Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) For/Because what is_being_benefited a_person, having_gained the whole world, and having_destroyed himself or having_been_lost?
OET (OET-RV) How would it benefit a person if they gained the wealth of the whole world, but then ended up lost or destroyed?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?
what for /is_being/_benefited /a/_person /having/_gained the world whole himself and /having/_destroyed or /having_been/_lost
Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
what for /is_being/_benefited /a/_person /having/_gained the world whole himself and /having/_destroyed or /having_been/_lost
The terms losing and forfeiting mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to completely destroy himself”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_person
Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
what for /is_being/_benefited /a/_person /having/_gained the world whole himself and /having/_destroyed or /having_been/_lost
Jesus says the whole world as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to lose or forfeit himself”
9:18-27 Peter’s confession that Jesus was the Messiah marked a turning point, as Jesus moved from demonstrating his messianic authority through miracles to explaining the unexpected suffering of the Messiah. Jesus accepted the confession but clarified that his being the Messiah would involve suffering and death. He called his disciples to follow him regardless of the cost.
OET (OET-LV) For/Because what is_being_benefited a_person, having_gained the whole world, and having_destroyed himself or having_been_lost?
OET (OET-RV) How would it benefit a person if they gained the wealth of the whole world, but then ended up lost or destroyed?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.