Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 4:8

 LUKE 4:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y27; TTemptations_of_Jesus
    12. 40962
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. R40968; Person=Jesus
    12. 40963
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40964
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40965
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. R40923
    12. 40966
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 40967
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 25%
    11. Person=Jesus; F40963; F40990; F41003; F41007; F41011; F41012
    12. 40968
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 40969
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 40970
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going_away
    8. /be/ going_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40971
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. -
    4. -
    5. 36940
    6. P.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40972
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40973
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. -
    4. -
    5. 45660
    6. N....VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. V
    11. Person=Satan
    12. 40974
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. It has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 40975
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40976
    1. προσκυνήσεις
    2. proskuneō
    3. -
    4. -
    5. 43520
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ prostrating
    8. ˱you˲ /will_be/ prostrating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40977
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. Before +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. ˱before˲ /the/ master
    8. ˱before˲ /the/ Lord
    9. GBN
    10. 50%
    11. -
    12. 40978
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 40979
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 40980
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 40981
    1. προσκυνήσεις
    2. proskuneō
    3. you will be prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ prostrating
    8. ˱you˲ /will_be/ prostrating
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 40982
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 40983
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. unto him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱unto˲ him
    8. ˱unto˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 40984
    1. μόνῳ
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E....DMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 40985
    1. λατρεύσεις
    2. latreuō
    3. you will be serving
    4. -
    5. 30000
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ serving
    8. ˱you˲ /will_be/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 40986

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answering said to_him:
It_has_been_written, you_will_be_prostrating Before_the_master the god of_you and only unto_him you_will_be_serving.

OET (OET-RV)It’s been written,Yeshua answered, “that we should only bow down to Yahweh our God and only serve him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ

answering ¬the Jesus said ˱to˲_him

Together the words answering and said mean that Jesus responded to the offer that the devil made. Alternate translation: [Jesus responded to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

˱it˲_/has_been/_written ˱before˲_/the/_Lord ¬the God ˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating and ˱unto˲_him only ˱you˲_/will_be/_serving

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [It is written that one must worship the Lord his God and serve only him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is written’]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [The Scriptures say]

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

˱before˲_/the/_Lord ¬the God ˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating and ˱unto˲_him only ˱you˲_/will_be/_serving

Here, the Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: [You must worship the Lord your God, and you must serve only him]

Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd

προσκυνήσεις

˱you˲_/will_be/_prostrating

Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of You because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular form of You, if your language marks that distinction. In general these notes will not discuss whether You is singular or plural when this should be clear from the context. But they will address ambiguous cases such as this one.

TSN Tyndale Study Notes:

4:8 You must worship the Lord your God and serve only him: Israel turned to idolatry when suffering hardship in the wilderness (Deut 9:12). Jesus refused to worship Satan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y27; TTemptations_of_Jesus
    12. 40962
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 40967
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 25%
    11. Person=Jesus; F40963; F40990; F41003; F41007; F41011; F41012
    12. 40968
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. R40968; Person=Jesus
    11. 40963
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 40969
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 40970
    1. It has been written
    2. written
    3. 11250
    4. D
    5. grafō
    6. V-IEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 40975
    1. you will be prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ prostrating
    7. ˱you˲ /will_be/ prostrating
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 40982
    1. Before +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GBN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. ˱before˲ /the/ master
    8. ˱before˲ /the/ Lord
    9. GBN
    10. 50%
    11. -
    12. 40978
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 40979
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 40980
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 40981
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 40983
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-....DMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 40985
    1. unto him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱unto˲ him
    7. ˱unto˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 40984
    1. you will be serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ serving
    7. ˱you˲ /will_be/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 40986

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answering said to_him:
It_has_been_written, you_will_be_prostrating Before_the_master the god of_you and only unto_him you_will_be_serving.

OET (OET-RV)It’s been written,Yeshua answered, “that we should only bow down to Yahweh our God and only serve him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 4:8 ©