Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:13

 LUKE 9:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y32; R46147; Person=Jesus
    11. 46558
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 46559
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 46560
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32; R46530
    11. 46561
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. R46536
    11. 46562
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 46563
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 46564
    1. δότε
    2. didōmi
    3. give something
    4. give something
    5. 13250
    6. VMAA2··P
    7. give ‹something›
    8. give ‹something›
    9. -
    10. Y32
    11. 46565
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32
    11. 46566
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y32
    11. 46567
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y32; R46536
    11. 46568
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R46530
    11. 46569
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y32; R46530
    11. 46570
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 46571
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 46572
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y32
    11. 46573
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y32
    11. 46574
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y32; R46530
    11. 46575
    1. πλείονες
    2. pleiōn
    3. -
    4. -
    5. 41190
    6. S····NMP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 46576
    1. πλεῖον
    2. pleion
    3. more
    4. -
    5. 41175
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y32
    11. 46577
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y32
    10. 46578
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. -
    4. -
    5. 20330
    6. E····NMP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. -
    11. 46579
    1. πέντε
    2. pente
    3. -
    4. -
    5. 40020
    6. E····NMP
    7. five
    8. five
    9. -
    10. -
    11. 46580
    1. ἄρτοι
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····NMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 46581
    1. ἄρτων
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ loaves
    8. ˱of˲ loaves
    9. -
    10. -
    11. 46582
    1. πέντε
    2. pente
    3. five
    4. five
    5. 40020
    6. E····NMP
    7. five
    8. five
    9. -
    10. Y32
    11. 46583
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46584
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 46585
    1. ἰχθύες
    2. iχthus
    3. fishes
    4. -
    5. 24860
    6. N····NMP
    7. fishes
    8. fishes
    9. -
    10. Y32
    11. 46586
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y32
    11. 46587
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 46588
    1. μήτι
    2. mēti
    3. surely not
    4. don't
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. Y32
    11. 46589
    1. πορευθέντες
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. -
    10. Y32; R46530
    11. 46590
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y32; R46530
    11. 46591
    1. πορευθέντες
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ pursuing
    8. ˓having_been˒ pursuing
    9. -
    10. -
    11. 46592
    1. ἀγοράσωμεν
    2. agorazō
    3. may buy
    4. -
    5. 590
    6. VSAA1··P
    7. ˓may˒ buy
    8. ˓may˒ buy
    9. -
    10. Y32
    11. 46593
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 46594
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y32
    11. 46595
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 46596
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y32
    11. 46597
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R46536
    11. 46598
    1. βρώματα
    2. brōma
    3. foods
    4. -
    5. 10330
    6. N····ANP
    7. foods
    8. foods
    9. -
    10. Y32
    11. 46599

OET (OET-LV)But he_said to them:
You_all give something to_them.
to_eat.
But they said:
Not to_us are more than five loaves and two fishes, if surely_not having_been_gone, we may_buy foods for all the this people.

OET (OET-RV)But Yeshua told them, “You all give them something to eat.
¶ “We don’t have anything more than just five breadrolls and two fish, unless we go and buy some food for all these people.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:10–17: Jesus did a miracle to feed more than five thousand people

Jesus taught the people about the kingdom of God and he healed many sick people. Then he fed all of the people by multiplying a small amount of bread and fish. This is the only miracle besides Jesus’ resurrection that all four Gospels record.

Some other headings for this section are:

Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)

The Feeding of the Five Thousand (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21, Mark 6:30–44, and John 6:1–14.

9:13a

But Jesus told them, “You give them something to eat.”

But Jesus told them: The words But Jesus told them introduce the response that Jesus made to what the disciples suggested. He did not say what the disciples expected him to say. In Greek the verse begins with the common conjunction that the BSB translates here as “But.” Some other English versions do not translate this conjunction. Introduce Jesus’ response in a natural way in your language.

You give them something to eat: The word You is emphasized here. Jesus was saying that the people should not have to find their own food. Instead, the disciples should give them food. Some ways to translate Jesus’ words here are:

You yourselves give them something to eat. (GNT)

It is you who must feed them!

9:13b

“We have only five loaves of bread and two fish,” they answered,

We have only five loaves of bread and two fish: In this clause the disciples implied that they did not have enough food to give the people something to eat. They implied that for this reason, they could not do what Jesus had told them. In some languages it may be necessary to make this implied information explicit in some way. For example:

How can we do that? We have only…

loaves of bread: The Greek word that the BSB translates as loaves of bread is literally “loaves.” These were small, round loaves of flat bread, probably made from barley. The parallel passage in John 6:9 makes this clear. If people do not know a word for bread, you may use a general word such as “food” here. You should not substitute a different kind of food, because these verses tell about an event that actually happened.

Languages have different ways to describe portions of bread or food. Some ways to do that are:

In areas where people do not eat bread as their main food, it may be helpful to include a footnote. For example:

Bread was one of the main foods that the Jews ate. The loaves of bread in this verse were round, thick, and flat in shape. One person would probably eat two of them for one meal.

fish: This fish was ready to eat, so it had already been cooked or dried or salted. It was probably a small kind of fresh-water fish from the nearby lake, the Lake of Galilee. Use a natural word in your language for this context.

they answered: The disciples answered by implying that they could not do what Jesus told them to do. Introduce the disciples’ response in a natural way in your language. In some languages it may be helpful to use a different verb. For example:

But they said/objected

9:13c

“unless we go and buy food for all these people.”

unless we go and buy food for all these people: In this clause the disciples were suggesting that the only way to get enough food for everyone was to go and buy it. However, they did not think that this was what Jesus wanted them to do. They did not think it was possible to buy enough food for the crowd, because they did not have enough money (see John 6:7). Another way to translate this is:

…or do you intend us to go and buy food for all these people? (REB)

In some languages it may be more natural to start a new sentence with this clause. For example:

Do you want us to go and buy food for this whole crowd? (GNT)

If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς δότε αὐτοῖς Ὑμεῖς φαγεῖν οἱ Δέ εἶπαν Οὐκ εἰσίν ἡμῖν πλεῖον ἤ ἄρτοι πέντε καί ἰχθύες δύο εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς παντᾶ τόν λαόν τοῦτον βρώματα)

The disciples are expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [There are only]

Note 2 topic: translate-unknown

ἄρτοι πέντε

loaves five

This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: [five loaves of bread]

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα

if surely_not ˓having_been˒_gone we ˓may˒_buy for (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς δότε αὐτοῖς Ὑμεῖς φαγεῖν οἱ Δέ εἶπαν Οὐκ εἰσίν ἡμῖν πλεῖον ἤ ἄρτοι πέντε καί ἰχθύες δύο εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς παντᾶ τόν λαόν τοῦτον βρώματα)

The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: [and we certainly cannot go and buy food for all these people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 46559
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32; R46147; Person=Jesus
    10. 46558
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 46560
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32; R46530
    10. 46561
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y32
    11. 46567
    1. give something
    2. give something
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2··P
    6. give ‹something›
    7. give ‹something›
    8. -
    9. Y32
    10. 46565
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32
    10. 46566
    1. to eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y32; R46536
    10. 46568
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 46571
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y32; R46530
    10. 46570
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 46572
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y32
    11. 46573
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y32; R46530
    10. 46575
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y32
    10. 46574
    1. more
    2. -
    3. 41175
    4. pleion
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y32
    10. 46577
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y32
    10. 46578
    1. five
    2. five
    3. 40020
    4. pente
    5. E-····NMP
    6. five
    7. five
    8. -
    9. Y32
    10. 46583
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····NMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 46581
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46584
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y32
    10. 46587
    1. fishes
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-····NMP
    6. fishes
    7. fishes
    8. -
    9. Y32
    10. 46586
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 46588
    1. surely not
    2. don't
    3. 33850
    4. mēti
    5. T-·······
    6. surely_not
    7. surely_not
    8. -
    9. Y32
    10. 46589
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ gone
    7. ˓having_been˒ gone
    8. -
    9. Y32; R46530
    10. 46590
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y32; R46530
    10. 46591
    1. may buy
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-SAA1··P
    6. ˓may˒ buy
    7. ˓may˒ buy
    8. -
    9. Y32
    10. 46593
    1. foods
    2. -
    3. 10330
    4. brōma
    5. N-····ANP
    6. foods
    7. foods
    8. -
    9. Y32
    10. 46599
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 46594
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y32
    10. 46595
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 46596
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R46536
    10. 46598
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y32
    10. 46597

OET (OET-LV)But he_said to them:
You_all give something to_them.
to_eat.
But they said:
Not to_us are more than five loaves and two fishes, if surely_not having_been_gone, we may_buy foods for all the this people.

OET (OET-RV)But Yeshua told them, “You all give them something to eat.
¶ “We don’t have anything more than just five breadrolls and two fish, unless we go and buy some food for all these people.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:13 ©