Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:48

 LUKE 9:48 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47399
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32; R47382; Person=Jesus
    11. 47400
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47401
    1. Ὅς
    2. hos
    3. Whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. Y32
    11. 47402
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y32
    11. 47403
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 47404
    1. δέξηται
    2. deχomai
    3. may receive
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ receive
    8. ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y32
    11. 47405
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R47393
    11. 47406
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 47407
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. child
    5. 38130
    6. N····ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. Y32
    11. 47408
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 47409
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 47410
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47411
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y32
    11. 47412
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 47413
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 47414
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y32
    11. 47415
    1. δέχηται
    2. deχomai
    3. -
    4. -
    5. 12090
    6. VSPM3··S
    7. ˓may_be˒ receiving
    8. ˓may_be˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 47416
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47417
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y32
    11. 47418
    1. δʼ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 47419
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 47420
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 47421
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 47422
    1. δέξηται
    2. deχomai
    3. may receive
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ receive
    8. ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y32
    11. 47423
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. -
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 47424
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y32
    11. 47425
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y32
    11. 47426
    1. ἀποστείλαντα
    2. apostellō
    3. having sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ sent_out
    8. ˓having˒ sent_out
    9. -
    10. Y32
    11. 47427
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 47428
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 47429
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 47430
    1. μικρότερος
    2. mikroteros
    3. least
    4. least
    5. 33985
    6. S····NMS
    7. least
    8. least
    9. -
    10. Y32
    11. 47431
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y32
    11. 47432
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y32
    11. 47433
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47434
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 47435
    1. ὑπάρχων
    2. huparχō
    3. being
    4. -
    5. 52250
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y32
    11. 47436
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y32
    11. 47437
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. -
    11. 47438
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 47439
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 47440
    1. μέγας
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y32
    11. 47441

OET (OET-LV)and said to_them:
Whoever if may_receive this the little_child in the name of_me, is_receiving me, and whoever wishfully may_receive me, is_receiving the one having_sent_out me.
For/Because the one being least among all you_all, this one is great.

OET (OET-RV)and told them, “Anyone who accepts a young child in my name is accepting me, and anyone who accepts me is accepted by the one who sent me here. Because it’s the person who is the least among you who’s at the top.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

τοῦτο τὸ παιδίον

this (Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅς ἐάν δέξηται τοῦτο τό παιδίον ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ ὁ Γάρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστίν μέγας)

Jesus is using the child as an extreme example. He is illustrating that since he will be present in even the most humble of his followers, the disciples do not need to argue among themselves about which of them is the greatest. Everyone who is working on behalf of Jesus possesses his full honor and dignity. Alternate translation: [even someone as seemingly insignificant as this child]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅς ἐάν δέξηται τοῦτο τό παιδίον ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ ὁ Γάρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστίν μέγας)

Here, name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with him. Alternate translation: [as someone who is working on my behalf]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμὲ δέχεται

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅς ἐάν δέξηται τοῦτο τό παιδίον ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ ὁ Γάρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστίν μέγας)

This is a metaphor, but If it would be helpful in your language, you could translate it as a simile. Alternate translation: [it is as if he is welcoming me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀποστείλαντά με

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅς ἐάν δέξηται τοῦτο τό παιδίον ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ ὁ Γάρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστίν μέγας)

Jesus assumes that his disciples will know that this means God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God, who sent me]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὗτός ἐστιν μέγας

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅς ἐάν δέξηται τοῦτο τό παιδίον ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ ὁ Γάρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστίν μέγας)

Here Jesus uses the pronoun he in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [that is the person whom God considers to be great]

TSN Tyndale Study Notes:

9:48 Anyone who welcomes a little child: To welcome means to bestow honor and to treat as a social equal. The statement is shocking, since children in Jesus’ day had no social status in the community and were viewed as their parents’ property. Jesus took the lowest and most vulnerable members of society and announced that welcoming them was equivalent to welcoming him.
• on my behalf (literally in my name): This means “as my representative.”
• Whoever is the least among you is the greatest: True leadership in Jesus’ Kingdom is achieved through sacrificial service, not the exercise of power (see also Mark 10:42-45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47399
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32; R47382; Person=Jesus
    10. 47400
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47401
    1. Whoever
    2. -
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. Y32
    11. 47402
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y32
    10. 47403
    1. may receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y32
    10. 47405
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R47393
    10. 47406
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47407
    1. little child
    2. child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····ANS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. Y32
    10. 47408
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 47410
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47411
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y32
    10. 47412
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 47413
    1. is receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y32
    10. 47415
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 47414
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47417
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y32
    10. 47418
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 47420
    1. may receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y32
    10. 47423
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 47422
    1. is receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y32
    10. 47425
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 47426
    1. having sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ sent_out
    7. ˓having˒ sent_out
    8. -
    9. Y32
    10. 47427
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 47428
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 47430
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 47429
    1. being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y32
    10. 47436
    1. least
    2. least
    3. 33985
    4. mikroteros
    5. S-····NMS
    6. least
    7. least
    8. -
    9. Y32
    10. 47431
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y32
    10. 47432
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y32
    10. 47433
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47434
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 47437
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 47439
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. S-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y32
    10. 47441

OET (OET-LV)and said to_them:
Whoever if may_receive this the little_child in the name of_me, is_receiving me, and whoever wishfully may_receive me, is_receiving the one having_sent_out me.
For/Because the one being least among all you_all, this one is great.

OET (OET-RV)and told them, “Anyone who accepts a young child in my name is accepting me, and anyone who accepts me is accepted by the one who sent me here. Because it’s the person who is the least among you who’s at the top.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:48 ©