Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But he_said to_him:
Leave the dead to_bury the dead by_themselves, but you having_gone_away, be_proclaiming the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) “Leave those who’re dead to bury the dead by themselves,” Yeshua said, “but you go and tell people about God’s kingdom.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς
leave the dead /to/_bury the ˱by˲_themselves dead
Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Instead, the expression the dead likely refers to those who do not follow Jesus and so are spiritually dead. Alternate translation: “Let people who are not concerned about spiritual things take care of everyday matters”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς νεκροὺς
the dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are dead” or “people who are not concerned about spiritual things”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule”
9:57-62 As he traveled toward Jerusalem to suffer and die, Jesus explained the cost to those who wished to follow him.
OET (OET-LV) But he_said to_him:
Leave the dead to_bury the dead by_themselves, but you having_gone_away, be_proclaiming the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) “Leave those who’re dead to bury the dead by themselves,” Yeshua said, “but you go and tell people about God’s kingdom.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.