Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And a_voice became out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the one having_been_chosen, be_hearing from_him.
OET (OET-RV) Then a voice came out of the cloud that said, “This is my son, the one that has been chosen. Listen to him.”
In 9:26 Jesus spoke about the time when he would return to earth and people would see his glory. Then in 9:28–36 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this. During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah because Jesus was God’s Son.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Talks with Moses and Elijah (NCV)
God showed three disciples who Jesus really was
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Mark 9:2–13.
And a voice came from the cloud, saying,
Then a voice from the cloud said,
God spoke from inside the cloud and he said,
And: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the BSB, ESV, and RSV, translate it that way. Some other versions, including the NET, NLT, and NRSV, translate it as “Then,” since it introduces the next event in the story. Several other versions, including the CEV, GNT, NCV, and NIV, do not translate this conjunction. Introduce this next event in a natural way in your language.
a voice came from the cloud, saying: In some languages it may not be natural to say that a voice “came.” Other ways to translate this are:
There was a voice from the cloud that said
They heard a voice that came from the cloud
The voice was the voice of God. In some languages it may be more natural to say that God was speaking rather than that his voice came. For example:
God spoke from the cloud, and he said…
They heard God speaking from the cloud. He said…
“This is My Son, whom I have chosen.
“Here is my Son, the/my chosen one.
“This is my Son. I have chosen/appointed him.
This is My Son, whom I have chosen: The Greek clause that the BSB translates as This is My Son, whom I have chosen is literally “This is my Son, the chosen one.”There is a textual issue here. (1) Most Greek manuscripts have “the chosen one.” (2) Many other manuscripts have “the beloved” (as in Mark 9:7). (3) A few other manuscripts have “the beloved, in whom I am well pleased” (as in Matthew 17:5). It is recommended that you follow option (1), since it has the earliest and strongest manuscript support. Also, most English versions follow this option. However, if the national language version in your area follows option (2), you may want to include that option in a footnote. An example of a possible footnote is: Some Greek manuscripts have “the beloved” instead of “the chosen one.” For more information, see Swanson p. 171, Greek NT UBS 4th ed., p. 238; Metzger, p. 148; and Blight 2007a, pp. 416–17. The BSB has supplied the information that it was God who chose Jesus.
God chose Jesus in the sense that he appointed Jesus for a special purpose. Only Jesus could fulfill that purpose, because he is God’s only Son. Your translation should not imply that God selected Jesus from among many other sons. Some other ways to translate this clause are:
This is my Son, my Chosen One (NLT)
This is my Son. He is the one whom I have appointed
My Son: Here the words My Son indicate that Jesus has the same nature as God and that he comes from God. They also indicate that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.
In some areas people may not understand the way My Son is used in this context. If that is true in your area, you may wish to include a footnote. For example:
God is the Father of Jesus the Son in a different way than human males are fathers of their sons. The Bible uses the word Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. It also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons.
The word Son, referring to the Son of God, first occurs in Luke in 1:32b.
In languages where there is no single word for Son, many translators have used a more general expression, such as:
my child
my male child
If you decide to use “my male child,” be sure that this expression does not imply that God had another child who was female.
whom I have chosen: In some languages it may be necessary to specify the purpose for which God chose his Son. If that is true in your language, try to use a general expression. For example:
chosen by Me to do My will (TRT)
Listen to Him!”
Pay attention to him alone/only.”
He is the one to whom you should listen.”
Listen(plur) to what he says and obey him!”
Listen to Him!: This is a command addressed to the three disciples. The Greek text emphasizes the word Him. Jesus the Messiah was the one they should listen to, in contrast to Moses and Elijah. Show this emphasis in a natural way in your language. Some ways to do this in English are:
he is the one to whom you should listen
listen to him alone/only
Listen: The verb Listen implies obeying as well as hearing. If people in your area would not understand that the word Listen implies “obey,” you may want to include this implied information. For example:
listen to him and obey him
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης
(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε)
Luke expects readers to understand that this voice could only have belonged to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God spoke to them from the cloud]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου
the Son the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε)
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἐκλελεγμένος
the the_‹one› ˓having_been˒_chosen
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could indicate who has done the action. Alternate translation: [the one I have chosen]
9:35 The voice from the cloud recalls God’s voice at Jesus’ baptism (3:22).
• My Chosen One alludes to Isa 42:1, identifying Jesus as the suffering servant of the Lord.
• Listen to him is from Deut 18:15, identifying Jesus as “the prophet like Moses” (see Acts 3:22; 7:37).
OET (OET-LV) And a_voice became out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the one having_been_chosen, be_hearing from_him.
OET (OET-RV) Then a voice came out of the cloud that said, “This is my son, the one that has been chosen. Listen to him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.