Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the Yaʸsous answering said to_him:
It_has_been_written, you_will_be_prostrating Before_the_master the god of_you and only unto_him you_will_be_serving.
OET (OET-RV) “It’s been written,” Yeshua answered, “that we should only bow down to Yahweh our God and only serve him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ
answering ¬the Jesus said ˱to˲_him
Together the words answering and said mean that Jesus responded to the offer that the devil made. Alternate translation: [Jesus responded to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις
˱it˲_/has_been/_written ˱before˲_/the/_Lord ¬the God ˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating and ˱unto˲_him only ˱you˲_/will_be/_serving
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [It is written that one must worship the Lord his God and serve only him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is written’]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [The Scriptures say]
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις
˱before˲_/the/_Lord ¬the God ˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating and ˱unto˲_him only ˱you˲_/will_be/_serving
Here, the Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: [You must worship the Lord your God, and you must serve only him]
Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd
προσκυνήσεις
˱you˲_/will_be/_prostrating
Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of You because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular form of You, if your language marks that distinction. In general these notes will not discuss whether You is singular or plural when this should be clear from the context. But they will address ambiguous cases such as this one.
4:8 You must worship the Lord your God and serve only him: Israel turned to idolatry when suffering hardship in the wilderness (Deut 9:12). Jesus refused to worship Satan.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous answering said to_him:
It_has_been_written, you_will_be_prostrating Before_the_master the god of_you and only unto_him you_will_be_serving.
OET (OET-RV) “It’s been written,” Yeshua answered, “that we should only bow down to Yahweh our God and only serve him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.