Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:59

 LUKE 9:59 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47636; Person=Jesus
    11. 47659
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47660
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47661
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. R····AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; F47663; F47665; F47671; F47676; F47684; F47687
    11. 47662
    1. Ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. Be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. D
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    11. 47663
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47664
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    10. 47665
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47666
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47667
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47668
    1. ἐπίτρεψον
    2. epitrepō
    3. permit
    4. -
    5. 20100
    6. VMAA2··S
    7. permit
    8. permit
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47669
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47670
    1. ἀπελθόντι
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    11. 47671
    1. ἀπελθεῖν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ go_away
    8. ˓to˒ go_away
    9. -
    10. -
    11. 47672
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47673
    1. ἀπελθόντι
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. -
    11. 47674
    1. ἀπελθόντα
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. -
    11. 47675
    1. θάψαι
    2. thaptō
    3. to bury
    4. bury
    5. 22900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bury
    8. ˓to˒ bury
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    11. 47676
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47677
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47678
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47679

OET (OET-LV)And he_said to another:
Be_following after_me.
But he said:
master, permit to_me having_gone_away, first to_bury the father of_me.

OET (OET-RV)Later he told a different person, “Follow me.
¶ But the man replied, “Master, just let me go and bury my father first.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:57–62: It is hard to follow Jesus

In the previous section, Luke spoke about the unwillingness of people in a Samaritan village to receive Jesus. In this Section 9:57–62, Luke told about three men who said that they were willing to follow Jesus. However, they did not understand the difficulties involved. Jesus warned each of them that it would not be easy. He told them that they must put the kingdom of God above everything else in their lives.

Some other examples of headings for this section are:

The Difficulty of Following Jesus

Three People Who Wanted To Be Jesus’ Followers

There is a parallel passage for this section in Matthew 8:19–22.

9:59a

Then He said to another man, “Follow Me.”

Then: This verse begins with a Greek conjunction. The BSB translates it as Then in order to show that it introduces the next event in the story. Some other versions translate this conjunction as “And” (KJV, NASB). Most English versions do not translate it. Introduce this event in a natural way in your language.

He said to another man: In the previous paragraph, a man asked Jesus if he could follow him all the time as a disciple. This time Jesus himself invited someone else to follow him as a disciple. According to the parallel verse in Matthew 8:21, this person was already a disciple in some sense, but he did not follow Jesus all the time. Jesus was here asking him to join the group of disciples who followed him regularly.

Follow Me: In this context the clause Follow Me means “Come and learn from me” or “Be my disciple.” See the note on 9:57b. In some languages it may be more natural to translate this clause as an indirect quote. For example:

Jesus told someone else to come with him as his disciple.

9:59b

The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

This verse begins with a Greek conjunction. Most English versions translate it as “but” in order to show the contrast between Jesus’ invitation and the man’s response. The BSB has not translated this conjunction, and a few other English versions also do not translate it. Consider whether a connecting word would be natural in your language here.

The man replied: The clause The man replied introduces the man’s response to Jesus. He replied politely, but he did not agree to accept Jesus’ invitation. Introduce the response in a natural way in your language.

Lord: There is a textual issue here. (1) Most Greek manuscripts have the word “Lord” here, and most English versions include it. (2) A few Greek manuscripts do not have the word “Lord.” The NJB follows these manuscripts and does not include it. It is recommended that you follow option (1). For more information, see Swanson, p. 180; Greek NT UBS 4 th edition, p. 241; Metzger, p. 149; and Blight 2007a, p. 445. The Greek word that the BSB translates as Lord was the respectful term that the disciples often used to address Jesus. Another way to translate this is:

Sir (GNT)

See the note on 9:54b. See also Lord, Context 3, in the Glossary.

first let me go and bury my father: This clause indicates that the man did not want to follow Jesus right away. He felt that it was more important first to fulfill his duty as a son. It is not clear from the man’s words whether his father had already died, was near death, or was an old man who might die in the next few years. If possible, translate this clause in a way that allows for any of these options. For example:

let me wait until I bury my father (CEV)

let me go home first and arrange for my father’s funeral

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκολούθει μοι

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός ἕτερον Ἀκολούθει μοί ὁ Δέ εἶπεν Κύριε ἐπίτρεψον μοί ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τόν πατέρα μού)

As in [5:27](../05/27.md), to Follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: [I want you to be one of my disciples]

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός ἕτερον Ἀκολούθει μοί ὁ Δέ εἶπεν Κύριε ἐπίτρεψον μοί ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τόν πατέρα μού)

It is unclear whether the man’s father had died and that he would bury him immediately, or whether the man wanted to wait for a longer amount of time until his father died so that he could bury him then. The main point is that the man wanted to do something else first before going with Jesus. Alternate translation: [before I do that, let me go and bury my father]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός ἕτερον Ἀκολούθει μοί ὁ Δέ εἶπεν Κύριε ἐπίτρεψον μοί ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τόν πατέρα μού)

One possible meaning of this expression is that the man wanted to wait until he had received his inheritance from his father so that he could live on that money while traveling with Jesus. If so, then he would be referring to the inheritance by association with his father’s death, and he would be referring to his father’s death by association with his burial. Alternate translation: [let me wait until I receive my inheritance]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47660
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47636; Person=Jesus
    10. 47659
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47661
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; F47663; F47665; F47671; F47676; F47684; F47687
    10. 47662
    1. Be following
    2. -
    3. 1900
    4. D
    5. akoloutheō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. D
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    11. 47663
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47664
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47666
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    10. 47665
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47667
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47668
    1. permit
    2. -
    3. 20100
    4. epitrepō
    5. V-MAA2··S
    6. permit
    7. permit
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47669
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47670
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA·DMS
    6. ˓having˒ gone_away
    7. ˓having˒ gone_away
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    10. 47671
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47673
    1. to bury
    2. bury
    3. 22900
    4. thaptō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bury
    7. ˓to˒ bury
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    10. 47676
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47677
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47678
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47679

OET (OET-LV)And he_said to another:
Be_following after_me.
But he said:
master, permit to_me having_gone_away, first to_bury the father of_me.

OET (OET-RV)Later he told a different person, “Follow me.
¶ But the man replied, “Master, just let me go and bury my father first.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:59 ©