Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:4

 LUKE 9:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46336
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46337
    1. ἥν
    2. hos
    3. whatever
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. whatever
    8. whatever
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46338
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46339
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; F46342; F46347
    11. 46340
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    11. 46341
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R46340
    11. 46342
    1. μένετε
    2. menō
    3. be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ remaining
    8. ˓be˒ remaining
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    11. 46343
    1. μείνατε
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2··P
    7. remain
    8. remain
    9. -
    10. -
    11. 46344
    1. κἀκεῖθεν
    2. kakeithen
    3. -
    4. -
    5. 25470
    6. D·······
    7. and_from_there
    8. and_from_there
    9. -
    10. -
    11. 46345
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46346
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R46340
    11. 46347
    1. ἐξέρχεσθε
    2. exerχomai
    3. be coming out
    4. -
    5. 18310
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ coming_out
    8. ˓be˒ coming_out
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    11. 46348

OET (OET-LV)And into whatever wishfully house you_all_may_come_in, be_remaining there and from_there be_coming_out.

OET (OET-RV)When someone invites you into their home, stay in that one house until you leave that place,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–6: Jesus sent his twelve apostles to preach and heal people

Jesus sent his twelve apostles to different towns to preach about God’s kingdom, to heal people, and to cast out demons. He gave them instructions about the trip (9:3), about where they should stay (9:4), and about what to do when people did not welcome them (9:5).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another heading for this section is:

Jesus sent out the twelve apostles/disciples

The Sending of the Twelve Apostles (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:35, 10:5–15, and Mark 6:6–13.

9:4a

Whatever house you enter,

9:4b

stay there until you leave that area.

9:4a–b

Whatever house you enter, stay there until you leave that area: The phrase Whatever house you enter refers to any house where the apostles were invited to stay as guests on their journey. Jesus told them that they should stay in that same home until they left that town. This implies that they should not go to other houses to look for a better place to stay.

In some languages it may be necessary to make explicit some of this information or to reorder some of the parts of this verse. For example:

Wherever you go, stay in the same house until you leave town (NLT)

When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town (CEV)

When you arrive in a town and someone invites you to be his guest, stay at that person’s house until you leave that town

stay there: The Greek phrase that the BSB translates as stay there means “stay there as a guest,” that is, sleep there at night. It does not imply that the disciples should stay inside the house and never go outside.

until you leave that area: The phrase that the BSB translates as until you leave that area is literally “and from there depart.” Several English versions translate the phrase that way. The BSB has supplied the words that area to make the meaning clear. Use a natural way to say this in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε

into (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς ἥν ἄν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καί ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε)

The implication is that the disciples can enter a house because the people living there have welcomed them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [any house where you are welcomed]

ἐκεῖ μένετε

there ˓be˒_remaining

Alternate translation: [stay in that same house]

καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς ἥν ἄν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καί ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε)

Alternate translation: [until you leave that place]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46336
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46337
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46338
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46339
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; F46342; F46347
    10. 46340
    1. you all may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    10. 46341
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ remaining
    7. ˓be˒ remaining
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    10. 46343
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R46340
    10. 46342
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46346
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R46340
    10. 46347
    1. be coming out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ coming_out
    7. ˓be˒ coming_out
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    10. 46348

OET (OET-LV)And into whatever wishfully house you_all_may_come_in, be_remaining there and from_there be_coming_out.

OET (OET-RV)When someone invites you into their home, stay in that one house until you leave that place,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:4 ©