Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And it_became at the time him to_be praying down/against/according_to alone, the apprentices/followers were_being_with with_him, and he_asked them saying:
Whom are_ crowds _saying the me to_be?
OET (OET-RV) Later when it was the time to pray and Yeshua and the twelve moved away from the crowd, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
In Section 9:7–9, Herod was confused about what kind of person Jesus was. In Section 9:10–17, when Jesus fed more than five thousand people, he showed that he was someone with miraculous power. In this Section, 9:18–22, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question implies that he wanted to know whether people thought that God had sent him. He also wanted to know what they thought his mission was. Their answers were very similar to the reports that Herod had heard in 9:7–9.
Jesus then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus ordered them not to tell others who he was. He explained to the disciples what would happen to him as the Messiah. In contrast to what the disciples thought that Jesus would do as their Messiah, God planned for him to suffer, die, and live again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:
Peter’s declaration that Jesus was the Messiah
Peter stated his belief about who Jesus was
There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Mark 8:27–30.
One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him,
¶ One time/day Jesus was alone with his disciples, and he was praying.
¶ On one occasion, after Jesus had been praying by himself, he turned to his followers, who were with him,
One day as: The Greek phrase that the BSB translates as One day as is literally “And it happened that.” This phrase simply introduces another event that happened. It does not say when it happened. Translate it with a phrase that is natural in your language for introducing a new incident. For example:
Once when (NIV)
One time when (NCV)
Jesus was praying in private and the disciples were with Him: These two clauses indicate that Jesus was alone with his disciples. They were away from the crowds of people. Jesus was praying to God, and a small group of his disciples was near him while he prayed. Some other ways to translate these clauses are:
he had been praying by himself in the company of his disciples (REB)
Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him (NLT)
was praying: The Greek word that the BSB translates as was praying indicates here that Jesus was speaking to God.
Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.
the disciples were with Him: There is a textual issue in this clause:
Some Greek manuscripts have “they were with.” For example:
with only the disciples near him (NRSV) (BSB, NRSV, NIV, REB, NCV, GW, NLT, ESV, NET)
Some Greek manuscripts have “they joined.” For example:
his disciples came to him (NJB) (NJB, GNT, CEV)
It is recommended that you follow option (1), since it has the best manuscript support.Greek NT does not even mention option (2), nor do most commentators. According to Marshall (p. 366), the reading “joined” is not necessary. He mentions that the same phrase occurs in Mark 4:10, where Jesus is clearly with his disciples. Also most English versions follow this option.
He questioned them: “Who do the crowds say I am?”
When he finished praying he asked them, “Who do the people say that I am?”
and asked them, “What do people think/believe about me?”
and asked them who other people thought he was.
It is implied that Jesus finished praying and then asked his disciples the question in 9:18b. In some languages this implied information may need to be made explicit. For example:
After he finished praying, he asked them
He questioned them: “Who do the crowds say I am?”: The crowds already knew Jesus’ name and family and hometown. Jesus was asking what the common people in the crowds thought about his role in God’s plan.
crowds: The word that the BSB translates as crowds refers here to the common people in general. It does not imply that “crowds” of people said anything as a group about Jesus. Other ways to translate this question are:
What do people say about me? (CEV)
Who do people say I am? (NLT)
say: In this context the verb say refers to what the people thought or believed, as well as to what they said. In some languages it may be more natural to use a verb like “think” or “believe” here.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν προσευχόμενον κατά μονάς συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καί ἐπηρώτησεν αὐτούς λέγων Τίνα μέ λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
προσευχόμενον κατὰ μόνας
praying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν προσευχόμενον κατά μονάς συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καί ἐπηρώτησεν αὐτούς λέγων Τίνα μέ λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι)
The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. Alternate translation: [praying by himself]
OET (OET-LV) And it_became at the time him to_be praying down/against/according_to alone, the apprentices/followers were_being_with with_him, and he_asked them saying:
Whom are_ crowds _saying the me to_be?
OET (OET-RV) Later when it was the time to pray and Yeshua and the twelve moved away from the crowd, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.