Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And the Petros and the ones with him were having_been_weighed_down with_sleep, but having_fully_awoken they_saw the glory of_him, and the two men which having_stood_with with_him.
OET (OET-RV) Peter and the others had been exhausted and fallen asleep, but when they woke up they saw the radiance of Yeshua and the other two standing there with him,
In 9:26 Jesus spoke about the time when he would return to earth and people would see his glory. Then in 9:28–36 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this. During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah because Jesus was God’s Son.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Talks with Moses and Elijah (NCV)
God showed three disciples who Jesus really was
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Mark 9:2–13.
Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep,
Peter and his friends/companions had fallen asleep,
Meanwhile, Peter and the other two disciples had begun to sleep.
In this verse Luke indicated that the disciples had fallen asleep. They were asleep during the time when Moses and Elijah talked with Jesus (9:31). Languages have different ways to talk about events that happen at the same time like this. Some ways to do this in English are:
Peter and the other two disciples had been sound asleep (CEV)
While they were talking, Peter and his companions were sleeping soundly
Use a natural way in your language to make this connection clear.
Meanwhile: This verse begins with a Greek conjunction that the BSB translates as Meanwhile. Some English versions, such as the ESV, NASB, and NET, see it as introducing background information and translate it as “Now.” Other versions, such as the KJV and NLV, see it as introducing a contrast and translate it as “But.” Still other versions, such as the CEV, GNT, NIV, and NLT, do not translate this conjunction. Connect 9:32a to 9:31c in a way that is natural in your language.
Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke: The Greek idiom that the BSB translates as were overcome by sleep is literally “were burdened with sleep.” There are two ways to interpret this idiom, along with the word awoke in this verse:
It indicates that the disciples were completely asleep for a short time and then woke up. For example:
Peter and his companions were sound asleep, but they woke up (GNT) (BSB, GNT, NASB, RSV, NJB, REB, GW, NLT, CEV)
It indicates that the disciples were very sleepy but stayed awake. For example:
Peter and those with him were quite sleepy, but as they became fully awake (NET) (NIV, NRSV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of scholars and English versions. The GW has been used as the source line in the Display.
but when they awoke,
but then/suddenly they awoke.
When they awoke,
In Greek this verse part begins with a conjunction that the BSB translates as “but.” It is a common conjunction that can be translated in different ways in different contexts. Some English versions, such as the NLT and GW, do not translate a conjunction here. Do what is natural in your language for this context.
when they awoke: The Greek verb here is literally “having awakened.” It introduces what the disciples saw in 9:32c. Some English versions translate it with an introductory clause, as the BSB does. Other versions start a new sentence here. For example:
All at once they woke up (CEV)
they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him.
They saw how brightly Jesus shone, and they also saw the two men who were standing with him.
they saw the dazzling light that came from Jesus. They also saw the two men who were standing near him.
they saw Jesus’ glory: The clause they saw Jesus’ glory means that the three disciples saw the shining/bright light that came from Jesus and surrounded him. They saw that Jesus was shining brightly like a heavenly being. Another way to translate this is:
saw how glorious Jesus was (CEV)
and the two men standing with Him: The disciples also saw that two men were standing with him. It is clear from 9:33c that they somehow recognized the men to be Moses and Elijah.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος καί οἱ σύν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δέ εἶδον τήν δόξαν αὐτοῦ καί τούς δύο ἄνδρας τούς συνεστῶτας αὐτῷ)
Luke uses the word And to introduce background information about what Peter, James, and John were doing while Jesus was speaking with Moses and Elijah. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ
¬the & Peter (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος καί οἱ σύν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δέ εἶδον τήν δόξαν αὐτοῦ καί τούς δύο ἄνδρας τούς συνεστῶτας αὐτῷ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [sleep was weighing heavily upon Peter and James and John]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ
¬the & Peter (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος καί οἱ σύν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δέ εἶδον τήν δόξαν αὐτοῦ καί τούς δύο ἄνδρας τούς συνεστῶτας αὐτῷ)
Luke speaks of sleep as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: [Peter and James and John all felt very sleepy]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ
˱they˲_saw (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος καί οἱ σύν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δέ εἶδον τήν δόξαν αὐτοῦ καί τούς δύο ἄνδρας τούς συνεστῶτας αὐτῷ)
As in [2:9](../02/09.md), the implication is that this glory manifested visibly as a bright light. Alternate translation: [they saw brilliant light shining around Jesus] or [they saw a very bright light coming from Jesus]
καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος καί οἱ σύν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δέ εἶδον τήν δόξαν αὐτοῦ καί τούς δύο ἄνδρας τούς συνεστῶτας αὐτῷ)
The phrase the two men refers to Moses and Elijah. Alternate translation: [and they also saw Moses and Elijah]
9:28-36 At the transfiguration, Jesus’ true glory was unveiled for three disciples to witness, confirming Peter’s confession that Jesus was the Christ. Moses and Elijah confirmed that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies concerning the Messiah.
OET (OET-LV) And the Petros and the ones with him were having_been_weighed_down with_sleep, but having_fully_awoken they_saw the glory of_him, and the two men which having_stood_with with_him.
OET (OET-RV) Peter and the others had been exhausted and fallen asleep, but when they woke up they saw the radiance of Yeshua and the other two standing there with him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.