Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I can certainly tell you that some of those who are standing here won’t die until they see God’s kingdom.OET logo mark

OET-LVBut I_am_saying to_you_all truly, are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god.
OET logo mark

SR-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.”
   (Legō de humin alaʸthōs, eisin tines tōn autou hestaʸkotōn, hoi ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou ˚Theou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I say to you truly, there are some of the ones standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God.”

USTBut you can be sure of this: Some of you who are standing here now will not die until you see God ruling as king!”

BSBBut I tell you truly, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd I say to you truthfully, there are some of those standing here who shall not taste of death until they shall have seen the kingdom of God."


AICNT“Truly I say to you, [[truly]][fn] there are some standing here who will not taste death until they see the {kingdom of God}.”[fn]


9:27, truly: Some manuscripts include. 𝔓45 D(05)

9:27, kingdom of God: D(05) reads “Son of Man coming in his glory.”

OEBIndeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, until they have seen the kingdom of God.’

WEBBEBut I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”

WMBB (Same as above)

NETBut I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God.”

LSVand I say to you, truly, there are certain of those standing here who will not taste of death until they may see the Kingdom of God.”

FBVI tell you the truth, some standing here won't taste death until they see the kingdom of God.”

TCNTBut truly I say to you, there are some standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God.”

T4TBut listen carefully! Some of you (pl) who are here now will see God ruling [MET] in many powerful ways. You will see it before you die!”

LEBBut I tell you truly, there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God.”

BBEBut truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.

MoffI tell you plainly, there are some of those standing here who will not taste death till they see the Reign of God."

WymthI tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God."

ASVBut I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

DRABut I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.

YLTand I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'

DrbyBut I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of [fn]God.


9.27 Elohim

RVBut I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

SLTAnd I say to you truly, certain are standing here, who shall not taste of death, till they should see the kingdom of God.

WbstrBut I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.

KJB-1769But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

KJB-1611But I tell you of a trueth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdome of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI tell you of a trueth, there be some standyng here, whiche shall not taste of death, tyl they see the kingdome of God.
   (I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, tyl they see the kingdom of God.)

GnvaAnd I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God.
   (And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God. )

CvdlI saye vnto you of a treuth: there be some of them that stonde here, which shall not taist of death, tyll they se the kyngdome of God.
   (I say unto you of a truth: there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.)

TNTAnd I tell you of a surety: There be some of the that stonde here which shall not tast of deeth tyll they se the kyngdome of god.
   (And I tell you of a surety: There be some of the that stand here which shall not tast of death till they see the kingdom of god. )

WyclAnd Y seie to you, verily ther ben summe stondynge here, whiche schulen not taste deeth, til thei seen the rewme of God.
   (And I say to you, verily/truly there been some standing here, which should not taste death, till they seen the realm of God.)

LuthIch sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
   (I said you but truly, that several are from those, the here stand, the the Tod not schmecken become, until that they/she/them the kingdom God’s see.)

ClVgDico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.[fn]
   (Sayo however to_you(pl) really/truly: are some this/here standing, who/which not/no gustabunt death until let_them_see kingdom of_God. )


9.27 Aliqui hic stantes. Qui stat cum Christo non gustat mortem, quia nec tenuem mortis æternæ sensum habebit, qui Christi consortia meruerit, cui nec in morte interrumpitur ordo vivendi. Donec videant regnum. Quia arduum erat animam periculis, corpus morti offerre, sustentat infirmitatem humanæ mentis remuneratione præsentium, ne frangatur desperatione vel tædio. Visa enim æterna gloria, etsi transitu et ad breve momentum, fortiores tamen contra mundi adversa redduntur. Promittit itaque futuram gloriam in transitu videndam in terra, ut certius in cœlo speretur æterna. Vel promittit aliquos de discipulis visuros dilationem Ecclesiæ antequam per mortem recedant de mundo, ut in præsenti contra mundi gloriam erecti, certius credantur in cœlo regnaturi.


9.27 Aliqui this/here standing. Who stands when/with to_Christ/Messiah not/no gustat death, because but_not tenuem of_death eternal sense will_have, who/which of_Christ consortia meruerit, to_whom but_not in/into/on death interrumpitur order(n) of_living. Until let_them_see kingdom. Because arduum was the_soul dangers, body death to_offer, sustentat weakness human of_the_mind remuneratione presentum, not frangatur desperatione or tædio. Visa because eternal glory, even_though transitu and to short/brief momentum, strongeres nevertheless on_the_contrary world adverse they_returnur. Promittit therefore future glory in/into/on transitu seendam in/into/on earth/land, as certius in/into/on sky hopeur eternal. Or promises somewheres from/about students visuros dilationem Assemblies/Churches before through death they_retreat from/about to_the_world, as in/into/on present on_the_contrary world glory erecti, certius believeur in/into/on sky kingdomsturi.

UGNTλέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
   (legō de humin alaʸthōs, eisin tines tōn autou hestaʸkotōn, hoi ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou Theou.)

SBL-GNTλέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
   (legō de humin alaʸthōs, eisin tines tōn ⸀autou ⸀hestaʸkotōn hoi ou maʸ geusōntai thanatou heōs an idōsin taʸn basileian tou theou.)

RP-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
   (Legō de humin alaʸthōs, eisin tines tōn hōde hestōtōn, hoi ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn basileian tou theou.)

TC-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν [fn]ὧδε [fn]ἑστώτων, οἳ οὐ μὴ [fn]γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
   (Legō de humin alaʸthōs, eisi tines tōn hōde hestōtōn, hoi ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsi taʸn basileian tou Theou. )


9:27 ωδε ¦ αυτου CT

9:27 εστωτων ¦ εστηκοτων ANT CT TR

9:27 γευσωνται ¦ γευσονται TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:27 This difficult verse has been interpreted as referring to: (1) the second coming of Christ; (2) the destruction of Jerusalem in AD 70; (3) the resurrection of Jesus; or (4) the transfiguration, which follows in 9:28-36. The last possibility is the most likely.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:23–27: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.

In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Jesus told people how to be his true disciples

The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple

What it Means to Follow Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

9:27a

But I tell you truthfully, some who are standing here

But I tell you truthfully: Jesus often used the words that the BSB translates as I tell you truthfully to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and people should listen carefully to it. Sometimes it introduces a serious warning or prediction. Here Jesus predicted the coming of the kingdom of God.

See how you translated this expression in 4:24a. In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.

Here are some ways to translate the phrase in this context:

I assure you that (GNT)

I can promise you that

I can guarantee this truth (GW)

some who are standing here: The phrase some who are standing here refers to some of Jesus’ disciples or people in the crowd that Jesus was talking to.

9:27b

will not taste death before they see the kingdom of God.”

will not taste death before they see the kingdom of God: The phrase will not taste death is an idiom. Another way to translate it is:

will not die until they have seen the kingdom of God (GNT).

In some languages it may be more natural to translate this as a positive statement. For example:

will see the kingdom of God before they die (NCV)

before they see the kingdom of God: This clause indicates that people will see God establish his rule over his people.

Scholars have different ideas about what event Jesus referred to here. He may have been referring to:

  1. the time when several of his disciples would see God glorify Jesus on the mountain at the Transfiguration (Luke 9:28–36);

  2. the time when Jesus would die, and God would powerfully raise him from the dead (Mark chapters 15–16);

  3. the time when the Holy Spirit would come with power (Acts 2:1–4).

Since the text does not specify exactly what Jesus was referring to, you should translate in a general way. In some cultures it may not be natural to speak of people “seeing” a kingdom. In your translation of this clause, you will need to be especially careful to ask local speakers what this implies. Do not use a phrase that would imply that God was not already sovereign. Jesus was referring to a new way that God would establish his kingdom and rule as king.

Another way to translate this may be:

before they experience God ruling

the kingdom of God: The phrase the kingdom of God also occurs in 9:2. See the note there for more information.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς

˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: [Now listen very carefully]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

are (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Jesus is using the third person to talk about the people he is talking to. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [some of you who are standing here will not die before you see the kingdom of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Jesus is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [will see the kingdom of God before they die] or (if you are translating in the second person) [will see the kingdom of God before you die]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

This is an idiom. Alternate translation: [will certainly not die]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινές τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἵ οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [God ruling as king]

BI Luke 9:27 ©