bread and Jesus refusing to do that. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται
answered to him ¬the Jesus ˱it˲_/has_been/_written
Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is written’”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
˱it˲_/has_been/_written ¬that not on bread only /will_be/_living the person
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that man will not live on bread alone”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
not on bread only /will_be/_living the person
The word bread refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἄνθρωπος
¬the the person
Here, Man has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People”
4:4 People do not live by bread alone: Israel complained constantly about hunger in the wilderness, but Jesus depended on God’s strength to sustain him.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous answered to him:
It_has_been_written, that the person only Not on bread will_be_living.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.