Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:27 ©

OET (OET-RV)But I can certainly tell you that some of those who’re standing here won’t die until they see God’s kingdom.

OET-LVBut I_am_saying to_you_all truly, are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god.

SR-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.” 
   (Legō de humin alaʸthōs, eisin tines tōn autou hestaʸkotōn, hoi ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou ˚Theou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I say to you truly, there are some of the ones standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God.”

UST But you can be sure of this: Some of you who are standing here now will not die until you see God ruling as king!”


BSB But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

BLB And I say to you truthfully, there are some of those standing here who shall not taste of death until they shall have seen the kingdom of God."

AICNT “Truly I say to you, [[truly]][fn] there are some standing here who will not taste death until they see the {kingdom of God}.”[fn]


9:27, truly: Some manuscripts include. 𝔓45 D(05)

9:27, kingdom of God: D(05) reads “Son of Man coming in his glory.”

OEBIndeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, until they have seen the kingdom of God.’

WEBBut I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”

NET But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God.”

LSV and I say to you, truly, there are certain of those standing here who will not taste of death until they may see the Kingdom of God.”

FBV I tell you the truth, some standing here won't taste death until they see the kingdom of God.”

TCNTBut truly I say to you, there are some standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God.”

T4T But listen carefully! Some of you (pl) who are here now will see God ruling [MET] in many powerful ways. You will see it before you die!”

LEB But I tell you truly, there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God.”
¶ 

BBE But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

DRA But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.

YLT and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'

DBY But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of [fn]God.


9.27 Elohim

RV But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

WBS But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.

KJB But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

BB I tell you of a trueth, there be some standyng here, whiche shall not taste of death, tyl they see the kingdome of God.
  (I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, tyl they see the kingdom of God.)

GNV And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God.
  (And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God. )

CB I saye vnto you of a treuth: there be some of them that stonde here, which shall not taist of death, tyll they se the kyngdome of God.
  (I say unto you of a treuth: there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.)

TNT And I tell you of a surety: There be some of the that stonde here which shall not tast of deeth tyll they se the kyngdome of god.
  (And I tell you of a surety: There be some of the that stand here which shall not tast of death till they see the kingdom of god. )

WYC And Y seie to you, verily ther ben summe stondynge here, whiche schulen not taste deeth, til thei seen the rewme of God.
  (And I say to you, verily there been some stondynge here, which should not taste death, til they seen the realm of God.)

LUT Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
  (I sage you but wahrlich, that several are from denen, the hier stehen, the the Tod not schmecken become, until that they/she/them the kingdom God’s see.)

CLV Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.[fn]
  (Dico however to_you vere: are aliwho this stantes, who not/no gustabunt mortem until videant kingdom God.)


9.27 Aliqui hic stantes. Qui stat cum Christo non gustat mortem, quia nec tenuem mortis æternæ sensum habebit, qui Christi consortia meruerit, cui nec in morte interrumpitur ordo vivendi. Donec videant regnum. Quia arduum erat animam periculis, corpus morti offerre, sustentat infirmitatem humanæ mentis remuneratione præsentium, ne frangatur desperatione vel tædio. Visa enim æterna gloria, etsi transitu et ad breve momentum, fortiores tamen contra mundi adversa redduntur. Promittit itaque futuram gloriam in transitu videndam in terra, ut certius in cœlo speretur æterna. Vel promittit aliquos de discipulis visuros dilationem Ecclesiæ antequam per mortem recedant de mundo, ut in præsenti contra mundi gloriam erecti, certius credantur in cœlo regnaturi.


9.27 Aliwho this stantes. Who stat when/with Christo not/no gustat mortem, because but_not tenuem mortis æternæ sensum habebit, who Christi consortia meruerit, cui but_not in morte interrumpitur ordo vivendi. Donec videant kingdom. Quia arduum was animam periculis, corpus morti offerre, sustentat infirmitatem humanæ mentis remuneratione præsentium, ne frangatur desperatione or tædio. Visa because æterna gloria, etsi transitu and to breve momentum, fortiores tamen contra mundi adversa redduntur. Promittit therefore futuram gloriam in transitu videndam in terra, as certius in cœlo speretur æterna. Vel promittit aliwhich about discipulis visuros dilationem Ecclesiæ before per mortem recedant about mundo, as in præsenti contra mundi gloriam erecti, certius credantur in cœlo regnaturi.

UGNT λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  (legō de humin alaʸthōs, eisin tines tōn autou hestaʸkotōn, hoi ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou Theou.)

SBL-GNT λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  (legō de humin alaʸthōs, eisin tines tōn ⸀autou ⸀hestaʸkotōn hoi ou maʸ geusōntai thanatou heōs an idōsin taʸn basileian tou theou. )

TC-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν [fn]ὧδε [fn]ἑστώτων, οἳ οὐ μὴ [fn]γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  (Legō de humin alaʸthōs, eisi tines tōn hōde hestōtōn, hoi ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsi taʸn basileian tou Theou.)


9:27 ωδε ¦ αυτου CT

9:27 εστωτων ¦ εστηκοτων ANT CT TR

9:27 γευσωνται ¦ γευσονται TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:27 This difficult verse has been interpreted as referring to: (1) the second coming of Christ; (2) the destruction of Jerusalem in AD 70; (3) the resurrection of Jesus; or (4) the transfiguration, which follows in 9:28-36. The last possibility is the most likely.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς

˱I˲_/am/_saying but ˱to˲_you_all truly

Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen very carefully”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

are some ˱of˲_the_‹ones› here /having/_stood who by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death until ¬wishfully ˱they˲_/may/_see the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Jesus is using the third person to talk about the people he is talking to. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “some of you who are standing here will not die before you see the kingdom of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death until ¬wishfully ˱they˲_/may/_see the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Jesus is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “will see the kingdom of God before they die” or (if you are translating in the second person) “will see the kingdom of God before you die”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death

This is an idiom. Alternate translation: “will certainly not die”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king”

BI Luke 9:27 ©