Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And into whatever wishfully house you_all_may_come_in, be_remaining there and from_there be_coming_out.
OET (OET-RV) When someone invites you into their home, stay in that one house until you leave that place,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε
into whatever ¬wishfully house ˱you_all˲_˓may˒_come_in
The implication is that the disciples can enter a house because the people living there have welcomed them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [any house where you are welcomed]
ἐκεῖ μένετε
there ˓be˒_remaining
Alternate translation: [stay in that same house]
καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε
and and from_there ˓be˒_coming_out
Alternate translation: [until you leave that place]
9:4 stay in the same house: They were to develop lasting relationships and be content without seeking better lodging or provisions.
OET (OET-LV) And into whatever wishfully house you_all_may_come_in, be_remaining there and from_there be_coming_out.
OET (OET-RV) When someone invites you into their home, stay in that one house until you leave that place,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.