Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) For/Because what is_being_benefitted a_person, having_gained the whole world, and having_destroyed himself or having_been_lost?
OET (OET-RV) How would it benefit a person if they gained the wealth of the whole world, but then ended up lost or destroyed?
In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.
In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:
Jesus told people how to be his true disciples
The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple
What it Means to Follow Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.
This verse is a rhetorical question. Jesus used this question to emphasize that it is not at all valuable to gain the whole world but lose the opportunity to live forever with God. There are several ways to translate this:
As a rhetorical question. For example:
What does anyone gain by winning the whole world at the cost of destroying himself? (REB)
As a question with the answer supplied. For example:
Will you gain anything if you win the whole world but are yourself lost or defeated? Of course not! (GNT)
As a statement. For example:
It is worth nothing for them to have the whole world if they themselves are destroyed or lost. (NCV)
Use whichever form is most natural in your language to emphasize what Jesus was teaching here.
What does it profit a man to gain the whole world,
For do you gain anything if you own everything in the entire world
After all, a person does not gain any benefit from getting everything in this world
What does it profit: The phrase What does it profit is asking about the worth or value of something. You could also translate this as:
What use is it…?
What benefit/value is it…?
a man: In this context the Greek word that the BSB translates as man refers to anyone, male or female.
gain the whole world: The phrase gain the whole world literally means to own the world and everything in it. This is a hyperbole. It refers to being very successful in earning money and obtaining material goods.
Some other ways to translate gain the whole world are:
win the whole world (GNT)
own the whole world (CEV)
This figure of speech emphasizes that even the whole world is worthless compared to the worth of a person’s soul. If a literal translation gives a wrong meaning in your language, you may need to express the emphasis in another way. For example:
obtain immense riches
be the wealthiest person in the world
yet lose or forfeit his very self?
but lose your opportunity to have true life with God? Of course not!
if he does not gain life that is forever.
lose or forfeit his very self: The phrase lose or forfeit his very self refers to not only dying but also losing the opportunity to experience true life with God.
lose or forfeit: In this context the Greek words that the BSB translates as lose or forfeit mean “to fail to obtain something.” These two words have the same meaning in this context. So in some languages it may be more natural to use one word to translate this meaning.
his very self: The Greek word that the BSB translates as his very self is literally “himself.” It means the same thing as “his life/soul” in 9:24. This refers to a person’s real self, the part of a person that never dies.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τόν κόσμον ὅλον ἑαυτόν δέ ἀπολέσας ἤ ζημιωθείς)
Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
what (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τόν κόσμον ὅλον ἑαυτόν δέ ἀπολέσας ἤ ζημιωθείς)
The terms losing and forfeiting mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: [For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to completely destroy himself]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
˓a˒_person
Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [a person]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
what (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τόν κόσμον ὅλον ἑαυτόν δέ ἀπολέσας ἤ ζημιωθείς)
Jesus says the whole world as an overstatement for emphasis. Alternate translation: [For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to lose or forfeit himself]
9:18-27 Peter’s confession that Jesus was the Messiah marked a turning point, as Jesus moved from demonstrating his messianic authority through miracles to explaining the unexpected suffering of the Messiah. Jesus accepted the confession but clarified that his being the Messiah would involve suffering and death. He called his disciples to follow him regardless of the cost.
OET (OET-LV) For/Because what is_being_benefitted a_person, having_gained the whole world, and having_destroyed himself or having_been_lost?
OET (OET-RV) How would it benefit a person if they gained the wealth of the whole world, but then ended up lost or destroyed?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.