Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And of_him saying these things, a_cloud became and overshadowed them, and they_were_afraid at the time to_come_in them into the cloud.
OET (OET-RV) While he was still speaking, a cloud appeared and enveloped them and they were afraid as they entered the fog.
In 9:26 Jesus spoke about the time when he would return to earth and people would see his glory. Then in 9:28–36 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this. During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah because Jesus was God’s Son.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Talks with Moses and Elijah (NCV)
God showed three disciples who Jesus really was
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Mark 9:2–13.
a cloud…enveloped them…as they entered the cloud: There are at least three views about which people the cloud enveloped and who entered the cloud:See Blight 2007a, pp. 415–16, for the scholars who support each view. In addition to these three views, TH, p. 384, supports a variation of views (1) and (3): The cloud overshadowed everyone; only Moses and Elijah entered the cloud.
A cloud enveloped everyone there (Jesus, the disciples, Moses, and Elijah). Everyone entered the cloud.
A cloud enveloped Jesus, Moses, and Elijah. Jesus, Moses, and Elijah entered the cloud.
A cloud enveloped only Moses and Elijah. Moses and Elijah entered the cloud.
English versions do not indicate which interpretation they follow. If possible, you should translate in a way that does not make explicit who was enveloped by the cloud and who entered it. However, if you need to choose an interpretation, it is recommended that you follow interpretation (1).
While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them,
¶ While Peter/he was still talking, a cloud came/arrived and overshadowed them.
¶ As he was speaking, a cloud developed/formed and covered them with its shadow.
While Peter was speaking: The clause While Peter was speaking refers to when Peter was still speaking the words in 9:33b–c.
a cloud: The cloud represented the presence of God. Use a general expression that could refer to any type of cloud. If your language only has specific terms for each type of cloud, use the term that would be appropriate here. In some languages the term for a white, puffy, fair-weather cloud would fit this context.
appeared and enveloped: The actions of a cloud appearing and enveloping people often happen almost at the same time. Here are two ways to translate the two verbs:
Use two or more verbs. For example:
a cloud appeared and covered them with its shadow (GNT)
Use only one verb. It may be possible to make the verb “appeared” implicit. For example:
a cloud overshadowed them (NLT)
Describe these actions in a natural way in your language.
appeared: In this context, the Greek verb that the BSB translates as appeared means “came” or “appeared.” Use a natural way in your language to speak of a cloud forming. Some ways to do this in English are:
came (NJB)
formed (NASB)
enveloped: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as enveloped:
It means cast its shadow or overshadowed. The cloud passed between them and the sun, and they were in its shadow. For example:
covered…with its shadow (GNT) (RSV, GNT, NJB, NASB, GW, NLT, NET, JBP, REB, KJV, ESV)
It means surrounded or enveloped. They were on a mountain. So when the cloud came, it surrounded them so that they were in the middle of the cloud. It was like being in a fog. For example:
enveloped (NIV)
came in around (NLV) (BSB, NIV, NLV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions.Some wording of some English versions, such as “covering them in shadow” (NJB) and “covered them” (NCV), may be ambiguous or may have essentially the same meaning as “enveloped.” Even so, most English versions do support interpretation (1). However, many commentaries support interpretation (2). Louw & Nida (p. 177 14.62) indicates that in this event the cloud may function more like a covering than a shadow. See also BDAG p. 378.
and they were afraid as they entered the cloud.
The disciples were afraid as the cloud covered/overshadowed them.
As they entered the cloud, Peter, James, and John became afraid.
they were afraid as they entered the cloud: The words they were afraid as they entered the cloud indicate that the three disciples were frightened when the cloud began to cover them and the others who were there.
entered the cloud: The words entered the cloud means that the shadow of the cloud moved until it completely covered them. It does not mean that anyone moved forward and went inside the cloud. Other ways to translate this clause are:
the cloud covered them (NCV)
the cloud came over them (GNT)
In some languages the phrases “a cloud appeared and covered them with its shadow” (9:34a in the GNT) and “they entered the cloud” (9:34b) may seem redundant. One way to avoid this problem is to use the word “began.” For example:
34aa cloud formed and began to overshadow them; and 34b…they entered the cloud (NASB)
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καί ἐπεσκίαζεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δέ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτούς εἰς τήν νεφέλην)
Alternate translation: [While Peter was saying these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν
˱they˲_˓were˒_afraid
These adult disciples were not afraid of clouds. Rather, given all the unusual things that had already taken place on this mountain, they were afraid of what might happen to them once the cloud came completely over them. Alternate translation: [they were very apprehensive]
εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην
˓to˒_come_in (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καί ἐπεσκίαζεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δέ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτούς εἰς τήν νεφέλην)
This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: [the cloud surrounded them]
9:34 a cloud overshadowed them: Clouds often veil the presence of God (Exod 16:10; 19:9; 24:16).
OET (OET-LV) And of_him saying these things, a_cloud became and overshadowed them, and they_were_afraid at the time to_come_in them into the cloud.
OET (OET-RV) While he was still speaking, a cloud appeared and enveloped them and they were afraid as they entered the fog.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.