Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed them and broke_up them, and was_giving them to_the apprentices/followers to_set_before before_the crowd.
OET (OET-RV) Then Yeshua took the five breadrolls and the two fish and looking up to the sky, he blessed them and broke them into pieces to give to the apprentices to distribute to the crowd.
Jesus taught the people about the kingdom of God and he healed many sick people. Then he fed all of the people by multiplying a small amount of bread and fish. This is the only miracle besides Jesus’ resurrection that all four Gospels record.
Some other headings for this section are:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21, Mark 6:30–44, and John 6:1–14.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven,
Jesus took the five loaves of bread and the two fish and looked up toward heaven.
Then Jesus took/held in his hands the five loaves of bread and the two dried/cooked fish. He looked up toward the sky.
Taking the five loaves and the two fish: In this clause the subject changes to Jesus, after the disciples had seated the people. Someone probably handed the loaves and fish to Jesus, and he received them. Some other ways to translate this are:
Jesus took the five loaves and two fish (GNT)
Jesus held the five loaves and two fish in his hands
looking up to heaven: Jesus looked up to heaven because he was about to thank God. Jewish people commonly looked upward toward heaven while they were praying.
heaven: The Greek word that the BSB translates as heaven here refers to the sky as a symbol of God’s dwelling place. Since Jesus literally looked upward at the sky, you could translate the word heaven here with the usual word for sky. You do not have to use a special term that refers to the place where God lives. See heaven in the Glossary.
Jesus spoke a blessing and broke them.
He thanked God and broke/tore the bread and the fish into pieces.
Then he thanked God for the food and divided/tore it into pieces.
Jesus spoke a blessing: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus spoke a blessing is literally “he blessed them.” The word “them” refers to the loaves and fish. There are two ways to interpret the phrase “he blessed them” in this context:
It refers to thanking God for the food. For example:
he thanked God for the food (NCV) (NIV, GNT, JBP, NET, NCV)
It refers to blessing the food. For example:
blessed the food (CEV) (BSB, RSV, NLT, NASB, GW, CEV, REB, KJV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). As a custom, Jews praised God and thanked him for the food that he provided for them. Another way to translate this is:
He gave thanks to God for the food
In some languages the meaning of spoke a blessing needs to be expressed with a direct quote. For example:
He said, “Thank you.”
See bless, Meaning 5, in the Glossary.
broke them: The Greek verb that the BSB translates as broke them refers to tearing the bread and fish into pieces. This was the normal way that a meal was begun. Use a verb in your language that refers to dividing bread and fish into pieces.
Some other ways to translate broke them are:
divided the food (NCV)
tore the loaves and fish into portions
Then He gave them to the disciples to set before the people.
Then he gave them to the disciples to give to the people.
He handed it to his twelve disciples/apostles and told them to serve/distribute it to the people.
Then He gave them to the disciples: This clause indicates that Jesus handed the bread and fish to the disciples. In some languages it may be more natural to use a different verb rather than gave here. For example:
he…passed them to his disciples (JBP)
he handed them to his disciples
The form of the Greek verb may imply that Jesus did this action more than once. A few English versions make this explicit. For example:
and kept giving them to the disciples (GW)
to set before the people: This is a purpose clause. Jesus gave the bread and fish to his disciples so that they would give it to the people.
set before the people: The words set before the people imply that the disciples should go to the groups of people to give them the bread and fish. Some other ways to translate this are:
to distribute to the people (GNT)
to give to the people (NCV)
You may need to put implied information after this to show that the disciples did give the food to the people. For example:
The disciples did this.
In Greek this verse is one long sentence. In some languages it may be natural to break the sentence up even more than the BSB has done. For example:
Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up to heaven and thanked God for the food. Then he began to break the bread and fish into pieces. Then he gave them to the disciples to give to the people.
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους
(Some words not found in SR-GNT: λαβών Δέ τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν εὐλόγησεν αὐτούς καί κατέκλασεν καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ)
Alternate translation: [Then Jesus took the five loaves of bread]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
˓having˒_looked_up to (Some words not found in SR-GNT: λαβών Δέ τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν εὐλόγησεν αὐτούς καί κατέκλασεν καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ)
This describes Jesus looking toward the sky. The Jews believed that heaven, the abode of God, was located above the sky. Alternate translation: [having looked up beyond the sky towards God in heaven]
εὐλόγησεν αὐτοὺς
˱he˲_blessed (Some words not found in SR-GNT: λαβών Δέ τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν εὐλόγησεν αὐτούς καί κατέκλασεν καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ)
The word them refers to the loaves of bread and the fish, not to the people who had sat down to eat. Alternate translation: [he gave thanks for the food]
9:10-17 The feeding of the 5,000 recalls God’s miraculous feeding of Israel with manna in the wilderness (Exod 16; see also 2 Kgs 4:42-44). It points forward to God’s final salvation as a great feast for all nations (Isa 25:6-8; 65:13-14; Luke 14:15-24).
OET (OET-LV) And having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed them and broke_up them, and was_giving them to_the apprentices/followers to_set_before before_the crowd.
OET (OET-RV) Then Yeshua took the five breadrolls and the two fish and looking up to the sky, he blessed them and broke them into pieces to give to the apprentices to distribute to the crowd.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.