Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:49

 LUKE 9:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y32
    11. 47442
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 47443
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 47444
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John2; Y32
    11. 47445
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 47446
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. -
    4. -
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. -
    11. 47447
    1. Ἐπιστάτα
    2. epistatēs
    3. Master
    4. “Master
    5. 19880
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. Y32
    11. 47448
    1. εἴδομεν
    2. horaō
    3. we saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. Y32
    11. 47449
    1. τινά
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····AMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y32; F47465
    11. 47450
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 47451
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 47452
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47453
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y32
    11. 47454
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 47455
    1. ἐκβάλλοντα
    2. ekballō
    3. throwing out
    4. driving
    5. 15440
    6. VPPA·AMS
    7. throwing_out
    8. casting_out
    9. -
    10. Y32
    11. 47456
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 47457
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. demons
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y32
    11. 47458
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47459
    1. ἐκωλύσαμεν
    2. kōluō
    3. -
    4. -
    5. 29670
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ forbade
    8. ˱we˲ forbade
    9. -
    10. -
    11. 47460
    1. ἐκωλύομεν
    2. kōluō
    3. we were forbidding
    4. -
    5. 29670
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ forbidding
    8. ˱we˲ ˓were˒ forbidding
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47461
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 47462
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 47463
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 47464
    1. ἀκολουθεῖ
    2. akoloutheō
    3. he is following
    4. -
    5. 1900
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ following
    8. ˱he˲ ˓is˒ following
    9. -
    10. Y32; R47450
    11. 47465
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 47466
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47467

OET (OET-LV)And Yōannaʸs answering said:
Master, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_is_ not _following with us.

OET (OET-RV)Master,” Yohan answered, “we saw someone driving out demons using your name, and we told him to stop because he’s not one of us.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:49–50: Jesus told who is for him and who is against him

The connection of this section to the previous section is probably in the phrase “in my name.” In the previous Section 9:46–48, Jesus taught his disciples that a truly great person was one who humbly welcomed even a little child in his name. In this section, the disciple John responded that he and the other disciples had tried to stop a man from expelling demons in Jesus’ name. They did this because the man was not one of the twelve disciples. Jesus then taught them that anyone who did not oppose them was on their side.

Some other examples of headings for this section are:

Whoever Is Not against You Is for You (GNT)

Those who do not oppose you help you

There is a parallel passage for this section in Mark 9:38–40.

9:49a

“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name,

In Greek, this verse begins literally, “And answering, John said.” One way to translate this is:

John answered and said (NASB)

However, John was not answering a question. He was probably responding to Jesus’ statement in the previous section about welcoming a little child in his name. Therefore the BSB and some other English versions do not use a verb such as “answer.” Here are other ways to translate this:

Then John responded and said (TRT)

When John heard what Jesus said, he responded/said to him

John spoke up (GNT)

Master: The Greek word that the BSB translates as Master was used to show respect when people addressed a person who had authority over them. John used this word here to show his respect for Jesus as well as his close relationship with him as his teacher and spiritual leader. See the note on 9:33b, where the same word is used.

said John: The BSB places the words said John in the middle of John’s spoken words. It also puts the subject John after the verb said. In Greek, these words occur at the beginning of 9:49, as part of the clause “And answering, John said.” Place the words said John or “John replied” where it is natural in your language.

John: Here the name John refers to one of Jesus’ twelve disciples. It does not refer to John the Baptizer. If people in your area will think that this name refers to John the Baptizer, you may want to include some implied information. For example:

the disciple John

Another option would be to add a footnote giving this information.

driving out: The Greek verb that the BSB translates as driving out was also used in 9:40. See the note there for translation suggestions.

demons: The word demons also occurs in 9:1b. See the note there for information about translating this term.

in Your name: In this context the phrase in Your name refers to invoking or using Jesus’ name, with all the power and authority associated with that name. Some ways to translate it are:

by using the power and authority of your name (GW)

using your name (NCV)

through your power

A similar phrase “in my name” occurs in 9:48a. Both phrases refer to Jesus’ name, but the context here is different. In some languages it may be possible to use the same expression in both contexts. In other languages, you will have to use different expressions.

9:49b

and we tried to stop him, because he does not accompany us.”

we tried to stop him: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have the imperfect tense of the verb, meaning in this context “tried to stop.” (2) Other Greek manuscripts (followed by the KJV) have the past tense, meaning “stopped.” It is recommended that you follow option (1). The Greek word that the BSB translates as tried to stop is literally “were preventing” or “were forbidding.” The tense indicates that the disciples tried to make the man stop. They did this with words. They did not try to restrain him physically. Probably more than one of the disciples told him to stop. But the man probably continued to cast out demons.

Some other ways to translate this are:

we tried to hinder him (NASB)

we were forbidding him to do that

We told him to stop (NCV)

to stop: It is implied that the disciples tried to make the man stop using Jesus’ name to cast out demons. If your language needs to say what was stopped, you could say:

to stop doing that

to stop driving/casting out demons using your name

because he does not accompany us: The Greek clause that the BSB translates as he does not accompany us is literally “he does not follow with us.” The word us probably refers to Jesus and the twelve disciples. Some other ways to translate this are:

he doesn’t belong to our group (GNT)

he is not associated with us(incl)

General Comment on 9:49b

In some languages it may be more natural to reverse the order of the two clauses in 9:49b. It may be necessary to say first why the disciples tried to stop the man:

He is not one of us(incl), so we(excl) tried to stop him.

He does not follow you(sing) as we(excl) do. That is why we(excl) tried to stop him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν)

Together answering and said mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: [Then John responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν)

When John says we, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so we would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says us, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, us would be inclusive.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματί σου

in the (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν)

The term name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: [on your behalf] or [as your representative]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν

not ˱he˲_˓is˒_following with us

In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in [5:27](../05/27.md), since this man was acting in Jesus’ name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: [he does not travel with you in our group]

TSN Tyndale Study Notes:

9:46-50 The disciples’ failure to apprehend Jesus’ impending death was now illustrated by their pride and selfishness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 47443
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John2; Y32
    11. 47445
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y32
    10. 47442
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 47446
    1. Master
    2. “Master
    3. 19880
    4. GVD
    5. epistatēs
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. Y32
    11. 47448
    1. we saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. Y32
    10. 47449
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····AMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y32; F47465
    10. 47450
    1. throwing out
    2. driving
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-PPA·AMS
    6. throwing_out
    7. casting_out
    8. -
    9. Y32
    10. 47456
    1. demons
    2. demons
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y32
    10. 47458
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 47451
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47453
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y32
    10. 47454
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 47455
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47459
    1. we were forbidding
    2. -
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ forbidding
    7. ˱we˲ ˓were˒ forbidding
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47461
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 47462
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 47463
    1. he is
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ following
    7. ˱he˲ ˓is˒ following
    8. -
    9. Y32; R47450
    10. 47465
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 47464
    1. following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ following
    7. ˱he˲ ˓is˒ following
    8. -
    9. Y32; R47450
    10. 47465
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 47466
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47467

OET (OET-LV)And Yōannaʸs answering said:
Master, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_is_ not _following with us.

OET (OET-RV)Master,” Yohan answered, “we saw someone driving out demons using your name, and we told him to stop because he’s not one of us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:49 ©