Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 9:59

 LUKE 9:59 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R48095; Person=Jesus
    12. 48118
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48119
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48120
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. R....AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. F48124; F48129; F48130; F48135; F48138; F48143; F48154; F48157
    12. 48121
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. Be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48122
    1. μοι
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R48095; Person=Jesus
    12. 48123
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R48121
    11. 48124
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48125
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48126
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 71%
    11. F48128
    12. 48127
    1. ἐπίτρεψόν
    2. epitrepō
    3. permit
    4. -
    5. 20100
    6. VMAA2..S
    7. permit
    8. permit
    9. -
    10. 100%
    11. R48127
    12. 48128
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R48121
    12. 48129
    1. ἀπελθόντι
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.DMS
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. 27%
    11. R48121
    12. 48130
    1. ἀπελθεῖν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VNAA....
    7. /to/ go_away
    8. /to/ go_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48131
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 48132
    1. ἀπελθόντι
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.DMS
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48133
    1. ἀπελθόντα
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48134
    1. θάψαι
    2. thaptō
    3. to bury
    4. bury
    5. 22900
    6. VNAA....
    7. /to/ bury
    8. /to/ bury
    9. -
    10. 100%
    11. R48121
    12. 48135
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48136
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48137
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R48121
    12. 48138

OET (OET-LV)And he_said to another:
Be_following after_me.
But he said:
master, permit to_me having_gone_away, first to_bury the father of_me.

OET (OET-RV)Later he told a different person, “Follow me.
¶ But the man replied, “Master, just let me first go and bury my father.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκολούθει μοι

/be/_following ˱after˲_me

As in 5:27, to Follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: [I want you to be one of my disciples]

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

permit ˱to˲_me /having/_gone_away first /to/_bury the father ˱of˲_me

It is unclear whether the man’s father had died and that he would bury him immediately, or whether the man wanted to wait for a longer amount of time until his father died so that he could bury him then. The main point is that the man wanted to do something else first before going with Jesus. Alternate translation: [before I do that, let me go and bury my father]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

permit ˱to˲_me /having/_gone_away first /to/_bury the father ˱of˲_me

One possible meaning of this expression is that the man wanted to wait until he had received his inheritance from his father so that he could live on that money while traveling with Jesus. If so, then he would be referring to the inheritance by association with his father’s death, and he would be referring to his father’s death by association with his burial. Alternate translation: [let me wait until I receive my inheritance]

TSN Tyndale Study Notes:

9:59 let me . . . bury my father: Respect for parents was a very important value in first-century Israel. Among other things, this meant providing them with an honorable burial. Jesus called for a commitment that took precedence over all human relationships.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48119
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R48095; Person=Jesus
    11. 48118
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48120
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. F48124; F48129; F48130; F48135; F48138; F48143; F48154; F48157
    11. 48121
    1. Be following
    2. -
    3. 1900
    4. D
    5. akoloutheō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48122
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R48095; Person=Jesus
    11. 48123
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48125
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R48121
    11. 48124
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48126
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 71%
    11. F48128
    12. 48127
    1. permit
    2. -
    3. 20100
    4. epitrepō
    5. V-MAA2..S
    6. permit
    7. permit
    8. -
    9. 100%
    10. R48127
    11. 48128
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R48121
    11. 48129
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA.DMS
    6. /having/ gone_away
    7. /having/ gone_away
    8. -
    9. 27%
    10. R48121
    11. 48130
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 48132
    1. to bury
    2. bury
    3. 22900
    4. thaptō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bury
    7. /to/ bury
    8. -
    9. 100%
    10. R48121
    11. 48135
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48136
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48137
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R48121
    11. 48138

OET (OET-LV)And he_said to another:
Be_following after_me.
But he said:
master, permit to_me having_gone_away, first to_bury the father of_me.

OET (OET-RV)Later he told a different person, “Follow me.
¶ But the man replied, “Master, just let me first go and bury my father.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 9:59 ©