Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 9:62

 LUKE 9:62 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 27%
    11. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 48182
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 48183
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 27%
    11. -
    12. 48184
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 48185
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 27%
    11. Person=Jesus
    12. 48186
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48187
    1. πρὸς
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48188
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48189
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48190
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 48191
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 48192
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. No one
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48193
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48194
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48195
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. -
    4. -
    5. 36940
    6. D....g..
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48196
    1. βλέπων
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA.NMS
    7. looking
    8. looking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48197
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48198
    1. ἐπιβαλὼν
    2. epiballō
    3. Having laid on
    4. -
    5. 19110
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ laid_on
    8. /having/ laid_on
    9. D
    10. 15%
    11. -
    12. 48199
    1. ἐπιβάλλων
    2. epiballō
    3. -
    4. -
    5. 19110
    6. VPPA.NMS
    7. laying_on
    8. laying_on
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 48200
    1. ἐπιβαλόν
    2. epiballō
    3. -
    4. -
    5. 19110
    6. VPAA.NNS
    7. /having/ laid_on
    8. /having/ laid_on
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 48201
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 48202
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. hand
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 48203
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 48204
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 48205
    1. ἄροτρον
    2. arotron
    3. +the plow
    4. -
    5. 7230
    6. N....ANS
    7. /the/ plow
    8. /the/ plow
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 48206
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 48207
    1. βλέπων
    2. blepō
    3. looking
    4. looking
    5. 9910
    6. VPPA.NMS
    7. looking
    8. looking
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 48208
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 48209
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 48210
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. behind
    4. -
    5. 36940
    6. D.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 48211
    1. εὔθετός
    2. euthetos
    3. suitable
    4. suitable
    5. 21110
    6. S....NMS
    7. suitable
    8. suitable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48212
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48213
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48214
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48215
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 48216
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48217
    1. Βασιλείᾳ
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....DFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 40%
    11. -
    12. 48218
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. -
    4. -
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 48219
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48220
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 48221

OET (OET-LV)But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
No_one Having_laid_on the hand of_him on the_plow, and looking on the things behind, is suitable in_the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “No one who starts ploughing a field and then starts looking backwards is suitable for God’s kingdom.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

no_one /having/_laid_on the hand ˱of˲_him on /the/_plow and looking on the_‹things› behind suitable is ˱in˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Jesus responds with an illustration that is designed to teach this person about what is required to be his disciple. He means that a person is not suitable for the kingdom to God if his past loyalties are more important to him. If it would be helpful to your readers, you could explain this illustration. Alternate translation, add: “No one can plow straight if he is looking backwards, and in the same way, no one will be useful in the kingdom of God if his past loyalties are more important to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον

no_one /having/_laid_on the hand ˱of˲_him on /the/_plow

Jesus refers to a person using a plow by describing one part of that activity, guiding the plow with the hand. Alternate translation: “No one who is using a plow”

Note 3 topic: translate-unknown

οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον

no_one /having/_laid_on the hand ˱of˲_him on /the/_plow

A plow is a tool that farmers use to break up soil to prepare a field for planting. Plows have sharp, pointed prongs that dig into the soil. They usually have handles that the farmer uses to guide the plow. If your readers would not be familiar with this kind of tool, you could use a general expression. Alternate translation: “No one who needs to go straight forward”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω

looking on the_‹things› behind

The implication is that anyone who is looking backwards while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “looking backwards, and so not going in the right direction”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

suitable is ˱in˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “can really let God rule his life”

TSN Tyndale Study Notes:

9:57-62 As he traveled toward Jerusalem to suffer and die, Jesus explained the cost to those who wished to follow him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 27%
    11. -
    12. 48184
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 48185
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 27%
    11. Person=Jesus
    12. 48186
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 27%
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 48182
    1. No one
    2. -
    3. 37620
    4. D
    5. oudeis
    6. R-....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48193
    1. Having laid on
    2. -
    3. 19110
    4. D
    5. epiballō
    6. V-PAA.NMS
    7. /having/ laid_on
    8. /having/ laid_on
    9. D
    10. 15%
    11. -
    12. 48199
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 48202
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 48203
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 48204
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 48205
    1. +the plow
    2. -
    3. 7230
    4. arotron
    5. N-....ANS
    6. /the/ plow
    7. /the/ plow
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 48206
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 48207
    1. looking
    2. looking
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA.NMS
    6. looking
    7. looking
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 48208
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 48209
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 48210
    1. behind
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. D-.......
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 48211
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48213
    1. suitable
    2. suitable
    3. 21110
    4. euthetos
    5. S-....NMS
    6. suitable
    7. suitable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48212
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 48216
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-....DFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 40%
    11. -
    12. 48218
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 48221
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48220
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 48221

OET (OET-LV)But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
No_one Having_laid_on the hand of_him on the_plow, and looking on the things behind, is suitable in_the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “No one who starts ploughing a field and then starts looking backwards is suitable for God’s kingdom.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 9:62 ©