Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and said to_them:
Whoever if may_receive this the little_child in the name of_me, is_receiving me, and whoever wishfully may_receive me, is_receiving the one having_sent_out me.
For/Because the one being least among all you_all, this one is great.
OET (OET-RV) and told them, “Anyone who accepts a young child in my name is accepting me, and anyone who accepts me is accepted by the one who sent me here. Because it’s the person who is the least among you who’s at the top.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
τοῦτο τὸ παιδίον
this ¬the little_child
Jesus is using the child as an extreme example. He is illustrating that since he will be present in even the most humble of his followers, the disciples do not need to argue among themselves about which of them is the greatest. Everyone who is working on behalf of Jesus possesses his full honor and dignity. Alternate translation: [even someone as seemingly insignificant as this child]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
Here, name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with him. Alternate translation: [as someone who is working on my behalf]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμὲ δέχεται
me /is/_receiving
This is a metaphor, but If it would be helpful in your language, you could translate it as a simile. Alternate translation: [it is as if he is welcoming me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀποστείλαντά με
the_‹one› /having/_sent_out me
Jesus assumes that his disciples will know that this means God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God, who sent me]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὗτός ἐστιν μέγας
this_‹one› is great
Here Jesus uses the pronoun he in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [that is the person whom God considers to be great]
9:48 Anyone who welcomes a little child: To welcome means to bestow honor and to treat as a social equal. The statement is shocking, since children in Jesus’ day had no social status in the community and were viewed as their parents’ property. Jesus took the lowest and most vulnerable members of society and announced that welcoming them was equivalent to welcoming him.
• on my behalf (literally in my name): This means “as my representative.”
• Whoever is the least among you is the greatest: True leadership in Jesus’ Kingdom is achieved through sacrificial service, not the exercise of power (see also Mark 10:42-45).
OET (OET-LV) and said to_them:
Whoever if may_receive this the little_child in the name of_me, is_receiving me, and whoever wishfully may_receive me, is_receiving the one having_sent_out me.
For/Because the one being least among all you_all, this one is great.
OET (OET-RV) and told them, “Anyone who accepts a young child in my name is accepting me, and anyone who accepts me is accepted by the one who sent me here. Because it’s the person who is the least among you who’s at the top.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.