Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t take anything for the journey,” he told them. “Don’t take a walking stick or a backpack or food or money or spare clothes.
OET-LV And he_said to them:
Be_taking_ nothing _away for the journey, neither staff, nor knapsack, nor bread, nor silver, nor to_be_having two tunics.
SR-GNT Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν. ‡
(Kai eipen pros autous, “Maʸden airete eis taʸn hodon, maʸte ɽabdon, maʸte paʸran, maʸte arton, maʸte argurion, maʸte duo ⱪitōnas eⱪein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Take nothing for the road—neither staff, nor bag, nor bread, nor silver—nor have two tunics.
UST Before they left, he said to them, “Do not take anything with you for your journey. Do not take a walking stick or a traveler’s bag or food or money. Do not bring an extra tunic.
BSB “Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money,[fn] no second tunic.
9:3 Or silver coins
BLB And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, nor two tunics apiece to have.
AICNT And he said to them, “Take nothing for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money, nor [even][fn] two tunics to wear.
9:3, even: A(02) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] THGNT ‖ Absent from ℵ(01) B(03) C(04) Latin(a b e ff2) SBLGNT.
OEB ‘Do not,’ he said to them, ‘take anything for your journey; not even a staff, or a bag, or bread, or any silver, or a change of clothes with you.
CSB “Take nothing for the road,” he told them, “no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
NLT “Take nothing for your journey,” he instructed them. “Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.
NIV He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
CEV He told them, "Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a traveling bag or food or money or even a change of clothes.
ESV And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
NASB And He said to them, “Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
LSB And He said to them, “Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; nor have two tunics apiece.
WEBBE He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each.
WMBB (Same as above)
MSG (1-5)Jesus now called the Twelve and gave them authority and power to deal with all the demons and cure diseases. He commissioned them to preach the news of God’s kingdom and heal the sick. He said, “Don’t load yourselves up with equipment. Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns—get a modest place and be content there until you leave. If you’re not welcomed, leave town. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and move on.”
NET He said to them, “Take nothing for your journey – no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
LSV And He said to them, “Take nothing for the way, neither staff, nor leather pouch, nor bread, nor money; neither have two coats each;
FBV “Take nothing with you for the journey,” he told them. “No staff, no bag, no bread, no money, not even any extra clothes.
TCNT He said to them, “Take nothing for your journey, neither [fn]staffs, knapsack, bread, nor money; and [fn]bring only one tunic each.
T4T he said to them, “Do not take things for your journey. Do not take a walking stick or a traveler’s bag or food or money. Do not take ◄an extra shirt/extra clothes►.
LEB And he said to them, “Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler’s bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece.
NRSV He said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money—not even an extra tunic.
NKJV And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
NAB He said to them, “Take nothing for the journey, neither walking stick, nor sack, nor food, nor money, and let no one take a second tunic.
BBE And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And He commanded them, "Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment.
ASV And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
DRA And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
YLT And he said unto them, 'Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
Drby And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
RV And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
Wbstr And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
KJB-1769 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
KJB-1611 And he said vnto them, Take nothing for your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, neither money, neither haue two coates apeece.
(And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money, neither have two coats apeece.)
Bshps And he saide vnto the: Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrippe, neither bread, neither money, neither haue two coates.
(And he said unto them: Take nothing to your journey, neither staves, nor scrippe, neither bread, neither money, neither have two coats.)
Gnva And he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece.
(And he said to them, Take nothing to your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, nor silver, neither have two coats apiece. )
Cvdl and sayde vnto them: Ye shal take nothinge with you by the waye, nether staff, ner scryppe, ner bred, ner money: ner haue two coates.
(and said unto them: Ye/You_all shall take nothing with you by the way, neither staff, nor scryppe, nor bred, nor money: nor have two coats.)
TNT And he sayd to them: Take nothinge to sucker you by the waye: nether staffe nor scripe nether breed nether money nether have twoo cootes.
(And he said to them: Take nothing to sucker you by the way: neither staff nor scripe neither breed neither money neither have twoo cootes. )
Wycl And he seide to hem, No thing take ye in the weie, nether yerde, ne scrippe, nether breed, ne money, and nether haue ye two cootis.
(And he said to them, No thing take ye/you_all in the way, neither yerde, nor scrippe, neither breed, nor money, and neither have ye/you_all two coats.)
Luth Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
(And spoke to to_them: You sollt nothing with you take on the Weg, weder Stab still Tasche still bread still Geld; it should also einer not two Röcke have.)
ClVg Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.[fn]
(And he_said to illos: Nihil tuleritis in via, nor rod/staffm, nor peram, nor panem, nor pecuniam, nor duas tunicas habeatis. )
9.3 Nihil tuleritis. In Marco legitur, ut nihil tollerent in via nisi virgam tantum Marc. 6.. Sed sciendum est, quia utrumque præceptum est a Domino, ut nihil nisi virgam ferrent, et ut nec virgam ferrent. Non ferre virgam, est non esse sollicitum de his quæ necessaria sunt humanæ sustentationi, quia hæc debentur prædicatoribus ab his quibus prædicant, quando sine scandalo possunt accipi. Nihil ferre nisi virgam, est uti illa potestate accipiendi necessaria quæ data est prædicatoribus. Duas tunicas. Simplex vestimentum est quidquid est necessarium alicui secundum qualitatem loci vel temporis. Duplex est, quod ultra necessitatem est. Allegorice, in duabus tunicis, duplicitatem prohibet.
9.3 Nihil tuleritis. In Marco legitur, ut nihil tollerent in road nisi rod/staffm tantum Marc. 6.. But sciendum it_is, because utrumque præceptum it_is from Master, as nihil nisi rod/staffm ferrent, and as but_not rod/staffm ferrent. Non ferre rod/staffm, it_is not/no esse sollicitum about his which necessaria are humanæ sustentationi, because these_things debentur prælet_him_sayoribus away his to_whom prædicant, when without scandalo possunt accipi. Nihil ferre nisi rod/staffm, it_is uti that potestate accipiendi necessaria which data it_is prælet_him_sayoribus. Duas tunicas. Simplex vestimentum it_is quidquid it_is necessarium alicui after/second qualitatem loci or temporis. Duplex it_is, that ultra necessitatem it_is. Allegorice, in duabus tunicis, duplicitatem prohibet.
UGNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν; μήτε ῥάβδον, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν.
(kai eipen pros autous, maʸden airete eis taʸn hodon; maʸte ɽabdon, maʸte paʸran, maʸte arton, maʸte argurion, maʸte duo ⱪitōnas eⱪein.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
(kai eipen pros autous; Maʸden airete eis taʸn hodon, maʸte ⸀ɽabdon maʸte paʸran maʸte arton maʸte argurion, maʸte ⸀ana duo ⱪitōnas eⱪein.)
TC-GNT Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε [fn]ῥάβδους, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε [fn]ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
(Kai eipe pros autous, Maʸden airete eis taʸn hodon; maʸte ɽabdous, maʸte paʸran, maʸte arton, maʸte argurion, maʸte ana duo ⱪitōnas eⱪein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:3 Take nothing for your journey: They were to live in dependence on God and on the charity of those to whom they ministered.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς
and ˱he˲_said to them
It may be helpful to state that Jesus said these things to the disciples before they went out. Alternate translation: [Before the 12 disciples left, Jesus said to them]
μηδὲν αἴρετε
nothing /be/_taking_away
If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: [Do not bring anything]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὴν ὁδόν
for the journey
Jesus uses the term road to refer to the journey that his disciples will make by traveling along roads. Alternate translation: [for your journey]
Note 2 topic: translate-unknown
ῥάβδον
staff
The term staff means a large stick that people used for balance when climbing or when walking on uneven ground, and also for defense against animals and people. Alternate translation: [walking stick]
Note 3 topic: translate-unknown
πήραν
knapsack
The team bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. Alternate translation: [knapsack]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτον
bread
Jesus uses one kind of food, bread, to represent food in general. Alternate translation: [food]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀργύριον
silver
Jesus uses a means by which value is stored and exchanged, silver, to represent money by association. Alternate translation: [money]
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν
neither nor nor nor nor two tunics /to_be/_having
Here Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: [and do not bring an extra tunic]