Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:27

 LUKE 9:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y32; R46147; Person=Jesus
    11. 46889
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 46890
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R46693
    11. 46891
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 46892
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. truly
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y32
    11. 46893
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 46894
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y32
    11. 46895
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y32; F46911
    11. 46896
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y32
    11. 46897
    1. αὐτοῦ
    2. autou
    3. here
    4. -
    5. 8470
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y32
    11. 46898
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 46899
    1. ἑστηκότων
    2. histēmi
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·GMP
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. Y32
    11. 46900
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 46901
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y32
    11. 46902
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y32
    11. 46903
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 46904
    1. γεύσωνται
    2. geuō
    3. may taste
    4. -
    5. 10890
    6. VSAM3··P
    7. ˓may˒ taste
    8. ˓may˒ taste
    9. -
    10. Y32
    11. 46905
    1. γεύσονται
    2. geuō
    3. -
    4. -
    5. 10890
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ tasting
    8. ˓will_be˒ tasting
    9. -
    10. -
    11. 46906
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. -
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. Y32
    11. 46907
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y32
    11. 46908
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 46909
    1. εἰδῶσιν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ know
    8. ˱they˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. -
    11. 46910
    1. ἴδωσιν
    2. horaō
    3. they may see
    4. they see
    5. 37080
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ see
    8. ˱they˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. Y32; R46896
    11. 46911
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 46912
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 46913
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y32
    11. 46914
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Person=Jesus
    11. 46915
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 46916
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 46917
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. Man
    8. Man
    9. G
    10. -
    11. 46918
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. -
    11. 46919
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 46920
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 46921
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N····DFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. -
    11. 46922
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 46923

OET (OET-LV)But I_am_saying to_you_all truly, are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)But I can certainly tell you that some of those who are standing here won’t die until they see God’s kingdom.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:23–27: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.

In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Jesus told people how to be his true disciples

The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple

What it Means to Follow Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

9:27a

But I tell you truthfully, some who are standing here

But I tell you truthfully: Jesus often used the words that the BSB translates as I tell you truthfully to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and people should listen carefully to it. Sometimes it introduces a serious warning or prediction. Here Jesus predicted the coming of the kingdom of God.

See how you translated this expression in 4:24a. In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.

Here are some ways to translate the phrase in this context:

I assure you that (GNT)

I can promise you that

I can guarantee this truth (GW)

some who are standing here: The phrase some who are standing here refers to some of Jesus’ disciples or people in the crowd that Jesus was talking to.

9:27b

will not taste death before they see the kingdom of God.”

will not taste death before they see the kingdom of God: The phrase will not taste death is an idiom. Another way to translate it is:

will not die until they have seen the kingdom of God (GNT).

In some languages it may be more natural to translate this as a positive statement. For example:

will see the kingdom of God before they die (NCV)

before they see the kingdom of God: This clause indicates that people will see God establish his rule over his people.

Scholars have different ideas about what event Jesus referred to here. He may have been referring to:

  1. the time when several of his disciples would see God glorify Jesus on the mountain at the Transfiguration (Luke 9:28–36);

  2. the time when Jesus would die, and God would powerfully raise him from the dead (Mark chapters 15–16);

  3. the time when the Holy Spirit would come with power (Acts 2:1–4).

Since the text does not specify exactly what Jesus was referring to, you should translate in a general way. In some cultures it may not be natural to speak of people “seeing” a kingdom. In your translation of this clause, you will need to be especially careful to ask local speakers what this implies. Do not use a phrase that would imply that God was not already sovereign. Jesus was referring to a new way that God would establish his kingdom and rule as king.

Another way to translate this may be:

before they experience God ruling

the kingdom of God: The phrase the kingdom of God also occurs in 9:2. See the note there for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς

˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: [Now listen very carefully]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

are (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Jesus is using the third person to talk about the people he is talking to. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [some of you who are standing here will not die before you see the kingdom of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Jesus is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [will see the kingdom of God before they die] or (if you are translating in the second person) [will see the kingdom of God before you die]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

This is an idiom. Alternate translation: [will certainly not die]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [God ruling as king]

TSN Tyndale Study Notes:

9:27 This difficult verse has been interpreted as referring to: (1) the second coming of Christ; (2) the destruction of Jerusalem in AD 70; (3) the resurrection of Jesus; or (4) the transfiguration, which follows in 9:28-36. The last possibility is the most likely.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 46890
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y32; R46147; Person=Jesus
    10. 46889
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R46693
    10. 46891
    1. truly
    2. -
    3. 2300
    4. alēthōs
    5. D-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y32
    10. 46893
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y32
    10. 46895
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y32; F46911
    10. 46896
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y32
    10. 46897
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-PEA·GMP
    6. ˓having˒ stood
    7. ˓having˒ stood
    8. -
    9. Y32
    10. 46900
    1. here
    2. -
    3. 8470
    4. autou
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y32
    10. 46898
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y32
    10. 46902
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y32
    10. 46903
    1. may
    2. -
    3. 10890
    4. geuō
    5. V-SAM3··P
    6. ˓may˒ taste
    7. ˓may˒ taste
    8. -
    9. Y32
    10. 46905
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 46904
    1. taste
    2. -
    3. 10890
    4. geuō
    5. V-SAM3··P
    6. ˓may˒ taste
    7. ˓may˒ taste
    8. -
    9. Y32
    10. 46905
    1. of death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y32
    10. 46907
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y32
    10. 46908
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 46909
    1. they may see
    2. they see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ see
    7. ˱they˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y32; R46896
    10. 46911
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 46912
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y32
    11. 46914
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 46917
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 46916
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 46917

OET (OET-LV)But I_am_saying to_you_all truly, are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)But I can certainly tell you that some of those who are standing here won’t die until they see God’s kingdom.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:27 ©