Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 4:4

 LUKE 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40472
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40473
    1. ἀποκριθῇ
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VSAP3··S
    7. ˓may˒ answered
    8. ˓may˒ answered
    9. -
    10. -
    11. 40474
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 40475
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40476
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40477
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40478
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y27; TTemptations_of_Jesus; F40509; F40525; F40562
    11. 40479
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 40480
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 40481
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 40482
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 40483
    1. Γέγραπται
    2. grafō
    3. It has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. D
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus; R40490
    11. 40484
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40485
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40486
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40487
    1. ἄρτῳ
    2. artos
    3. bread
    4. food
    5. 7400
    6. N····DMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40488
    1. μόνῳ
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····DMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40489
    1. ζήσεται
    2. zaō
    3. will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ living
    8. ˓will_be˒ living
    9. -
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus; F40484
    11. 40490
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40491
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40492
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 40493
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 40494
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 40495
    1. παντί
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····DNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. -
    11. 40496
    1. ῥήματι
    2. rhēma
    3. -
    4. -
    5. 44870
    6. N····DNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. -
    11. 40497
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 40498

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answered to him:
It_has_been_written, that the person only Not on bread will_be_living.

OET (OET-RV)It’s been written,Yeshua replied, “that people don’t live just on food.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–13: Satan tempted Jesus

In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.

Some other possible headings for this section are:

The Temptation of Jesus

Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.

Paragraph 4:3–4

This paragraph is about one way that the devil tempted Jesus. The devil tempted him to show that he was the Son of God by performing a miracle in order to feed himself.

The events in this paragraph occur after the events in 4:1–2. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. That would reflect a connecting word that is in the Greek. For example:

Then (NLT)

After this

4:4a

But Jesus answered, “It is written:

But Jesus answered: The Greek verb that the BSB literally translates as answered can also be translated as “replied” or “responded.” Jesus did not answer a question. He responded to what the devil suggested. Use a word from your language that matches this context. For example:

But Jesus told him (NLT)

But: The Greek word that the BSB translates as But is a conjunction that may also be translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. Other versions, such as the NIV and NET, do not translate this conjunction here. Connect 4:4a to 4:3b in a way that is natural in your language.

It is written: Jesus used the phrase It is written to introduce words that were written in the Hebrew Scriptures (Deuteronomy 8:3). Some other ways to translate this are:

It is written in the Scriptures (NCV)

The scripture says (GNT)

4:4b

‘Man shall not live on bread alone.’”

Man shall not live on bread alone: There is a textual issue here: (1) The earliest Greek manuscripts say, “Man will not live on bread alone.” Nearly every major English version follows these manuscripts (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, ESV, NASB, NLT, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts say, “man will not live by bread alone, but by every word of God.” The KJV follows these manuscripts. (3) A few manuscripts say, “man will not live by bread alone, but by every word that proceeds through the mouth of God.” No major English version follows these manuscripts. It is recommended that you follow option (1). It has early and strong manuscript support. Also, it is evident that copyists at an early date added “but by every word of God” or “but by every word that proceeds from the mouth of God” to harmonize with the parallel account in Matthew or to the Septuagint version of Deuteronomy 8:3. If any of the longer versions of the text had been original, its omission from some of the earliest and most significant manuscripts would be unaccountable. (Based on Swanson, p. 63; the Greek NT UBS 4th ed.; and Metzger, p. 113.) You may want to give the longer reading in a footnote. A sample footnote is: “Some Greek manuscripts have ‘man will not live by bread alone, but by every word of God.’” The clause Man shall not live on bread alone is a quotation from Deuteronomy 8:3. Jesus was saying that bread (food) alone does not give true life. There is something more important than food.

Be careful not to translate this clause in a way that implies that Jesus was saying that people need a variety of foods in addition to bread. He was not saying that bread is not nutritious enough to sustain life. He was saying that food alone does not give true life.

Some other ways to translate this are:

It takes more than bread for man to live.

Food by itself is not enough to keep people alive.

No one can live only on food. (CEV)

Man: The word Man here refers to human beings. It refers to both males and females.

bread: In this context bread represents food in general. This is the same word as in 4:3b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος)

The word And introduces a contrast between the devil wanting Jesus to turn the stone into bread and Jesus refusing to do that. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται

answered (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος)

Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [Jesus replied, “No, I will not do that, because it is written]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [It is written that man will not live on bread alone]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [The Scriptures say]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος)

The word bread refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: [It is not just having food that makes a person truly alive] or [God says there are more important things than food]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἄνθρωπος

¬the the person

Here, Man has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: [People]

TSN Tyndale Study Notes:

4:4 People do not live by bread alone: Israel complained constantly about hunger in the wilderness, but Jesus depended on God’s strength to sustain him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40472
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40478
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y27; TTemptations_of_Jesus; F40509; F40525; F40562
    11. 40479
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40473
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40476
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40477
    1. It has been written
    2. written
    3. 11250
    4. D
    5. grafō
    6. V-IEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. D
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus; R40490
    11. 40484
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40485
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40491
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40492
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····DMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40489
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. Y27; TTemptations_of_Jesus
    11. 40486
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40487
    1. bread
    2. food
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····DMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus
    10. 40488
    1. will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ living
    7. ˓will_be˒ living
    8. -
    9. Y27; TTemptations_of_Jesus; F40484
    10. 40490

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answered to him:
It_has_been_written, that the person only Not on bread will_be_living.

OET (OET-RV)It’s been written,Yeshua replied, “that people don’t live just on food.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 4:4 ©