Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I can certainly tell you that some of those who’re standing here won’t die until they see God’s kingdom.
OET-LV But I_am_saying to_you_all truly, are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god.
SR-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.” ‡
(Legō de humin alaʸthōs, eisin tines tōn autou hestaʸkotōn, hoi ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou ˚Theou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say to you truly, there are some of the ones standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God.”
UST But you can be sure of this: Some of you who are standing here now will not die until you see God ruling as king!”
BSB But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
BLB And I say to you truthfully, there are some of those standing here who shall not taste of death until they shall have seen the kingdom of God."
AICNT “Truly I say to you, [[truly]][fn] there are some standing here who will not taste death until they see the {kingdom of God}.”[fn]
9:27, truly: Some manuscripts include. 𝔓45 D(05)
9:27, kingdom of God: D(05) reads “Son of Man coming in his glory.”
OEB Indeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, until they have seen the kingdom of God.’
WEBBE But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
WMBB (Same as above)
NET But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God.”
LSV and I say to you, truly, there are certain of those standing here who will not taste of death until they may see the Kingdom of God.”
FBV I tell you the truth, some standing here won't taste death until they see the kingdom of God.”
TCNT But truly I say to you, there are some standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God.”
T4T But listen carefully! Some of you (pl) who are here now will see God ruling [MET] in many powerful ways. You will see it before you die!”
LEB But I tell you truly, there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God.”
¶
BBE But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God."
ASV But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
DRA But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.
YLT and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'
Drby But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of [fn]God.
9.27 Elohim
RV But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
Wbstr But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.
KJB-1769 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
KJB-1611 [fn]But I tell you of a trueth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdome of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:27 Matt. 16. 28.
Bshps I tell you of a trueth, there be some standyng here, whiche shall not taste of death, tyl they see the kingdome of God.
(I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, tyl they see the kingdom of God.)
Gnva And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God.
(And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God. )
Cvdl I saye vnto you of a treuth: there be some of them that stonde here, which shall not taist of death, tyll they se the kyngdome of God.
(I say unto you of a treuth: there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.)
TNT And I tell you of a surety: There be some of the that stonde here which shall not tast of deeth tyll they se the kyngdome of god.
(And I tell you of a surety: There be some of the that stand here which shall not tast of death till they see the kingdom of god. )
Wycl And Y seie to you, verily ther ben summe stondynge here, whiche schulen not taste deeth, til thei seen the rewme of God.
(And I say to you, verily/truly there been some stondynge here, which should not taste death, till they seen the realm of God.)
Luth Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
(I said you but wahrlich, that several are from denen, the hier stehen, the the Tod not schmecken become, until that they/she/them the kingdom God’s see.)
ClVg Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.[fn]
(Dico however to_you vere: are aliqui this stantes, who not/no gustabunt mortem until videant kingdom of_God. )
9.27 Aliqui hic stantes. Qui stat cum Christo non gustat mortem, quia nec tenuem mortis æternæ sensum habebit, qui Christi consortia meruerit, cui nec in morte interrumpitur ordo vivendi. Donec videant regnum. Quia arduum erat animam periculis, corpus morti offerre, sustentat infirmitatem humanæ mentis remuneratione præsentium, ne frangatur desperatione vel tædio. Visa enim æterna gloria, etsi transitu et ad breve momentum, fortiores tamen contra mundi adversa redduntur. Promittit itaque futuram gloriam in transitu videndam in terra, ut certius in cœlo speretur æterna. Vel promittit aliquos de discipulis visuros dilationem Ecclesiæ antequam per mortem recedant de mundo, ut in præsenti contra mundi gloriam erecti, certius credantur in cœlo regnaturi.
9.27 Aliqui this stantes. Who stat when/with Christo not/no gustat mortem, because but_not tenuem mortis æternæ sensum habebit, who of_Christ consortia meruerit, cui but_not in morte interrumpitur ordo vivendi. Donec videant kingdom. Because arduum was animam periculis, body morti offerre, sustentat infirmitatem humanæ mentis remuneratione præsentium, not frangatur desperatione or tædio. Visa because æterna gloria, etsi transitu and to breve momentum, fortiores tamen on_the_contrary mundi adversa redduntur. Promittit therefore futuram gloriam in transitu videndam in terra, as certius in cœlo speretur æterna. Vel promittit aliwhich about discipulis visuros dilationem Ecclesiæ before through mortem recedant about mundo, as in præsenti on_the_contrary mundi gloriam erecti, certius credantur in cœlo regnaturi.
UGNT λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
(legō de humin alaʸthōs, eisin tines tōn autou hestaʸkotōn, hoi ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou Theou.)
SBL-GNT λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
(legō de humin alaʸthōs, eisin tines tōn ⸀autou ⸀hestaʸkotōn hoi ou maʸ geusōntai thanatou heōs an idōsin taʸn basileian tou theou.)
TC-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν [fn]ὧδε [fn]ἑστώτων, οἳ οὐ μὴ [fn]γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
(Legō de humin alaʸthōs, eisi tines tōn hōde hestōtōn, hoi ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsi taʸn basileian tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:27 This difficult verse has been interpreted as referring to: (1) the second coming of Christ; (2) the destruction of Jerusalem in AD 70; (3) the resurrection of Jesus; or (4) the transfiguration, which follows in 9:28-36. The last possibility is the most likely.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς
˱I˲_/am/_saying but ˱to˲_you_all truly
Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen very carefully”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
are some ˱of˲_the_‹ones› here /having/_stood who by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death until ¬wishfully ˱they˲_/may/_see the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Jesus is using the third person to talk about the people he is talking to. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “some of you who are standing here will not die before you see the kingdom of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death until ¬wishfully ˱they˲_/may/_see the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Jesus is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “will see the kingdom of God before they die” or (if you are translating in the second person) “will see the kingdom of God before you die”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death
This is an idiom. Alternate translation: “will certainly not die”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king”