Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said to them:
Be_taking_ nothing _away for the journey, neither staff, nor knapsack, nor bread, nor silver, nor to_be_having two tunics.
OET (OET-RV) “Don’t take anything for the journey,” he told them. “Don’t take a walking stick or a backpack or food or money or spare clothes.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς
and ˱he˲_said to them
It may be helpful to state that Jesus said these things to the disciples before they went out. Alternate translation: [Before the 12 disciples left, Jesus said to them]
μηδὲν αἴρετε
nothing /be/_taking_away
If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: [Do not bring anything]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὴν ὁδόν
for the journey
Jesus uses the term road to refer to the journey that his disciples will make by traveling along roads. Alternate translation: [for your journey]
Note 2 topic: translate-unknown
ῥάβδον
staff
The term staff means a large stick that people used for balance when climbing or when walking on uneven ground, and also for defense against animals and people. Alternate translation: [walking stick]
Note 3 topic: translate-unknown
πήραν
knapsack
The team bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. Alternate translation: [knapsack]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτον
bread
Jesus uses one kind of food, bread, to represent food in general. Alternate translation: [food]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀργύριον
silver
Jesus uses a means by which value is stored and exchanged, silver, to represent money by association. Alternate translation: [money]
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν
neither nor nor nor nor two tunics /to_be/_having
Here Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: [and do not bring an extra tunic]
9:3 Take nothing for your journey: They were to live in dependence on God and on the charity of those to whom they ministered.
OET (OET-LV) And he_said to them:
Be_taking_ nothing _away for the journey, neither staff, nor knapsack, nor bread, nor silver, nor to_be_having two tunics.
OET (OET-RV) “Don’t take anything for the journey,” he told them. “Don’t take a walking stick or a backpack or food or money or spare clothes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.