Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And Yōannaʸs answering said:
Master, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_is_ not _following with us.
OET (OET-RV) “Master,” Yohan answered, “we saw someone driving out demons using your name, and we told him to stop because he’s not one of us.”
The connection of this section to the previous section is probably in the phrase “in my name.” In the previous Section 9:46–48, Jesus taught his disciples that a truly great person was one who humbly welcomed even a little child in his name. In this section, the disciple John responded that he and the other disciples had tried to stop a man from expelling demons in Jesus’ name. They did this because the man was not one of the twelve disciples. Jesus then taught them that anyone who did not oppose them was on their side.
Some other examples of headings for this section are:
Whoever Is Not against You Is for You (GNT)
Those who do not oppose you help you
There is a parallel passage for this section in Mark 9:38–40.
“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name,
¶ Then John said to Jesus, “Master, we(excl) saw someone using your(sing) name/authority to cast demons out of people,
¶ Then John responded, saying, “Sir, we(excl) saw a man/person forcing demons out of people by using the power/authority of your(sing) name.
In Greek, this verse begins literally, “And answering, John said.” One way to translate this is:
John answered and said (NASB)
However, John was not answering a question. He was probably responding to Jesus’ statement in the previous section about welcoming a little child in his name. Therefore the BSB and some other English versions do not use a verb such as “answer.” Here are other ways to translate this:
Then John responded and said (TRT)
When John heard what Jesus said, he responded/said to him
John spoke up (GNT)
Master: The Greek word that the BSB translates as Master was used to show respect when people addressed a person who had authority over them. John used this word here to show his respect for Jesus as well as his close relationship with him as his teacher and spiritual leader. See the note on 9:33b, where the same word is used.
said John: The BSB places the words said John in the middle of John’s spoken words. It also puts the subject John after the verb said. In Greek, these words occur at the beginning of 9:49, as part of the clause “And answering, John said.” Place the words said John or “John replied” where it is natural in your language.
John: Here the name John refers to one of Jesus’ twelve disciples. It does not refer to John the Baptizer. If people in your area will think that this name refers to John the Baptizer, you may want to include some implied information. For example:
the disciple John
Another option would be to add a footnote giving this information.
driving out: The Greek verb that the BSB translates as driving out was also used in 9:40. See the note there for translation suggestions.
demons: The word demons also occurs in 9:1b. See the note there for information about translating this term.
in Your name: In this context the phrase in Your name refers to invoking or using Jesus’ name, with all the power and authority associated with that name. Some ways to translate it are:
by using the power and authority of your name (GW)
using your name (NCV)
through your power
A similar phrase “in my name” occurs in 9:48a. Both phrases refer to Jesus’ name, but the context here is different. In some languages it may be possible to use the same expression in both contexts. In other languages, you will have to use different expressions.
and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
and we(excl) tried to stop/prevent him because he does not belong to our(incl) group.”
He does not follow you(sing) as we(excl) do, so we(excl) were telling him not to do that.”
we tried to stop him: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have the imperfect tense of the verb, meaning in this context “tried to stop.” (2) Other Greek manuscripts (followed by the KJV) have the past tense, meaning “stopped.” It is recommended that you follow option (1). The Greek word that the BSB translates as tried to stop is literally “were preventing” or “were forbidding.” The tense indicates that the disciples tried to make the man stop. They did this with words. They did not try to restrain him physically. Probably more than one of the disciples told him to stop. But the man probably continued to cast out demons.
Some other ways to translate this are:
we tried to hinder him (NASB)
we were forbidding him to do that
We told him to stop (NCV)
to stop: It is implied that the disciples tried to make the man stop using Jesus’ name to cast out demons. If your language needs to say what was stopped, you could say:
to stop doing that
to stop driving/casting out demons using your name
because he does not accompany us: The Greek clause that the BSB translates as he does not accompany us is literally “he does not follow with us.” The word us probably refers to Jesus and the twelve disciples. Some other ways to translate this are:
he doesn’t belong to our group (GNT)
he is not associated with us(incl)
In some languages it may be more natural to reverse the order of the two clauses in 9:49b. It may be necessary to say first why the disciples tried to stop the man:
He is not one of us(incl), so we(excl) tried to stop him.
He does not follow you(sing) as we(excl) do. That is why we(excl) tried to stop him.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν)
Together answering and said mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: [Then John responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν)
When John says we, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so we would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says us, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, us would be inclusive.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματί σου
in the (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν)
The term name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: [on your behalf] or [as your representative]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν
not ˱he˲_˓is˒_following with us
In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in [5:27](../05/27.md), since this man was acting in Jesus’ name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: [he does not travel with you in our group]
9:46-50 The disciples’ failure to apprehend Jesus’ impending death was now illustrated by their pride and selfishness.
OET (OET-LV) And Yōannaʸs answering said:
Master, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_is_ not _following with us.
OET (OET-RV) “Master,” Yohan answered, “we saw someone driving out demons using your name, and we told him to stop because he’s not one of us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.