Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And it_became at the time them to_be_being_departed from him, the Petros said to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
Master, it_is good for_us here to_be, and we_may_make three tents:
one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias, not having_known what he_is_saying.
OET (OET-RV) but when it was time for the two to leave, Peter said to Yeshua, “Master, it’s good that we’re here. We could make three shelters: one for you, one for Mosheh, and one for Eliyah.” (But he didn’t really know what he was saying.)
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ
at the_‹time› /to_be_being/_departed them from him
The pronoun they refers to Moses and Elijah, not to the disciples. Alternate translation: “as Moses and Elijah were about to leave Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ποιήσωμεν
˱for˲_us & ˱we˲_/may/_make
Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says for us, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” use the inclusive form in that case. However, when Peter says let us, he is likely referring to himself and to James and John, so use the exclusive form of “us” in that case.
Note 4 topic: translate-unknown
σκηνὰς
tents
The term tents means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters”
Note 5 topic: translate-tense
μὴ εἰδὼς ὃ λέγει
not /having/_known what ˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “he did not know what he was saying”
9:33 Let’s make three shelters as memorials: The Greek word translated shelter (skēnē) is the same word used in the Greek Old Testament to refer to the Tabernacle, Israel’s portable temple in the wilderness, and for the portable shelters Jews lived in during the Festival of Shelters (Lev 23:42; Neh 8:14-17). Peter might have wanted to prolong the event by giving Jesus, Moses, and Elijah a place to stay.
OET (OET-LV) And it_became at the time them to_be_being_departed from him, the Petros said to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
Master, it_is good for_us here to_be, and we_may_make three tents:
one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias, not having_known what he_is_saying.
OET (OET-RV) but when it was time for the two to leave, Peter said to Yeshua, “Master, it’s good that we’re here. We could make three shelters: one for you, one for Mosheh, and one for Eliyah.” (But he didn’t really know what he was saying.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.