Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And all were_being_astonished at the greatness of_ the _god.
But all wondering at all which he_was_doing, he_said to the apprentices/followers of_him,
OET (OET-RV) Everyone there was astounded at God’s power.
¶ While all the people were still amazed at what he’d done, Yeshua turned and said to his apprentices,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ
/were_being/_astonished and all at the greatness ¬the ˱of˲_God
Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing. Alternate translation: [Then they were all amazed that God would work so powerfully through Jesus in this way]
Note 2 topic: writing-pronouns
πᾶσιν οἷς ἐποίει
all which ˱he˲_/was/_doing
The word he refers to Jesus, not to God the Father. Alternate translation: [everything Jesus was doing]
OET (OET-LV) And all were_being_astonished at the greatness of_ the _god.
But all wondering at all which he_was_doing, he_said to the apprentices/followers of_him,
OET (OET-RV) Everyone there was astounded at God’s power.
¶ While all the people were still amazed at what he’d done, Yeshua turned and said to his apprentices,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.