Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) But I_am_saying to_you_all truly, are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) But I can certainly tell you that some of those who are standing here won’t die until they see God’s kingdom.
In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.
In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:
Jesus told people how to be his true disciples
The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple
What it Means to Follow Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.
But I tell you truthfully, some who are standing here
You(plur) can rely on this truth: Some of you people who are standing here
I assure you(plur) that some of you here today
But I tell you truthfully: Jesus often used the words that the BSB translates as I tell you truthfully to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and people should listen carefully to it. Sometimes it introduces a serious warning or prediction. Here Jesus predicted the coming of the kingdom of God.
See how you translated this expression in 4:24a. In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.
Here are some ways to translate the phrase in this context:
I assure you that (GNT)
I can promise you that
I can guarantee this truth (GW)
some who are standing here: The phrase some who are standing here refers to some of Jesus’ disciples or people in the crowd that Jesus was talking to.
will not taste death before they see the kingdom of God.”
will not die before you see/experience God ruling as king.”
will see God reigning over his people before you die.”
will not taste death before they see the kingdom of God: The phrase will not taste death is an idiom. Another way to translate it is:
will not die until they have seen the kingdom of God (GNT).
In some languages it may be more natural to translate this as a positive statement. For example:
will see the kingdom of God before they die (NCV)
before they see the kingdom of God: This clause indicates that people will see God establish his rule over his people.
Scholars have different ideas about what event Jesus referred to here. He may have been referring to:
the time when several of his disciples would see God glorify Jesus on the mountain at the Transfiguration (Luke 9:28–36);
the time when Jesus would die, and God would powerfully raise him from the dead (Mark chapters 15–16);
the time when the Holy Spirit would come with power (Acts 2:1–4).
Since the text does not specify exactly what Jesus was referring to, you should translate in a general way. In some cultures it may not be natural to speak of people “seeing” a kingdom. In your translation of this clause, you will need to be especially careful to ask local speakers what this implies. Do not use a phrase that would imply that God was not already sovereign. Jesus was referring to a new way that God would establish his kingdom and rule as king.
Another way to translate this may be:
before they experience God ruling
the kingdom of God: The phrase the kingdom of God also occurs in 9:2. See the note there for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς
˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: [Now listen very carefully]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
are (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Jesus is using the third person to talk about the people he is talking to. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [some of you who are standing here will not die before you see the kingdom of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Jesus is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [will see the kingdom of God before they die] or (if you are translating in the second person) [will see the kingdom of God before you die]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
This is an idiom. Alternate translation: [will certainly not die]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [God ruling as king]
9:27 This difficult verse has been interpreted as referring to: (1) the second coming of Christ; (2) the destruction of Jerusalem in AD 70; (3) the resurrection of Jesus; or (4) the transfiguration, which follows in 9:28-36. The last possibility is the most likely.
OET (OET-LV) But I_am_saying to_you_all truly, are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) But I can certainly tell you that some of those who are standing here won’t die until they see God’s kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.