Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And Haʸrōdaʸs the quarter_ruler heard the things becoming all, and was_thoroughly_perplexing, because_of the thing to_be_being_said by some that Yōannaʸs was_raised from the_dead,
OET (OET-RV) Herod the ruler of the Galilean quarter heard about everything that was going on and was completely puzzled, because some people said that Yohan the immerser had come back to life,
Herod the governor heard about the amazing things that Jesus and his apostles were doing. However, Herod did not know what that implied about the kind of person that Jesus was. People said that Jesus was a prophet who had become alive again (9:19), but they could not decide which prophet he was. Some people thought that Jesus was John the Baptizer. Herod had caused John to be executed, and he was confused about who Jesus was and how he got his power.
Some other headings for this section are:
Herod’s confusion about Jesus
Herod was worried
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12 and Mark 6:14–29.
When Herod the tetrarch heard about all that was happening,
¶ Herod the governor/ruler of Galilee heard about all the amazing things that Jesus and his disciples were doing.
¶ Meanwhile the one/man who ruled Galilee, Herod Antipas, heard about all these amazing things that were happening.
When: The Greek word that the BSB translates as When introduces a change of topic in this story. It does not refer to present time. Some English versions do not translate this word here. Some other ways to introduce the topic are:
When Herod Antipas, the ruler of Galilee, heard about everything Jesus was doing (NLT)
Herod, the governor, heard about all the things that were happening (NCV)
Herod: This Herod was Herod Antipas. His father was Herod the Great.
the tetrarch: A tetrarch was the ruler or governor of a fourth part of a kingdom. When Herod the Great died, Caesar divided the land that he ruled. Caesar appointed some of Herod’s sons to rule different parts. Herod Antipas became the ruler of the province/district called Galilee.
The focus here is not on the meaning of the word tetrarch. For this reason, you may translate tetrarch in a general way. You may want to make “Galilee” explicit in order to distinguish this Herod from the other rulers in the New Testament who were also named Herod. For example:
Herod Antipas, the ruler of Galilee (NLT)
Herod, the leader/governor of Galilee
Herod ruled/governed the province called Galilee.
The term tetrarch also occurred in 3:1c.
heard about all that was happening: The phrase heard about all that was happening indicates that Herod heard about all the amazing things that Jesus and his apostles were doing.
he was perplexed.
And he was confused/puzzled,
He did not know what to think,
This part of the verse expresses Herod’s reaction to the things that Jesus and his disciples were doing. Herod was perplexed. The next part of the verse (9:7c) gives the reason why he was perplexed. People were saying different things about Jesus, and Herod did not know which things were true. Express the connections in this verse in a natural way in your language. Here is one way to do this in English:
7aWhen Herod, the ruler of Galilee, heard about all the things that were happening, 7bhe was very confused, 7cbecause some people were saying… (GNT)
he was perplexed: The clause he was perplexed means “he (Herod) was puzzled.” Herod did not know what to think about Jesus. He was confused because people had different ideas about who Jesus was. In some languages you may have an idiom to express this kind of confusion. Other ways to translate the clause in English are:
He was very confused
He did not know what to think about it
For some were saying that John had risen from the dead,
because some people were saying that John had risen from the dead,
because people were saying different things about Jesus. Some were saying, “He is John the Baptizer. God has caused him to become alive again!”
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why Herod was perplexed. Different people were saying different things about Jesus.
some were saying that: The word some means “some people” and refers to the first of three different groups of people who had different ideas about who Jesus was.
John had risen from the dead: Some people said that Jesus was really John the Baptizer, who had become alive again. In some languages you may need to make the meaning more explicit. For example:
Some were saying that Jesus was John, who had been raised from the dead
The verb phrase that the BSB translates with an active form, had risen, is passive in Greek. This indicates that John did not rise from the dead on his own. Someone raised him from the dead. In some languages it may be natural to use an active verb and say who did the action. For example:
God had raised John from the dead
Note 1 topic: writing-background
δὲ Ἡρῴδης
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσεν Δέ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τά γινόμενα παντᾶ καί διηπόρει διά τό λέγεσθαι ὑπό τινῶν ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν)
This phrase marks a break in the main story line. Luke is giving background information about Herod. Alternate translation: [Meanwhile, Herod]
Note 2 topic: translate-unknown
Ἡρῴδης ὁ τετράρχης
Herod the tetrarch
See how you translated the term tetrarch in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: [Herod, who ruled the region of Galilee]
διηπόρει
˓was˒_thoroughly_perplexing
Alternate translation: [he was confused] or [he could not understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσεν Δέ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τά γινόμενα παντᾶ καί διηπόρει διά τό λέγεσθαι ὑπό τινῶν ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [because some people were saying]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν
that John ˓was˒_raised from ˓the˒_dead
Luke reports in [3:20](../03/20.md) that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in [7:18–19](../07/18.md), he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: [that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης
John
Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [John the Baptist]
OET (OET-LV) And Haʸrōdaʸs the quarter_ruler heard the things becoming all, and was_thoroughly_perplexing, because_of the thing to_be_being_said by some that Yōannaʸs was_raised from the_dead,
OET (OET-RV) Herod the ruler of the Galilean quarter heard about everything that was going on and was completely puzzled, because some people said that Yohan the immerser had come back to life,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.