Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And he_said to them:
Be_taking_ nothing _away for the journey, neither staff, nor knapsack, nor bread, nor silver, nor to_be_having two tunics.
OET (OET-RV) “Don’t take anything for the journey,” he told them. “Don’t take a walking stick or a backpack or food or money or spare clothes.
Jesus sent his twelve apostles to different towns to preach about God’s kingdom, to heal people, and to cast out demons. He gave them instructions about the trip (9:3), about where they should stay (9:4), and about what to do when people did not welcome them (9:5).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another heading for this section is:
Jesus sent out the twelve apostles/disciples
The Sending of the Twelve Apostles (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35, 10:5–15, and Mark 6:6–13.
Jesus told his apostles not to take anything with them on this trip. They should depend on God to provide what they needed as they preached and healed. God would provide for them through people who would give them a place to stay. See Matthew 10:10.
The clause “Take nothing for the journey” in 9:3a is a general command. Specifically, Jesus told the disciples not to take the things listed in 9:3b.
“Take nothing for the journey,” He told them,
Jesus told them, “Do not take anything with you(plur) as you(plur) travel.
He said to them, “Do not take any of these things on your(plur) trip:
Take nothing for the journey: The clause Take nothing for the journey indicates that the disciples should not carry anything with them on their journey.
“no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic.
Do(plur) not take a staff, a knapsack, food, money, or an extra shirt.
a walking stick, a sack/pouch, food, money, or a change of clothes.
no staff: A staff was a walking stick.
no bag: The term that the BSB translates as bag could refer to one of two things:
A traveler’s bag or knapsack. Such a bag would be for carrying things to be used on the trip. For example:
traveler’s bag (NLT) (BSB, NJB, CEV, GW, NLT)
A beggar’s bag. This kind of bag would be for putting in food or money that people would give them. For example:
beggar’s bag (GNT) (GNT)
If possible, use a general word, as most English versions do. If you must be specific, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation fits the context well.
no bread: The word bread describes the main food of the Jewish people. Here the term bread is used in a general way to refer to any type of food. Jesus did not want the apostles to take any food with them. Another way to translate this is:
no food (GNT)
no second tunic: A tunic was a long undergarment. The disciples should not take an extra shirt or set of clothes. See the note on “tunics” at 3:11a. Some other ways to translate this expression are:
or even a change of clothes (CEV)
not even an extra shirt (GNT)
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Μηδέν αἴρετε εἰς τήν ὁδόν μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν)
It may be helpful to state that Jesus said these things to the disciples before they went out. Alternate translation: [Before the 12 disciples left, Jesus said to them]
μηδὲν αἴρετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Μηδέν αἴρετε εἰς τήν ὁδόν μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν)
If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: [Do not bring anything]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὴν ὁδόν
for (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Μηδέν αἴρετε εἰς τήν ὁδόν μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν)
Jesus uses the term road to refer to the journey that his disciples will make by traveling along roads. Alternate translation: [for your journey]
Note 2 topic: translate-unknown
ῥάβδον
staff
The term staff means a large stick that people used for balance when climbing or when walking on uneven ground, and also for defense against animals and people. Alternate translation: [walking stick]
Note 3 topic: translate-unknown
πήραν
knapsack
The team bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. Alternate translation: [knapsack]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτον
bread
Jesus uses one kind of food, bread, to represent food in general. Alternate translation: [food]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀργύριον
silver
Jesus uses a means by which value is stored and exchanged, silver, to represent money by association. Alternate translation: [money]
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν
neither nor nor nor nor two tunics ˓to_be˒_having
Here Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: [and do not bring an extra tunic]
9:3 Take nothing for your journey: They were to live in dependence on God and on the charity of those to whom they ministered.
OET (OET-LV) And he_said to them:
Be_taking_ nothing _away for the journey, neither staff, nor knapsack, nor bread, nor silver, nor to_be_having two tunics.
OET (OET-RV) “Don’t take anything for the journey,” he told them. “Don’t take a walking stick or a backpack or food or money or spare clothes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.