Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:25

 LUKE 9:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y32
    11. 46840
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 46841
    1. ὠφελεῖται
    2. ōfeleō
    3. is being benefitted
    4. benefit
    5. 56230
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ benefitted
    8. ˓is_being˒ benefited
    9. -
    10. Y32
    11. 46842
    1. ὠφελεῖ
    2. ōfeleō
    3. -
    4. -
    5. 56230
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ benefiting
    8. ˓is˒ benefiting
    9. -
    10. -
    11. 46843
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. person
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. Y32; F46846; F46853; F46856
    11. 46844
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. -
    11. 46845
    1. κερδήσας
    2. kerdainō
    3. having gained
    4. gained
    5. 27700
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gained
    8. ˓having˒ gained
    9. -
    10. Y32; R46844
    11. 46846
    1. κερδῆσαι
    2. kerdainō
    3. -
    4. -
    5. 27700
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ gain
    8. ˓to˒ gain
    9. -
    10. -
    11. 46847
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 46848
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y32
    11. 46849
    1. ὅλον
    2. holos
    3. whole
    4. whole
    5. 36500
    6. E····AMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. Y32
    11. 46850
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y32
    11. 46851
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46852
    1. ἀπολέσας
    2. apolluō
    3. having destroyed
    4. destroyed
    5. 6220
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ destroyed
    8. ˓having˒ destroyed
    9. -
    10. Y32; R46844
    11. 46853
    1. ἀπολέσαι
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ destroy
    8. ˓to˒ destroy
    9. -
    10. -
    11. 46854
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 46855
    1. ζημιωθείς
    2. zēmioō
    3. having been lost
    4. -
    5. 22100
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ lost
    8. ˓having_been˒ lost
    9. -
    10. Y32; R46844
    11. 46856
    1. ζημιωθῆναι
    2. zēmioō
    3. -
    4. -
    5. 22100
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ lost
    8. ˓to_be˒ lost
    9. -
    10. -
    11. 46857

OET (OET-LV)For/Because what is_being_benefitted a_person, having_gained the whole world, and having_destroyed himself or having_been_lost?

OET (OET-RV)How would it benefit a person if they gained the wealth of the whole world, but then ended up lost or destroyed?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:23–27: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.

In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Jesus told people how to be his true disciples

The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple

What it Means to Follow Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

9:25

This verse is a rhetorical question. Jesus used this question to emphasize that it is not at all valuable to gain the whole world but lose the opportunity to live forever with God. There are several ways to translate this:

Use whichever form is most natural in your language to emphasize what Jesus was teaching here.

9:25a

What does it profit a man to gain the whole world,

What does it profit: The phrase What does it profit is asking about the worth or value of something. You could also translate this as:

What use is it…?

What benefit/value is it…?

a man: In this context the Greek word that the BSB translates as man refers to anyone, male or female.

gain the whole world: The phrase gain the whole world literally means to own the world and everything in it. This is a hyperbole. It refers to being very successful in earning money and obtaining material goods.

Some other ways to translate gain the whole world are:

win the whole world (GNT)

own the whole world (CEV)

This figure of speech emphasizes that even the whole world is worthless compared to the worth of a person’s soul. If a literal translation gives a wrong meaning in your language, you may need to express the emphasis in another way. For example:

obtain immense riches

be the wealthiest person in the world

9:25b

yet lose or forfeit his very self?

lose or forfeit his very self: The phrase lose or forfeit his very self refers to not only dying but also losing the opportunity to experience true life with God.

lose or forfeit: In this context the Greek words that the BSB translates as lose or forfeit mean “to fail to obtain something.” These two words have the same meaning in this context. So in some languages it may be more natural to use one word to translate this meaning.

his very self: The Greek word that the BSB translates as his very self is literally “himself.” It means the same thing as “his life/soul” in 9:24. This refers to a person’s real self, the part of a person that never dies.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?

what (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τόν κόσμον ὅλον ἑαυτόν δέ ἀπολέσας ἤ ζημιωθείς)

Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

what (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τόν κόσμον ὅλον ἑαυτόν δέ ἀπολέσας ἤ ζημιωθείς)

The terms losing and forfeiting mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: [For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to completely destroy himself]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

˓a˒_person

Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [a person]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

what (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τόν κόσμον ὅλον ἑαυτόν δέ ἀπολέσας ἤ ζημιωθείς)

Jesus says the whole world as an overstatement for emphasis. Alternate translation: [For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to lose or forfeit himself]

TSN Tyndale Study Notes:

9:18-27 Peter’s confession that Jesus was the Messiah marked a turning point, as Jesus moved from demonstrating his messianic authority through miracles to explaining the unexpected suffering of the Messiah. Jesus accepted the confession but clarified that his being the Messiah would involve suffering and death. He called his disciples to follow him regardless of the cost.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 46841
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y32
    10. 46840
    1. is being benefitted
    2. benefit
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ benefitted
    7. ˓is_being˒ benefited
    8. -
    9. Y32
    10. 46842
    1. +a person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ person
    7. ˓a˒ person
    8. -
    9. Y32; F46846; F46853; F46856
    10. 46844
    1. having gained
    2. gained
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ gained
    7. ˓having˒ gained
    8. -
    9. Y32; R46844
    10. 46846
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 46848
    1. whole
    2. whole
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····AMS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. Y32
    10. 46850
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y32
    10. 46849
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46852
    1. having destroyed
    2. destroyed
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ destroyed
    7. ˓having˒ destroyed
    8. -
    9. Y32; R46844
    10. 46853
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y32
    10. 46851
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 46855
    1. having been lost
    2. -
    3. 22100
    4. zēmioō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ lost
    7. ˓having_been˒ lost
    8. -
    9. Y32; R46844
    10. 46856

OET (OET-LV)For/Because what is_being_benefitted a_person, having_gained the whole world, and having_destroyed himself or having_been_lost?

OET (OET-RV)How would it benefit a person if they gained the wealth of the whole world, but then ended up lost or destroyed?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:25 ©