Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And it_became at the time them to_be_being_departed from him, the Petros said to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
Master, it_is good for_us here to_be, and we_may_make three tents:
one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias, not having_known what he_is_saying.
OET (OET-RV) but when it was time for the two to leave, Peter said to Yeshua, “Master, it’s good that we’re here. We could make three shelters: one for you, one for Mosheh, and one for Eliyah.” (But he didn’t really know what he was saying.)
In 9:26 Jesus spoke about the time when he would return to earth and people would see his glory. Then in 9:28–36 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this. During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah because Jesus was God’s Son.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Talks with Moses and Elijah (NCV)
God showed three disciples who Jesus really was
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Mark 9:2–13.
As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus,
When Moses and Elijah were starting to leave Jesus, Peter said to Jesus,
As the two men were about to leave Jesus, Peter said to him,
As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus: The two men, Moses and Elijah, started to leave Jesus. But before they left, Peter spoke to Jesus.
“Master, it is good for us to be here.
“Teacher, it is good that we(incl) are here.
“Sir/Teacher, our(excl) being/presence here is really good/wonderful.
Master: The Greek word that the BSB translates as Master often refers to the owner or boss of a servant/slave. People also used this word to show respect when they addressed a person who had authority over them. Peter called Jesus Master here to show respect for him. It also implies that Peter had a close relationship with Jesus as his teacher and spiritual leader.
Be careful not to use a word that refers only to the owner of a slave. Some other ways to translate Master in this context are:
Lord
Sir
This word first occurs in Luke in 5:5a.
it is good for us to be here: The clause it is good for us to be here expresses Peter’s feelings. He felt that it was good, wonderful, or fortunate that they were there to see and experience this amazing event.
Some other ways to translate this are:
it is good that we are here (REB)
our presence here is really good
how wonderful that we are here
us: There are two ways to interpret the pronoun us here:
It is inclusive, referring to the three disciples and Jesus. It means:
It is good for all of us(incl) to be here together
It is exclusive, referring to the three disciples only. It means:
It is good for us(excl) disciples to be here
You should translate ambiguously if your language allows you to do so. If you need to choose an exclusive or inclusive “us,” you may choose either one. Be sure to consider carefully the implications of either choice for speakers of your language. You should also consider whether a major language translation in your area has followed one interpretation or the other.Using an exclusive pronoun here may incorrectly imply in some languages that being there was good only for the disciples, not for Jesus. It is likely that Jesus, as well as the disciples, was encouraged by this experience. On the other hand, using an exclusive pronoun here may acceptably imply only that the disciples were focusing on the benefit to them as disciples, since Jesus had specifically taken them with him. In the Philippines, the Ang Bagong Magandang Balita Biblia translation (Tagalog 2004) used an exclusive pronoun here. In Indonesia, several national language translations used an inclusive pronoun.
Let us put up three shelters—
We(excl) will build three huts,
I would like for us(excl) to make three shelters/booths.
one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
one for you(sing), one for Moses, and one for Elijah.”
We(excl) can make one shelter/booth for you(sing), another for Moses, and another for Elijah.”
Let us put up: The Greek verb that the BSB translates as Let us put up expresses a suggestion. It is not a request for permission.
Some other ways to translate this are:
We shall make
I would like for us to make
us: In this context the pronoun us refers to only Peter, James, and John. Peter did not expect Jesus (or Moses or Elijah) to help them make the shelters.
put up: The Greek word that the BSB translates as put up is literally “make.” Peter was suggesting that he, James, and John build shelters from materials that were there on the mountain.
Some other ways to translate this are:
build
make (NJB)
three shelters: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as shelters:
It refers to temporary shelters made from branches, leaves, and other things that were easy to find. They were used for shade or to block the wind. For example:
three shelters (NET) (BSB, NIV, NJB, CEV, NET, JBP, REB, NLT)
It refers to tents. Tents are made of cloth or animal skins. They were used to block the rain or the wind. God’s worship tent in the Old Testament was made of skins. For example:
three tents (NCV) (GNT, GW, NCV, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1). Leafy branches were available on the mountain to use in making a shelter, booth, or hut. Animal skins, used for making tents, would not have been available.
(He did not know what he was saying.)
(Peter did not really know what he was saying.)
Peter did not realize that what he said was not useful.
(He did not know what he was saying.): The clause He did not know what he was saying means that Peter did not realize what his words meant or implied. He did not think carefully before he spoke. Three men in their heavenly bodies would not need any earthly shelter.
In the Greek text, this clause is connected to the previous sentence. It explains why Peter said what he did. The BSB and GNT indicate that this is an explanation by using parentheses. Another approach is to use a dash. For example:
—not knowing what he said (RSV)
You could also introduce this clause with a word that would imply that Peter had spoken inappropriately. For example:
But Peter did not know what he was talking about. (CEV)
In some languages, it may be clearer to introduce this clause by referring again to what Peter said in 9:33b–c. For example:
He said this because he did not know what to say.
In some languages, it may be more natural to place 9:33e before what Peter said. For example:
33aAs Moses and Elijah were starting to leave, Peter, 33enot even knowing what he was saying, blurted out, 33b“Master, it’s wonderful for us to be here!…” (NLT)
Arrange these verse parts in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ μή εἰδώς ὅ λέγει)
Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ
at the_‹time› ˓to_be_being˒_departed (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ μή εἰδώς ὅ λέγει)
The pronoun they refers to Moses and Elijah, not to the disciples. Alternate translation: [as Moses and Elijah were about to leave Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ποιήσωμεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ μή εἰδώς ὅ λέγει)
Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says for us, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” use the inclusive form in that case. However, when Peter says let us, he is likely referring to himself and to James and John, so use the exclusive form of “us” in that case.
Note 4 topic: translate-unknown
σκηνὰς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ μή εἰδώς ὅ λέγει)
The term tents means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: [shelters]
Note 5 topic: translate-tense
μὴ εἰδὼς ὃ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ μή εἰδώς ὅ λέγει)
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [he did not know what he was saying]
9:33 Let’s make three shelters as memorials: The Greek word translated shelter (skēnē) is the same word used in the Greek Old Testament to refer to the Tabernacle, Israel’s portable temple in the wilderness, and for the portable shelters Jews lived in during the Festival of Shelters (Lev 23:42; Neh 8:14-17). Peter might have wanted to prolong the event by giving Jesus, Moses, and Elijah a place to stay.
OET (OET-LV) And it_became at the time them to_be_being_departed from him, the Petros said to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
Master, it_is good for_us here to_be, and we_may_make three tents:
one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias, not having_known what he_is_saying.
OET (OET-RV) but when it was time for the two to leave, Peter said to Yeshua, “Master, it’s good that we’re here. We could make three shelters: one for you, one for Mosheh, and one for Eliyah.” (But he didn’t really know what he was saying.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.