Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But I_am_saying to_you_all truly, are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) But I can certainly tell you that some of those who’re standing here won’t die until they see God’s kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς
˱I˲_/am/_saying but ˱to˲_you_all truly
Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: [Now listen very carefully]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
are some ˱of˲_the_‹ones› here /having/_stood who by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death until ¬wishfully ˱they˲_/may/_see the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Jesus is using the third person to talk about the people he is talking to. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [some of you who are standing here will not die before you see the kingdom of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death until ¬wishfully ˱they˲_/may/_see the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Jesus is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [will see the kingdom of God before they die] or (if you are translating in the second person) [will see the kingdom of God before you die]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death
This is an idiom. Alternate translation: [will certainly not die]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [God ruling as king]
9:27 This difficult verse has been interpreted as referring to: (1) the second coming of Christ; (2) the destruction of Jerusalem in AD 70; (3) the resurrection of Jesus; or (4) the transfiguration, which follows in 9:28-36. The last possibility is the most likely.
OET (OET-LV) But I_am_saying to_you_all truly, are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) But I can certainly tell you that some of those who’re standing here won’t die until they see God’s kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.