Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Peter and the others had been exhausted and fallen asleep, but when they woke up they saw the radiance of Yeshua and the other two standing there with him,
OET-LV And the Petros and the ones with him were having_been_weighed_down with_sleep, but having_fully_awoken they_saw the glory of_him, and the two men which having_stood_with with_him.
SR-GNT Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ‡
(Ho de Petros kai hoi sun autōi aʸsan bebaraʸmenoi hupnōi; diagraʸgoraʸsantes de eidon taʸn doxan autou, kai tous duo andras tous sunestōtas autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Peter and the ones with him were weighted with sleep, but having become fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
UST Peter and the other disciples who were with him were very sleepy. But when they woke up fully, they saw how brightly Jesus was shining. They also saw Moses and Elijah standing with him.
BSB § Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him.
BLB And Peter and those with him were heavy with sleep; and having awoken fully, they saw His glory, and the two men standing with Him.
AICNT But Peter and those with him were weighed down with sleep; having fully awakened, they saw his glory and the two men standing with him.
OEB Peter and his companions had been overpowered by sleep but, suddenly becoming wide awake, they saw Jesus glorified and the two men who were standing beside him.
2DT Petros and those with him were heavy in sleep. Being fully awake, they saw his splendor and the two men standing with him.
WEBBE Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
WMBB (Same as above)
NET Now Peter and those with him were quite sleepy, but as they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
LSV but Peter and those with him were heavy with sleep, and having awoken, they saw His glory, and the two men standing with Him.
FBV Peter and the others were asleep. When they woke up they saw Jesus in his glory, and the two men standing next to him.
TCNT Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
T4T Peter and the other disciples who were with him were sound asleep. When they woke up, they saw Jesus’ brightness. They also saw the two men standing with him.
LEB Now Peter and those with him were very sleepy,[fn] but when they[fn] became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him.
9:32 Literally “burdened with sleep”
9:32 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“became fully awake”) which is understood as temporal
BBE Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Now Peter and the others were weighed down with sleep; but, keeping themselves awake all through, they saw His glory, and the two men standing with Him.
ASV Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
DRA But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him.
YLT but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.
Drby But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
RV Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Wbstr But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
KJB-1769 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
KJB-1611 But Peter, and they that were with him, were heauie with sleepe: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
(But Peter, and they that were with him, were heavy with sleepe: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.)
Bshps But Peter, and they that were with him, were heauie with sleepe: and whe they awoke, they sawe his maiestie, and two men standyng with hym.
(But Peter, and they that were with him, were heavy with sleepe: and when they awoke, they saw his majesty, and two men standing with him.)
Gnva But Peter and they that were with him, were heauie with sleepe, and when they awoke, they saw his glorie, and the two men standing with him.
(But Peter and they that were with him, were heavy with sleepe, and when they awoke, they saw his glory, and the two men standing with him. )
Cvdl As for Peter and them that were with him, they were full of slepe. But whan they awoke, they saw his glory, and the two men stondynge with him.
(As for Peter and them that were with him, they were full of slepe. But when they awoke, they saw his glory, and the two men stondynge with him.)
TNT Peter and they that were with him were hevy with slepe. And when they woke they sawe his glorie and two men stondinge with him.
(Peter and they that were with him were hevy with slepe. And when they woke they saw his glory and two men standing with him. )
Wycl And Petre, and thei that weren with hym, weren heuy of sleep, and thei wakynge saien his majeste, and the twey men that stoden with hym.
(And Petre, and they that were with him, were heuy of sleep, and they wakynge saien his majeste, and the two men that stood with him.)
Luth Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.
(Petrus but, and the with him were, were full/whole Schlafs. So they/she/them but aufwachten, saw they/she/them his Klarheit and the two men at him stehen.)
ClVg Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.[fn]
(Petrus indeed/yet, and who when/with illo erant, gravati they_were somno. And evigilantes viderunt mayestatem his, and duos men who stabant when/with illo. )
9.32 Gravati erant somno. Somno gravantur, quia splendore incomprehensibilis deitatis premitur sensus humani corporis. Vel somno gravantur, ut resurrectionis gloriam post corporis quietem viderent, et sancti eo verius majestatem Domini videbunt, quo carnis suæ in qua mortem vicerant immortalitate gaudebunt. Tunc Moysen et Eliam speculabuntur in gloria, quia melius intelligent quomodo unum iota aut unus apex non præteribit a lege Matth. 5., et quomodo Dominus legem et prophetas non solverit, sed adimpleverit.
9.32 Gravati they_were somno. Somno gravantur, because splendore incomprehensibilis deitatis premitur sensus humani corporis. Vel somno gravantur, as resurrectionis gloriam after corporis quietem viderent, and sancti eo verius mayestatem Master videbunt, quo carnis suæ in which mortem vicerant immortalitate gaudebunt. Tunc Moysen and Eliam speculabuntur in gloria, because melius intelligent how unum iota aut unus apex not/no præteribit from lege Matth. 5., and how Master legem and prophetas not/no solverit, but adimpleverit.
UGNT ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ; διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
(ho de Petros kai hoi sun autōi aʸsan bebaraʸmenoi hupnōi; diagraʸgoraʸsantes de eidon taʸn doxan autou, kai tous duo andras tous sunestōtas autōi.)
SBL-GNT ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
(ho de Petros kai hoi sun autōi aʸsan bebaraʸmenoi hupnōi; diagraʸgoraʸsantes de eidon taʸn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autōi.)
TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ [fn]εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
(Ho de Petros kai hoi sun autōi aʸsan bebaraʸmenoi hupnōi; diagraʸgoraʸsantes de eidon taʸn doxan autou, kai tous duo andras tous sunestōtas autōi. )
9:32 ειδον ¦ ειδαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:28-36 At the transfiguration, Jesus’ true glory was unveiled for three disciples to witness, confirming Peter’s confession that Jesus was the Christ. Moses and Elijah confirmed that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies concerning the Messiah.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Luke uses the word And to introduce background information about what Peter, James, and John were doing while Jesus was speaking with Moses and Elijah. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ
¬the & Peter and the_‹ones› with him were /having_been/_weighed_down ˱with˲_sleep
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [sleep was weighing heavily upon Peter and James and John]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ
¬the & Peter and the_‹ones› with him were /having_been/_weighed_down ˱with˲_sleep
Luke speaks of sleep as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: [Peter and James and John all felt very sleepy]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ
˱they˲_saw the glory ˱of˲_him
As in 2:9, the implication is that this glory manifested visibly as a bright light. Alternate translation: [they saw brilliant light shining around Jesus] or [they saw a very bright light coming from Jesus]
καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ
and and the two men ¬which /having/_stood_with ˱with˲_him
The phrase the two men refers to Moses and Elijah. Alternate translation: [and they also saw Moses and Elijah]