Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:60

 LUKE 9:60 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47636; Person=Jesus
    11. 47680
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 47681
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47682
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 47683
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    11. 47684
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 47685
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 47686
    1. Ἄφες
    2. afiēmi
    3. Leave
    4. Leave
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. leave
    8. leave
    9. D
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    11. 47687
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47688
    1. νεκρούς
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; F47692
    11. 47689
    1. θάψαι
    2. thaptō
    3. to bury
    4. bury
    5. 22900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bury
    8. ˓to˒ bury
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47690
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47691
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. by themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. ˱by˲ themselves
    8. ˱by˲ themselves
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47689
    11. 47692
    1. νεκρούς
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47693
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 47694
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47695
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47696
    1. πορευθείς
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ gone_away
    8. ˓having_been˒ gone_away
    9. -
    10. -
    11. 47697
    1. ἀπελθών
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47698
    1. διάγγελλε
    2. diaŋgellō
    3. be proclaiming
    4. -
    5. 12290
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ proclaiming
    8. ˓be˒ proclaiming
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47699
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47700
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47701
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47702
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; Person=God
    11. 47703

OET (OET-LV)But he_said to_him:
Leave the dead to_bury the dead by_themselves, but you having_gone_away, be_proclaiming the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)Leave those who are dead to bury the dead by themselves,” Yeshua said, “but you go and tell people about God’s kingdom.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:57–62: It is hard to follow Jesus

In the previous section, Luke spoke about the unwillingness of people in a Samaritan village to receive Jesus. In this Section 9:57–62, Luke told about three men who said that they were willing to follow Jesus. However, they did not understand the difficulties involved. Jesus warned each of them that it would not be easy. He told them that they must put the kingdom of God above everything else in their lives.

Some other examples of headings for this section are:

The Difficulty of Following Jesus

Three People Who Wanted To Be Jesus’ Followers

There is a parallel passage for this section in Matthew 8:19–22.

9:60a

But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead.

But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead: The clause Let the dead bury their own dead is a command. Jesus commanded the man not to wait for his father’s burial. He told him to leave the work of burying the dead for dead people to do.

Of course, dead people cannot actually bury other dead people. The first word for dead that Jesus used here probably refers to those who were spiritually dead, those who did not have true life with God. The second word for dead probably refers to those who had died physically.

their own dead: The phrase their own dead would normally refer to people from their own families. However, in this context it may refer more specifically to people who are spiritually dead like them. When such people die physically and need to be buried, others who are spiritually dead should bury them.

Other ways of translating this whole clause include:

Let the people who are spiritually dead bury those in their own group who have died.

Those who do not obey God are like dead people. Let them bury those among them who have died.

Those who are already as if dead because they have no life with God, they should be the ones to bury their people who also have no life with God.

9:60b

You, however, go and proclaim the kingdom of God.”

You, however: The Greek pronoun meaning You is emphatic. It implies a contrast between what the dead people should do and what Jesus’ disciple should do. It is implied that the disciple was not one of the (spiritually) dead people and he was not to spend his time burying dead people. Another way to translate this is:

but as for you (RSV)

go and proclaim the kingdom of God: Jesus was saying here that the most important thing for that man to do was to tell people the good news about the kingdom of God.

proclaim: The Greek verb that the BSB translates as proclaim means to tell, declare, or announce to people in general. For example:

tell about (GW)

preach about (NLT)

the kingdom of God: The phrase the kingdom of God refers to God ruling over his people. This phrase was used in a similar way in 9:2 and 4:43a. See how you translated it there. See also kingdom of God in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ Ἄφες τούς νεκρούς θάψαι τούς ἑαυτῶν νεκρούς σύ δέ ἀπελθών διάγγελλε τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Instead, the expression the dead likely refers to those who do not follow Jesus and so are spiritually dead. Alternate translation: [Let people who are not concerned about spiritual things take care of everyday matters]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς νεκροὺς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ Ἄφες τούς νεκρούς θάψαι τούς ἑαυτῶν νεκρούς σύ δέ ἀπελθών διάγγελλε τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are dead] or [people who are not concerned about spiritual things]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ Ἄφες τούς νεκρούς θάψαι τούς ἑαυτῶν νεκρούς σύ δέ ἀπελθών διάγγελλε τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [how God will rule]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47682
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47636; Person=Jesus
    10. 47680
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    10. 47684
    1. Leave
    2. Leave
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2··S
    7. leave
    8. leave
    9. D
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47662
    11. 47687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47688
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; F47692
    10. 47689
    1. to bury
    2. bury
    3. 22900
    4. thaptō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bury
    7. ˓to˒ bury
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47690
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47691
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47693
    1. by themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMP
    6. ˱by˲ themselves
    7. ˱by˲ themselves
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; R47689
    10. 47692
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47696
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47695
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ gone_away
    7. ˓having˒ gone_away
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47698
    1. be proclaiming
    2. -
    3. 12290
    4. diaŋgellō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ proclaiming
    7. ˓be˒ proclaiming
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47699
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47700
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47701
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; Person=God
    11. 47703
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47702
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; Person=God
    11. 47703

OET (OET-LV)But he_said to_him:
Leave the dead to_bury the dead by_themselves, but you having_gone_away, be_proclaiming the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)Leave those who are dead to bury the dead by themselves,” Yeshua said, “but you go and tell people about God’s kingdom.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:60 ©