Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) and said to_them:
Whoever if may_receive this the little_child in the name of_me, is_receiving me, and whoever wishfully may_receive me, is_receiving the one having_sent_out me.
For/Because the one being least among all you_all, this one is great.
OET (OET-RV) and told them, “Anyone who accepts a young child in my name is accepting me, and anyone who accepts me is accepted by the one who sent me here. Because it’s the person who is the least among you who’s at the top.”
In Section 9:28–36, the disciples saw Jesus’ glory on the Mount of Transfiguration. In Section 9:37–43a, they saw further evidence of his power when he cast out the demon from the boy (9:37–43a). In the previous Section 9:43b–45, Jesus told his disciples that he would soon be handed over to his enemies. However, his disciples did not understand what would happen. In this Section 9:46–48, Luke showed the contrast between Jesus predicting his approaching death and the disciples being preoccupied over which of them was the greatest. In response to the disciples’ attitude, Jesus showed that being truly humble was the way to be great in God’s opinion.
Some other examples of headings for this section are:
Greatness in the Kingdom (GW)
Who Is the Greatest? (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:1–5 and Mark 9:33–37.
And He said to them, “Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me,
And Jesus said to them, “Anyone who receives this little/young one for my sake receives me,
Then he said to his disciples, “Anyone who welcomes and helps a child like this one on my behalf, it is the same as welcoming me.
and said, “If a person shows hospitality/kindness to a child like this one because of his faith in me, it is really/actually me that he is honoring.
Whoever welcomes: The Greek word that the BSB translates as welcomes is literally “receives.” Several English versions translate it that way. It refers here to accepting or receiving someone as a guest. It also implies doing it willingly.
Some other ways to translate this are:
Whoever accepts (NCV)
Anyone who welcomes and helps
Whoever shows hospitality to
this little child: Jesus was using this child as an example of any child. In some languages a literal translation may give the wrong meaning that Jesus was thinking only of that particular child. If this is true in your language, you may need to translate this in a more general way. For example:
a little child like this (NLT)
in My name: The name of a person represented that person himself. So the phrase in My name indicates here that someone welcomes and helps others because he is a follower or representative of Jesus. Some ways to translate this are:
on my behalf (NLT)
because of me (CEV)
because of his faith in me
as my representative
welcomes Me: The verb welcomes is the same verb that was used earlier in the verse, but it is used in a figurative way here. By welcoming a child, you honor Jesus.
If people in your area will think that the words welcomes Me only refer to literally welcoming Jesus himself, you may want to include some implied information. For example:
it is the same as welcoming me
it is as if he is welcoming me
honors me
The word Me is emphasized in the Greek. If your language has a natural way to emphasize the word me, you may want to do so. For example:
I am the one whom he is welcoming
and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me.
and anyone who receives me also receives the one who sent me.
And if anyone welcomes me, it is like he is welcoming God who sent me.
And if a person honors me, he is really/actually honoring God who sent me.”
and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me: This expression indicates that welcoming Jesus is the same as welcoming God. When someone welcomes Jesus, he also welcomes the one who sent Jesus. For example:
also welcomes the one who sent me (GNT)
the One who sent Me: The phrase the One who sent Me refers to God. If people in your area would not understand that this phrase refers to God, you may need to make this explicit. For example:
my Father who sent me (NLT)
God who sent me
For whoever is the least among all of you, he is the greatest.”
For the one among you(plur) all who is the most humble/lowly, he is the one who is truly/really the greatest.”
This is true because God considers to be important any person among all of you(plur) who humbly serves others.”
Then Jesus concluded, “Whoever among you(plur) thinks that he deserves the least important status, that person is truly great in God’s opinion.”
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces the conclusion to Jesus’ teaching in this verse. This conclusion also answers the disciples’ argument about who was the greatest. You should introduce this connection in a natural way in your language. Some other ways to do this in English are:
Jesus concluded, “He who is least…”
What I want you to understand is this: He who is least…
In some languages a conjunction or an introductory phrase will not be needed.
whoever is the least among all of you, he is the greatest: There is an implied contrast here between what people think and what God thinks. People may think of someone as the least important, but God may consider that person to be the greatest. In this context Jesus probably also referred to what people think of themselves. The disciple who thinks that he deserves the lowest status in the group is the one whom God considers to be truly great. This kind of person would welcome children and serve others.
In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:
Whoever among you considers himself to have the lowest status is the greatest in God’s opinion.
It is the humblest among you all who is really the greatest. (JBP)
he is the greatest: The Greek word that the BSB translates as greatest is literally “great.” In this context it may mean “greatest” in contrast to “least” in the previous phrase. Many English versions translate it this way. For example:
…is really the greatest (NCV)
It may also mean “truly great.” It refers here to someone whom God considers great. This person may be very poor, and other people may not respect him. But this is the person who is truly great. For example:
he who is least among you all is the one who is great (ESV)
that person is truly great/important in God’s eyes/opinion
Both “great” and “greatest” fit the context. You may use either one. The expression that you use should be compatible with your translation of “greatest” in 9:46b.
In some languages it may be more natural to reorder the two phrases in 9:48c. For example:
So remember this: The one whom God considers to be truly great is the one who is the humblest among you.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
τοῦτο τὸ παιδίον
this (Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅς ἐάν δέξηται τοῦτο τό παιδίον ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ ὁ Γάρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστίν μέγας)
Jesus is using the child as an extreme example. He is illustrating that since he will be present in even the most humble of his followers, the disciples do not need to argue among themselves about which of them is the greatest. Everyone who is working on behalf of Jesus possesses his full honor and dignity. Alternate translation: [even someone as seemingly insignificant as this child]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅς ἐάν δέξηται τοῦτο τό παιδίον ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ ὁ Γάρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστίν μέγας)
Here, name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with him. Alternate translation: [as someone who is working on my behalf]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμὲ δέχεται
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅς ἐάν δέξηται τοῦτο τό παιδίον ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ ὁ Γάρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστίν μέγας)
This is a metaphor, but If it would be helpful in your language, you could translate it as a simile. Alternate translation: [it is as if he is welcoming me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀποστείλαντά με
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅς ἐάν δέξηται τοῦτο τό παιδίον ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ ὁ Γάρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστίν μέγας)
Jesus assumes that his disciples will know that this means God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God, who sent me]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὗτός ἐστιν μέγας
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅς ἐάν δέξηται τοῦτο τό παιδίον ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται δέχεται τόν ἀποστείλαντα μέ ὁ Γάρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστίν μέγας)
Here Jesus uses the pronoun he in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [that is the person whom God considers to be great]
9:48 Anyone who welcomes a little child: To welcome means to bestow honor and to treat as a social equal. The statement is shocking, since children in Jesus’ day had no social status in the community and were viewed as their parents’ property. Jesus took the lowest and most vulnerable members of society and announced that welcoming them was equivalent to welcoming him.
• on my behalf (literally in my name): This means “as my representative.”
• Whoever is the least among you is the greatest: True leadership in Jesus’ Kingdom is achieved through sacrificial service, not the exercise of power (see also Mark 10:42-45).
OET (OET-LV) and said to_them:
Whoever if may_receive this the little_child in the name of_me, is_receiving me, and whoever wishfully may_receive me, is_receiving the one having_sent_out me.
For/Because the one being least among all you_all, this one is great.
OET (OET-RV) and told them, “Anyone who accepts a young child in my name is accepting me, and anyone who accepts me is accepted by the one who sent me here. Because it’s the person who is the least among you who’s at the top.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.