Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) having_said, that It_is_fitting the son of_ the _man to_suffer many things, and to_be_rejected by the elders, and chief_priests, and scribes, and to_be_killed_off and on_the third day to_be_raised.
OET (OET-RV) saying, “Humanity’s child is destined to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the religious teachers, and then to be executed and to be brought back to life on the third day.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν
˱it˲_/is/_fitting the Son ¬the ˱of˲_Man many_‹things› /to/_suffer
Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, am going to have to suffer many things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν
˱it˲_/is/_fitting the Son ¬the ˱of˲_Man many_‹things› /to/_suffer
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: [I, the Messiah, am going to have to suffer many things]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων
and /to_be/_rejected by the elders and chief_priests and scribes
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [and the elders, chief priests, and scribes will reject him] or (if you translated in the first person) [and the elders, chief priests, and scribes will reject me]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἀποκτανθῆναι
and and and and /to_be/_killed_off
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [and they will kill him] or (if you translated in the first person) [and they will kill me]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
and and and and and ˱on˲_the third day /to_be/_raised
The word and at the beginning of this phrase indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrases described. Alternate translation: [but he will be raised on the third day] or (if you translated in the first person) [but I will be raised on the third day]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
and and and and and ˱on˲_the third day /to_be/_raised
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [but he will come back to life on the third day] or (if you translated in the first person) [but I will come back to life on the third day]
Note 7 topic: translate-ordinal
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
and and and and and ˱on˲_the third day /to_be/_raised
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [but he will come back to life on day three] or (if you translated in the first person) [but I will come back to life on day three]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
and and and and and ˱on˲_the third day /to_be/_raised
In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was thethird day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: [and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life] or (if you translated in the first person) [and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life]
9:22 must suffer many terrible things: This was the first of Jesus’ prophecies concerning his coming death in Jerusalem (see 9:44; 17:25; 18:31-34). Jesus would fulfill Isa 52:13–53:12, in which the servant of the Lord (the Messiah) became a saving sacrifice for God’s people. These events were part of God’s purpose and plan. Despite opposition from human beings and from the spiritual forces of Satan, God works through the actions of human beings to accomplish his purposes. Though wicked men plotted against Jesus and put him to death, God accomplished salvation by raising Jesus from the dead (Luke 24:7, 26-27, 44-47; Acts 2:23-24; 3:18; 4:28).
• leading priests: Though Israel had only one high priest, the upper-class priests were the aristocracy; they served on the Sanhedrin and held positions of power in Jerusalem.
OET (OET-LV) having_said, that It_is_fitting the son of_ the _man to_suffer many things, and to_be_rejected by the elders, and chief_priests, and scribes, and to_be_killed_off and on_the third day to_be_raised.
OET (OET-RV) saying, “Humanity’s child is destined to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the religious teachers, and then to be executed and to be brought back to life on the third day.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.