Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t take anything for the journey,” he told them. “Don’t take a walking stick or a backpack or food or money or spare clothes.

OET-LVAnd he_said to them:
Be_taking_ nothing _away for the journey, neither staff, nor knapsack, nor bread, nor silver, nor to_be_having two tunics.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν.
   (Kai eipen pros autous, “Maʸden airete eis taʸn hodon, maʸte ɽabdon, maʸte paʸran, maʸte arton, maʸte argurion, maʸte duo ⱪitōnas eⱪein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “Take nothing for the road—neither staff, nor bag, nor bread, nor silver—nor have two tunics.

USTBefore they left, he said to them, “Do not take anything with you for your journey. Do not take a walking stick or a traveler’s bag or food or money. Do not bring an extra tunic.

BSB“Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money,[fn] no second tunic.


9:3 Or silver coins

BLBAnd He said to them, "Take nothing for the journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, nor two tunics apiece to have.


AICNTAnd he said to them, “Take nothing for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money, nor [even][fn] two tunics to wear.


9:3, even: A(02) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] THGNT ‖ Absent from ℵ(01) B(03) C(04) Latin(a b e ff2) SBLGNT.

OEB‘Do not,’ he said to them, ‘take anything for your journey; not even a staff, or a bag, or bread, or any silver, or a change of clothes with you.

CSB “Take nothing for the road,” he told them, “no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.

NLT “Take nothing for your journey,” he instructed them. “Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.

NIV He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.

CEV He told them, "Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a traveling bag or food or money or even a change of clothes.

ESV And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.

NASB And He said to them, “Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.

LSB And He said to them, “Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; nor have two tunics apiece.

WEBBEHe said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each.

WMBB (Same as above)

MSG(1-5)Jesus now called the Twelve and gave them authority and power to deal with all the demons and cure diseases. He commissioned them to preach the news of God’s kingdom and heal the sick. He said, “Don’t load yourselves up with equipment. Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns—get a modest place and be content there until you leave. If you’re not welcomed, leave town. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and move on.”

NETHe said to them, “Take nothing for your journey – no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.

LSVAnd He said to them, “Take nothing for the way, neither staff, nor leather pouch, nor bread, nor money; neither have two coats each;

FBV“Take nothing with you for the journey,” he told them. “No staff, no bag, no bread, no money, not even any extra clothes.

TCNTHe said to them, “Take nothing for your journey, neither [fn]staffs, knapsack, bread, nor money; and [fn]bring only one tunic each.


9:3 staffs ¦ staff CT

9:3 bring only one tunic each 98.9% ¦ do not bring an extra tunic TH WH 1%

T4The said to them, “Do not take things for your journey. Do not take a walking stick or a traveler’s bag or food or money. Do not take an extra shirt/extra clothes►.

LEBAnd he said to them, “Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler’s bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece.

NRSV He said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money—not even an extra tunic.

NKJV And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.

NAB He said to them, “Take nothing for the journey, neither walking stick, nor sack, nor food, nor money, and let no one take a second tunic.

BBEAnd he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd He commanded them, "Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment.

ASVAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.

DRAAnd he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.

YLTAnd he said unto them, 'Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;

DrbyAnd he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.

RVAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.

WbstrAnd he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

KJB-1769And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

KJB-1611And he said vnto them, Take nothing for your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, neither money, neither haue two coates apeece.
   (And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money, neither have two coats apeece.)

BshpsAnd he saide vnto the: Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrippe, neither bread, neither money, neither haue two coates.
   (And he said unto them: Take nothing to your journey, neither staves, nor scrippe, neither bread, neither money, neither have two coats.)

GnvaAnd he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece.
   (And he said to them, Take nothing to your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, nor silver, neither have two coats apiece. )

Cvdland sayde vnto them: Ye shal take nothinge with you by the waye, nether staff, ner scryppe, ner bred, ner money: ner haue two coates.
   (and said unto them: Ye/You_all shall take nothing with you by the way, neither staff, nor scryppe, nor bred, nor money: nor have two coats.)

TNTAnd he sayd to them: Take nothinge to sucker you by the waye: nether staffe nor scripe nether breed nether money nether have twoo cootes.
   (And he said to them: Take nothing to sucker you by the way: neither staff nor scripe neither breed neither money neither have twoo cootes. )

WyclAnd he seide to hem, No thing take ye in the weie, nether yerde, ne scrippe, nether breed, ne money, and nether haue ye two cootis.
   (And he said to them, No thing take ye/you_all in the way, neither yerde, nor scrippe, neither breed, nor money, and neither have ye/you_all two coats.)

LuthUnd sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
   (And spoke to to_them: You sollt nothing with you take on the Weg, weder Stab still Tasche still bread still Geld; it should also einer not two Röcke have.)

ClVgEt ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.[fn]
   (And he_said to illos: Nihil tuleritis in via, nor rod/staffm, nor peram, nor panem, nor pecuniam, nor duas tunicas habeatis. )


9.3 Nihil tuleritis. In Marco legitur, ut nihil tollerent in via nisi virgam tantum Marc. 6.. Sed sciendum est, quia utrumque præceptum est a Domino, ut nihil nisi virgam ferrent, et ut nec virgam ferrent. Non ferre virgam, est non esse sollicitum de his quæ necessaria sunt humanæ sustentationi, quia hæc debentur prædicatoribus ab his quibus prædicant, quando sine scandalo possunt accipi. Nihil ferre nisi virgam, est uti illa potestate accipiendi necessaria quæ data est prædicatoribus. Duas tunicas. Simplex vestimentum est quidquid est necessarium alicui secundum qualitatem loci vel temporis. Duplex est, quod ultra necessitatem est. Allegorice, in duabus tunicis, duplicitatem prohibet.


9.3 Nihil tuleritis. In Marco legitur, ut nihil tollerent in road nisi rod/staffm tantum Marc. 6.. But sciendum it_is, because utrumque præceptum it_is from Master, as nihil nisi rod/staffm ferrent, and as but_not rod/staffm ferrent. Non ferre rod/staffm, it_is not/no esse sollicitum about his which necessaria are humanæ sustentationi, because these_things debentur prælet_him_sayoribus away his to_whom prædicant, when without scandalo possunt accipi. Nihil ferre nisi rod/staffm, it_is uti that potestate accipiendi necessaria which data it_is prælet_him_sayoribus. Duas tunicas. Simplex vestimentum it_is quidquid it_is necessarium alicui after/second qualitatem loci or temporis. Duplex it_is, that ultra necessitatem it_is. Allegorice, in duabus tunicis, duplicitatem prohibet.

UGNTκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν; μήτε ῥάβδον, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν.
   (kai eipen pros autous, maʸden airete eis taʸn hodon; maʸte ɽabdon, maʸte paʸran, maʸte arton, maʸte argurion, maʸte duo ⱪitōnas eⱪein.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
   (kai eipen pros autous; Maʸden airete eis taʸn hodon, maʸte ⸀ɽabdon maʸte paʸran maʸte arton maʸte argurion, maʸte ⸀ana duo ⱪitōnas eⱪein.)

TC-GNTΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε [fn]ῥάβδους, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε [fn]ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
   (Kai eipe pros autous, Maʸden airete eis taʸn hodon; maʸte ɽabdous, maʸte paʸran, maʸte arton, maʸte argurion, maʸte ana duo ⱪitōnas eⱪein. )


9:3 ραβδους ¦ ραβδον CT

9:3 ανα 98.9% ¦ — TH WH 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:3 Take nothing for your journey: They were to live in dependence on God and on the charity of those to whom they ministered.


UTNuW Translation Notes:

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς

and ˱he˲_said to them

It may be helpful to state that Jesus said these things to the disciples before they went out. Alternate translation: [Before the 12 disciples left, Jesus said to them]

μηδὲν αἴρετε

nothing /be/_taking_away

If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: [Do not bring anything]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὴν ὁδόν

for the journey

Jesus uses the term road to refer to the journey that his disciples will make by traveling along roads. Alternate translation: [for your journey]

Note 2 topic: translate-unknown

ῥάβδον

staff

The term staff means a large stick that people used for balance when climbing or when walking on uneven ground, and also for defense against animals and people. Alternate translation: [walking stick]

Note 3 topic: translate-unknown

πήραν

knapsack

The team bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. Alternate translation: [knapsack]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἄρτον

bread

Jesus uses one kind of food, bread, to represent food in general. Alternate translation: [food]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀργύριον

silver

Jesus uses a means by which value is stored and exchanged, silver, to represent money by association. Alternate translation: [money]

Note 6 topic: figures-of-speech / litotes

μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν

neither nor nor nor nor two tunics /to_be/_having

Here Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: [and do not bring an extra tunic]

BI Luke 9:3 ©