Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But he, having_saddened at the message, went_away being_sorrowed, because/for he_was having many properties.
OET (OET-RV) But the man grew very sad when he heard this, because he owned many properties.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how the man reacted in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “But then”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὁ & στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος; ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά
he & /having/_saddened at the word went_away /being/_sorrowed ˱he˲_was for having properties many
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: “because he was having many possessions, having become downcast at this word, he went away being grieved”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
στυγνάσας
/having/_saddened
Here, the phrase having become downcast indicates that the man became sad and mournful. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “his face falling” or “having become mournful”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ
the word
Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus’ statement” or “the words that Jesus said”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λυπούμενος
/being/_sorrowed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “being very sorrowful”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν & ἔχων κτήματα πολλά
˱he˲_was & having properties many
Here Mark implies that the young man did not want to sell these possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he was having many possessions that he did not want to sell”
10:22 Mark records the rich man’s tragic choice. The man departed, still possessing his earthly riches (Matt 6:19) but lacking eternal treasure (Matt 13:44-46). His demeanor (face fell . . . sad) showed his awareness that his awful choice had brought him sorrow rather than joy.
OET (OET-LV) But he, having_saddened at the message, went_away being_sorrowed, because/for he_was having many properties.
OET (OET-RV) But the man grew very sad when he heard this, because he owned many properties.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.