Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:57

 LUKE 9:57 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47605
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. -
    11. 47606
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 47607
    1. πορευομένων
    2. poreuō
    3. going
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM·GMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47608
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47322; R47474; Person=Jesus
    11. 47609
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47610
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47611
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. road
    4. road
    5. 35980
    6. N····DFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47612
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 47613
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. -
    11. 47614
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 47615
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. R47474; Person=Jesus
    11. 47616
    1. Ἀκολουθήσω
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ following
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ following
    9. D
    10. -
    11. 47617
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱after˲ you
    8. ˱after˲ you
    9. -
    10. -
    11. 47618
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47619
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47620
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47621
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47622
    1. Ἀκολουθήσω
    2. akoloutheō
    3. I will be following
    4. “I'll follow
    5. 1900
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ following
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ following
    9. D
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47623
    1. σοί
    2. su
    3. after you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱after˲ you
    8. ˱after˲ you
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47624
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. wherever
    4. wherever
    5. 36990
    6. C·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47625
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47626
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 47627
    1. ὑπάγῃς
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VSPA2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ going_away
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ going_away
    9. -
    10. -
    11. 47628
    1. ὑπάγεις
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ going_away
    8. ˱you˲ ˓are˒ going_away
    9. -
    10. -
    11. 47629
    1. ἀπέρχῃ
    2. aperχomai
    3. you may be going away
    4. -
    5. 5650
    6. VSPM2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ going_away
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ going_away
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47474; Person=Jesus
    11. 47630
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 47631

OET (OET-LV)And going of_them on the road, someone said to him:
I_will_be_following after_you wherever if you_may_be_going_away.

OET (OET-RV)As they headed down the road, someone told Yeshua, “I’ll follow you wherever you go to.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:57–62: It is hard to follow Jesus

In the previous section, Luke spoke about the unwillingness of people in a Samaritan village to receive Jesus. In this Section 9:57–62, Luke told about three men who said that they were willing to follow Jesus. However, they did not understand the difficulties involved. Jesus warned each of them that it would not be easy. He told them that they must put the kingdom of God above everything else in their lives.

Some other examples of headings for this section are:

The Difficulty of Following Jesus

Three People Who Wanted To Be Jesus’ Followers

There is a parallel passage for this section in Matthew 8:19–22.

Paragraph 9:57–58

The previous Section 9:51–56 indicated that Jesus was on his way to Jerusalem, so “the road” that Luke mentioned in 9:57a may be the road to Jerusalem. However, the setting for the parallel passage in Matthew 8:19–22 is different, so specific details about the location should not be made explicit here.

9:57a

As they were walking along the road, someone said to Jesus,

As they were walking along the road: The pronoun they refers to Jesus and his disciples. The phrase the road does not refer to any specific place or time. You should translate this setting in a general way. For example:

As they were walking along (NLT)

One day as they walked along the road

someone said to Jesus: Luke does not identify this man in any way. The text does not indicate whether he was walking with Jesus and his disciples or whether he approached Jesus at some place along the way. In some languages it may be necessary to introduce this man into the story in a general way. For example:

there was a man who approached Jesus and said

9:57b

“I will follow You wherever You go.”

I will follow You wherever You go: There is a textual issue here concerning whether or not the word “Lord” occurs at the beginning of 9:57b. (1) The earliest Greek manuscripts do not have “Lord.” (2) Many other Greek manuscripts have the word “Lord” here. It is recommended that you follow option (1). However, if the national language version follows option (2), you may want to include the word “Lord” in the text or in a footnote. For more information, see Swanson, p. 180, and Blight 2007a, p. 442. The phrase I will follow You indicates here that the man wanted to be one of Jesus’ disciples. In Jesus’ time, a disciple followed his master wherever he went and learned from him. In some languages some of this information may need to be made explicit. For example:

I will be your disciple and follow you anywhere you go.

I want to become your follower always. Wherever you go, I will go also.

uW Translation Notes:

τις

(Some words not found in SR-GNT: Καί πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν τὶς πρός αὐτόν Ἀκολουθήσω σοί ὅπου ἐάν ἀπέρχῃ)

This was not one of the disciples. Alternate translation: [a certain person]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47605
    1. going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PPM·GMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47608
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47322; R47474; Person=Jesus
    10. 47609
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47610
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47611
    1. road
    2. road
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····DFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47612
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47620
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47619
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47621
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47622
    1. I will be following
    2. “I'll follow
    3. 1900
    4. D
    5. akoloutheō
    6. V-IFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ following
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ following
    9. D
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47623
    1. after you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱after˲ you
    7. ˱after˲ you
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47624
    1. wherever
    2. wherever
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-·······
    6. wherever
    7. wherever
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47625
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47626
    1. you may be going away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SPM2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ going_away
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ going_away
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47474; Person=Jesus
    10. 47630

OET (OET-LV)And going of_them on the road, someone said to him:
I_will_be_following after_you wherever if you_may_be_going_away.

OET (OET-RV)As they headed down the road, someone told Yeshua, “I’ll follow you wherever you go to.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:57 ©