Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:22

 LUKE 9:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰπών
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. Y32
    11. 46760
    1. τοδί
    2. hode
    3. -
    4. -
    5. 35920
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. -
    11. 46761
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y32
    11. 46762
    1. Δεῖ
    2. dei
    3. It is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. D
    10. Y32
    11. 46763
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 46764
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 46765
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 46766
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 46767
    1. δεῖ
    2. dei
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ fitting
    8. ˓is˒ fitting
    9. -
    10. -
    11. 46768
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many things
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 46769
    1. παθεῖν
    2. pasχō
    3. to suffer
    4. suffer
    5. 39580
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ suffer
    8. ˓to˒ suffer
    9. -
    10. Y32
    11. 46770
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46771
    1. ἀποδοκιμασθῆναι
    2. apodokimazō
    3. to be rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ rejected
    8. ˓to_be˒ rejected
    9. -
    10. Y32
    11. 46772
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 46773
    1. ἀπό
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y32
    11. 46774
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 46775
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. elders
    4. elders
    5. 42450
    6. S····GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. Y32
    11. 46776
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46777
    1. ἀρχιερέων
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····GMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y32
    11. 46778
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46779
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y32
    11. 46780
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46781
    1. ἀποκτανθῆναι
    2. apokteinō
    3. to be killed off
    4. -
    5. 6150
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ killed_off
    8. ˓to_be˒ killed_off
    9. -
    10. Y32
    11. 46782
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46783
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. -
    11. 46784
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 46785
    1. τρίτῃ
    2. tritos
    3. third
    4. third
    5. 51540
    6. E····DFS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. Y32
    11. 46786
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y32
    11. 46787
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. -
    11. 46788
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. -
    4. -
    5. 51400
    6. E····AFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. -
    11. 46789
    1. ἀναστῆναι
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ raise_up
    8. ˓to˒ raise_up
    9. -
    10. -
    11. 46790
    1. ἐγερθῆναι
    2. egeirō
    3. to be raised
    4. -
    5. 14530
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ raised
    8. ˓to_be˒ raised
    9. -
    10. Y32
    11. 46791

OET (OET-LV)having_said, that It_is_fitting the son of_ the _man to_suffer many things, and to_be_rejected by the elders, and chief_priests, and scribes, and to_be_killed_off and on_the third day to_be_raised.

OET (OET-RV)saying, “Humanity’s child is destined to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the religious teachers, and then to be executed and to be brought back to life on the third day.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:18–22: Peter declared that Jesus is the Christ

In Section 9:7–9, Herod was confused about what kind of person Jesus was. In Section 9:10–17, when Jesus fed more than five thousand people, he showed that he was someone with miraculous power. In this Section, 9:18–22, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question implies that he wanted to know whether people thought that God had sent him. He also wanted to know what they thought his mission was. Their answers were very similar to the reports that Herod had heard in 9:7–9.

Jesus then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus ordered them not to tell others who he was. He explained to the disciples what would happen to him as the Messiah. In contrast to what the disciples thought that Jesus would do as their Messiah, God planned for him to suffer, die, and live again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Peter’s declaration that Jesus was the Messiah

Peter stated his belief about who Jesus was

There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Mark 8:27–30.

9:22a

“The Son of Man must suffer many things,” He said.

“The Son of Man must suffer many things,” He said: The Greek word that the BSB translates as He said is literally “having-said.” Another way to translate this is:

saying (NRSV)

This form of the word probably indicates that Jesus’ next statement about the Son of Man is an explanation of his warning in 9:21.Commentators who hold this view include TH, Geldenhuys, and Green. Green’s explanation (p. 370) is especially helpful. Jesus did not want the disciples to tell people about his identity, because his disciples did not yet fully understand what this identity implied. Also, it was not yet the proper time for the disciples to publicly announce Jesus’ identity as the Christ/Messiah.

Many English versions begin a new sentence at the start of this verse, as the BSB does.

The Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as The Son of Man is literally “the Son of the human/person.” It is a title that Jesus often used to refer to himself. It implies that:

  1. he was a true human being, and he represented all people

  2. he came from God and had authority from God

Some ways to translate this title are:

the Man whom God Sent

the True Man from God/Heaven

the Representative of Mankind

The Older Brother of All People

In some languages it may be necessary to indicate explicitly that Jesus was referring to himself here. For example:

I, the Son of Man

This term first occurs in Luke at 5:24a.

must: The Greek word that the BSB translates as must applies to all the following verbs in this verse: “suffer,” “be rejected,” “be killed,” and “be raised.” The verb indicates that it was necessary for all these things to happen. It is implied from other verses that it was necessary because God had planned for them to happen. Be sure to indicate that in some way in your language.

suffer many things: In this context the Greek word that the BSB translates as many things indicates that Jesus would have to suffer in various ways. It also implies that the suffering was terrible and was not just for a short time. Some other ways to translate this phrase are:

suffer a lot (GW)

undergo many sufferings

suffer many terrible things (NLT)

9:22b

“He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes,

He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes: The clause be rejected by the elders, chief priests, and scribes is passive. If it is more natural in your language to use an active verb, you could say:

and the elders, chief priests, and teachers of the law must reject him/me

be rejected: To be rejected means to be “judged by someone as being unworthy or unfit and thus not accepted.” In this verse it indicates that the groups of Jewish leaders would refuse to accept Jesus as their Messiah.

by the elders, chief priests, and scribes: These three groups together represented all the leaders of the Jews.

elders: The elders were respected leaders in the community. They were not necessarily religious leaders. They were generally older men.

In some cultures a term such as “old men” may not imply that the men were leaders. If that is true in your language, you may need to use a different term. Some other ways to translate this are:

leaders

important men

leading men among the people

The term elders also occurs at 7:3b.

chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests. Some ways to translate chief priests are:

the leading/ruling priests

the elders among the Jewish sacrificers

the most prominent priests

See also priest in the Glossary.

scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the Law of Moses. This was their most important work at the time of Jesus. The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. But in New Testament times, this was no longer their main task, and so this word is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV.

Some ways to translate this term are:

teachers of the Law of Moses (CEV)

teachers of religious law

experts in the law (NET)

Before you decide how to translate this term, see the note on “expert in the law” in 10:25a. That is the BSB’s translation of a different Greek word. Both words have the same meaning and refer to the same group of men. It is recommended that you translate both terms in the same way.

See also teacher of the law and expert in the law in the Glossary.

9:22c

and He must be killed and on the third day be raised to life.”

He must be killed: This is a passive clause. The pronoun He refers to Jesus as the Son of Man, and the focus is still on him. If it is more natural in your language to use an active verb here, you can supply a general subject and say:

people must kill him

killed: The Greek verb that the BSB translates as killed means “to cause a person to die.” In this context people would kill or execute Jesus. Use an appropriate verb for this in your language. For example:

put to death (GNT, NJB)

and on the third day: The phrase on the third day refers to the third day after Jesus died. The Jews counted any part of a day as a whole day. The day on which Jesus died was counted as one day. The complete day that he was in the tomb was counted as the second day. The part of the day before he rose from the dead was counted as the third day.

be raised to life: The Greek phrase that the BSB translates as be raised to life is literally “be raised.” It indicates here that the Son of Man (Jesus) must become alive again after he died. This is a passive phrase. The focus is still on what will happen to the Son of Man.The same verb is used in Matthew 16:21. An active form of a different verb is used in Mark 8:31. Marshall (p. 371) comments that the passive form of the verb used here in Luke gives more emphasis to the idea that God raised Jesus from the dead. However, Luke does not make God explicit as the subject, and the focus of this section is on what will happen to the Son of Man. If it is more natural in your language to use an active form, here are some ways to translate it:

he will rise to life (CEV)

he will live again

God will cause him to live again

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: εἰπών ὅτι Δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῶν πρεσβυτέρων καί ἀρχιερέων καί γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι)

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, am going to have to suffer many things]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: εἰπών ὅτι Δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῶν πρεσβυτέρων καί ἀρχιερέων καί γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι)

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [I, the Messiah, am going to have to suffer many things]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων

(Some words not found in SR-GNT: εἰπών ὅτι Δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῶν πρεσβυτέρων καί ἀρχιερέων καί γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [and the elders, chief priests, and scribes will reject him] or (if you translated in the first person) [and the elders, chief priests, and scribes will reject me]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἀποκτανθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: εἰπών ὅτι Δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῶν πρεσβυτέρων καί ἀρχιερέων καί γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [and they will kill him] or (if you translated in the first person) [and they will kill me]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: εἰπών ὅτι Δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῶν πρεσβυτέρων καί ἀρχιερέων καί γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι)

The word and at the beginning of this phrase indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrases described. Alternate translation: [but he will be raised on the third day] or (if you translated in the first person) [but I will be raised on the third day]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: εἰπών ὅτι Δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῶν πρεσβυτέρων καί ἀρχιερέων καί γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [but he will come back to life on the third day] or (if you translated in the first person) [but I will come back to life on the third day]

Note 7 topic: translate-ordinal

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: εἰπών ὅτι Δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῶν πρεσβυτέρων καί ἀρχιερέων καί γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι)

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [but he will come back to life on day three] or (if you translated in the first person) [but I will come back to life on day three]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: εἰπών ὅτι Δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῶν πρεσβυτέρων καί ἀρχιερέων καί γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι)

In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was thethird day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: [and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life] or (if you translated in the first person) [and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ said
    7. ˓having˒ said
    8. -
    9. Y32
    10. 46760
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y32
    10. 46762
    1. It is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. D
    5. dei
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. D
    10. Y32
    11. 46763
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 46764
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 46765
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 46767
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 46766
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 46767
    1. to suffer
    2. suffer
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ suffer
    7. ˓to˒ suffer
    8. -
    9. Y32
    10. 46770
    1. many things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····ANP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 46769
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46771
    1. to be rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ rejected
    7. ˓to_be˒ rejected
    8. -
    9. Y32
    10. 46772
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y32
    10. 46774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 46775
    1. elders
    2. elders
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-····GMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. Y32
    10. 46776
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46777
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····GMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y32
    10. 46778
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46779
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····GMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y32
    10. 46780
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46781
    1. to be killed off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ killed_off
    7. ˓to_be˒ killed_off
    8. -
    9. Y32
    10. 46782
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46783
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 46785
    1. third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. E-····DFS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. Y32
    10. 46786
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y32
    10. 46787
    1. to be raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ raised
    7. ˓to_be˒ raised
    8. -
    9. Y32
    10. 46791

OET (OET-LV)having_said, that It_is_fitting the son of_ the _man to_suffer many things, and to_be_rejected by the elders, and chief_priests, and scribes, and to_be_killed_off and on_the third day to_be_raised.

OET (OET-RV)saying, “Humanity’s child is destined to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the religious teachers, and then to be executed and to be brought back to life on the third day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:22 ©