Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:26

 LUKE 9:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y32
    11. 46858
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 46859
    1. Ἄρʼ
    2. ara
    3. -
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. S
    10. -
    11. 46860
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 46861
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 46862
    1. ἐπαισχυνθῇ
    2. epaisχunomai
    3. may be ashamed of
    4. my
    5. 18700
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ ashamed_of
    8. ˓may_be˒ ashamed_of
    9. -
    10. Y32; F46869
    11. 46863
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 46864
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46865
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 46866
    1. ἐμούς
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AMP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y32
    11. 46867
    1. λόγους
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y32
    11. 46868
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y32; R46863
    11. 46869
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 46870
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 46871
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 46872
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 46873
    1. ἐπαισχυνθήσεται
    2. epaisχunomai
    3. will be being ashamed of
    4. -
    5. 18700
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ ashamed ‹of›
    8. ˓will_be_being˒ ashamed ‹of›
    9. -
    10. Y32
    11. 46874
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y32
    11. 46875
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. he may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. ˱he˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y32
    11. 46876
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 46877
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 46878
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····DFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y32
    11. 46879
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 46880
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46881
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 46882
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 46883
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 46884
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46885
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 46886
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····GMP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. Y32
    11. 46887
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y32
    11. 46888

OET (OET-LV)For/Because whoever wishfully may_be_ashamed_of me and the my messages, this one the son of_ the _man will_be_being_ashamed of, whenever he_may_come in the glory of_him, and of_the father, and of_the holy messengers.

OET (OET-RV)Because anyone who’s ashamed of me and my teachings, humanity’s child will be ashamed of that person when he comes in his splendour and with the splendour of the father and of God’s messengers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:23–27: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.

In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Jesus told people how to be his true disciples

The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple

What it Means to Follow Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

9:26

This part of the verse gives another reason why a person should deny himself and be ready to die as a disciple (9:23). The reason is that a person who chooses to avoid shame in the present life will be shamed in the future at the final judgment. Express this reason/explanation in a natural way in your language.

9:26a

If anyone is ashamed of Me and My words,

If anyone is ashamed of Me and My words: This clause describes a person who refuses to become Jesus’ disciple and follow his teachings because he feels ashamed in front of other people. He is unwilling to acknowledge that he follows Jesus because he is afraid that others will mock him.

In your translation, avoid suggesting that Jesus might have done something wrong that would cause someone to be ashamed. Some other ways to translate If anyone is ashamed of Me and My words include:

If anyone is ashamed to become my disciple and to believe/obey my words

If anyone is not willing to acknowledge me as his master and to obey what I teach because people would humiliate him

My words: The phrase My words refers to what Jesus has said, that is, to his teachings.

9:26b

the Son of Man will be ashamed of him

the Son of Man will be ashamed of him: This part of the verse indicates that Jesus, the Son of Man, will be ashamed of any person who was ashamed to become his follower. In this context, for Jesus to be ashamed of someone does not mean that Jesus will feel embarrassed. It means that Jesus will deny that such a person belongs to him. He will be unwilling to say that such a person was his disciple. See how you translated ashamed in 9:26a.

Son of Man: Jesus often referred to himself as the Son of Man. In some languages it may be necessary to make it clear that Jesus was referring to himself:

I, the Son of Man

The phrase Son of Man also occurs in 9:22a. See the note there for more information.

9:26c

when He comes in His glory

when He comes in His glory: The clause when He comes in His glory refers to the time when Jesus will return to earth. He will return in a way that will show people his divine greatness and dazzling brightness. Jesus continued to refer to himself here. Consider if it is more natural in your language to use forms such as “I” and “my.” For example:

when I come in my glory

Some ways to translate the phrase in His glory here are:

with/showing his greatness

with/showing his dazzling brightness

people will see his radiant majesty

glory: In the Old Testament, God’s glory refers to the bright light or cloud that people saw when God was present with them. The way God appeared to them symbolized how powerful and great he was.

In the New Testament, when glory describes Jesus, it sometimes refers in general to his divine character or attributes. Sometimes, as here, the word glory refers specifically to his power and greatness or to his dazzling brightness.

9:26d

and in the glory of the Father and of the holy angels.

and in the glory of the Father and of the holy angels: When Jesus returns, he will also show the same glory that his Father God and the holy angels have. He will have the same greatness and will be surrounded by the same brightness. Another way to translate this phrase is:

and the greatness of his Father God and the greatness of the holy angels

They will also see the radiant majesty of my Father and of the holy angels.

holy angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” The phrase holy angels refers to spirit beings who serve God.

The angels are holy because they are dedicated to God. They are also holy because they are pure. In some languages the term for angels already includes one of these ideas.

Some ways to translate holy angels here are:

Be sure that your term for “angel” is different from your terms for “prophet” and “apostle.” See angel, Meaning 1, in the Glossary for a chart that shows the differences in these three terms.

General Comment on 9:26a–d

In 9:26a, Jesus referred to himself with the forms “Me” and “My.” In 9:26c–d he purposely used different forms and spoke of himself as the “Son of Man” and “he.” If this is confusing in your language, you may need to use forms such as “me” and “my” in the whole verse. For example:

If a person is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, I, the Son of Man, will be ashamed of that person when I return in my glory and in the glory of the Father and the holy angels. (NLT96)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἐμοὺς λόγους

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους τοῦτον ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καί τοῦ Πατρός καί τῶν ἁγίων ἀγγέλων)

Jesus is using the term words to describe the things he teaches by using words. Alternate translation: [my teaching]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους τοῦτον ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καί τοῦ Πατρός καί τῶν ἁγίων ἀγγέλων)

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους τοῦτον ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καί τοῦ Πατρός καί τῶν ἁγίων ἀγγέλων)

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [I, the Messiah]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς

¬the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους τοῦτον ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καί τοῦ Πατρός καί τῶν ἁγίων ἀγγέλων)

Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]

TSN Tyndale Study Notes:

9:26 the Son of Man . . . when he returns in his glory: See Dan 7:13-14; “The Son of Man” Theme Note.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 46859
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y32
    10. 46858
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 46862
    1. may be ashamed of
    2. my
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ ashamed_of
    7. ˓may_be˒ ashamed_of
    8. -
    9. Y32; F46869
    10. 46863
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 46864
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46865
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 46866
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1AMP
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y32
    10. 46867
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y32
    10. 46868
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y32; R46863
    10. 46869
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 46870
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 46871
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 46873
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 46872
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 46873
    1. will be being ashamed of
    2. -
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ ashamed ‹of›
    7. ˓will_be_being˒ ashamed ‹of›
    8. -
    9. Y32
    10. 46874
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y32
    10. 46875
    1. he may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ come
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y32
    10. 46876
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 46877
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 46878
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····DFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y32
    10. 46879
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 46880
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46881
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 46882
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 46883
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46885
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 46886
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-····GMP
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. Y32
    10. 46887
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y32
    10. 46888

OET (OET-LV)For/Because whoever wishfully may_be_ashamed_of me and the my messages, this one the son of_ the _man will_be_being_ashamed of, whenever he_may_come in the glory of_him, and of_the father, and of_the holy messengers.

OET (OET-RV)Because anyone who’s ashamed of me and my teachings, humanity’s child will be ashamed of that person when he comes in his splendour and with the splendour of the father and of God’s messengers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:26 ©