Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And of_him saying these things, a_cloud became and overshadowed them, and they_were_afraid at the time to_come_in them into the cloud.
OET (OET-RV) While he was still speaking, a cloud appeared and enveloped them and they were afraid as they entered the fog.
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος
these_‹things› and ˱of˲_him saying
Alternate translation: “While Peter was saying these things”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν
˱they˲_/were/_afraid
These adult disciples were not afraid of clouds. Rather, given all the unusual things that had already taken place on this mountain, they were afraid of what might happen to them once the cloud came completely over them. Alternate translation: “they were very apprehensive”
εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην
/to/_come_in them into the cloud
This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: “the cloud surrounded them”
9:34 a cloud overshadowed them: Clouds often veil the presence of God (Exod 16:10; 19:9; 24:16).
OET (OET-LV) And of_him saying these things, a_cloud became and overshadowed them, and they_were_afraid at the time to_come_in them into the cloud.
OET (OET-RV) While he was still speaking, a cloud appeared and enveloped them and they were afraid as they entered the fog.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.