Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) But he_said to them:
You_all give something to_them.
to_eat.
But they said:
Not to_us are more than five loaves and two fishes, if surely_not having_been_gone, we may_buy foods for all the this people.
OET (OET-RV) But Yeshua told them, “You all give them something to eat.”
¶ “We don’t have anything more than just five breadrolls and two fish, unless we go and buy some food for all these people.”
Jesus taught the people about the kingdom of God and he healed many sick people. Then he fed all of the people by multiplying a small amount of bread and fish. This is the only miracle besides Jesus’ resurrection that all four Gospels record.
Some other headings for this section are:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21, Mark 6:30–44, and John 6:1–14.
But Jesus told them, “You give them something to eat.”
Jesus said to them, “You(plur) yourselves give them some food!”
But Jesus responded, “It is you(plur) who must give them something to eat.”
But Jesus told them: The words But Jesus told them introduce the response that Jesus made to what the disciples suggested. He did not say what the disciples expected him to say. In Greek the verse begins with the common conjunction that the BSB translates here as “But.” Some other English versions do not translate this conjunction. Introduce Jesus’ response in a natural way in your language.
You give them something to eat: The word You is emphasized here. Jesus was saying that the people should not have to find their own food. Instead, the disciples should give them food. Some ways to translate Jesus’ words here are:
You yourselves give them something to eat. (GNT)
It is you who must feed them!
“We have only five loaves of bread and two fish,” they answered,
¶ But they said, “We(excl) cannot. We(excl) have only five small loaves/cakes of bread and two small fish.
¶ The disciples replied, “But we only have five buns/rolls and two dried/cooked fish.
We have only five loaves of bread and two fish: In this clause the disciples implied that they did not have enough food to give the people something to eat. They implied that for this reason, they could not do what Jesus had told them. In some languages it may be necessary to make this implied information explicit in some way. For example:
How can we do that? We have only…
loaves of bread: The Greek word that the BSB translates as loaves of bread is literally “loaves.” These were small, round loaves of flat bread, probably made from barley. The parallel passage in John 6:9 makes this clear. If people do not know a word for bread, you may use a general word such as “food” here. You should not substitute a different kind of food, because these verses tell about an event that actually happened.
Languages have different ways to describe portions of bread or food. Some ways to do that are:
Use a plural form of the word to refer to a certain number of portions. For example:
five breads
Use a general word that refers to a unit or portion. For example:
five units/portions of bread
In areas where people do not eat bread as their main food, it may be helpful to include a footnote. For example:
Bread was one of the main foods that the Jews ate. The loaves of bread in this verse were round, thick, and flat in shape. One person would probably eat two of them for one meal.
fish: This fish was ready to eat, so it had already been cooked or dried or salted. It was probably a small kind of fresh-water fish from the nearby lake, the Lake of Galilee. Use a natural word in your language for this context.
they answered: The disciples answered by implying that they could not do what Jesus told them to do. Introduce the disciples’ response in a natural way in your language. In some languages it may be helpful to use a different verb. For example:
But they said/objected
“unless we go and buy food for all these people.”
We(excl) do not have enough food unless we(excl) go and buy a lot for all these people.”
How could we possibly go and buy enough food for this big crowd of people?”
unless we go and buy food for all these people: In this clause the disciples were suggesting that the only way to get enough food for everyone was to go and buy it. However, they did not think that this was what Jesus wanted them to do. They did not think it was possible to buy enough food for the crowd, because they did not have enough money (see John 6:7). Another way to translate this is:
…or do you intend us to go and buy food for all these people? (REB)
In some languages it may be more natural to start a new sentence with this clause. For example:
Do you want us to go and buy food for this whole crowd? (GNT)
If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς δότε αὐτοῖς Ὑμεῖς φαγεῖν οἱ Δέ εἶπαν Οὐκ εἰσίν ἡμῖν πλεῖον ἤ ἄρτοι πέντε καί ἰχθύες δύο εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς παντᾶ τόν λαόν τοῦτον βρώματα)
The disciples are expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [There are only]
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτοι πέντε
loaves five
This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: [five loaves of bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα
if surely_not ˓having_been˒_gone we ˓may˒_buy for (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς δότε αὐτοῖς Ὑμεῖς φαγεῖν οἱ Δέ εἶπαν Οὐκ εἰσίν ἡμῖν πλεῖον ἤ ἄρτοι πέντε καί ἰχθύες δύο εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς παντᾶ τόν λαόν τοῦτον βρώματα)
The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: [and we certainly cannot go and buy food for all these people]
OET (OET-LV) But he_said to them:
You_all give something to_them.
to_eat.
But they said:
Not to_us are more than five loaves and two fishes, if surely_not having_been_gone, we may_buy foods for all the this people.
OET (OET-RV) But Yeshua told them, “You all give them something to eat.”
¶ “We don’t have anything more than just five breadrolls and two fish, unless we go and buy some food for all these people.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.