Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) But he, having_saddened at the message, went_away being_sorrowed, because/for he_was having many properties.
OET (OET-RV) But the man grew very sad when he heard this, because he owned many properties.
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
But the man was saddened by these words
But at this command, the man’s face/expression showed that he had become sad.
When the man heard that, he looked disappointed.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast. The contrast is between what Jesus told the man to do and what the man did.
Here is another way to translate this:
However
Other translations leave the contrast implicit. Express this contrast in a natural way in your language.
the man was saddened: The phrase the man was saddened means that the man was disappointed at what Jesus said. Use an expression with that meaning. Also, this is a passive clause. If a passive clause is not natural in your language here, you may use an active clause.
Here are some other ways to translate this expression:
gloom spread over his face (GNT)
the man immediately went from happy to sad
by these words: The phrase by these words indicates that the man was responding to what Jesus said.
Here are some other ways to translate this phrase:
at this statement (NET)
When he heard this (NRSV)
by Jesus’ response
and went away in sorrow, because he had great wealth.
He felt sorrow as he went away, because he was a very wealthy man.
He did not want to sell all of the many things he owned, so he left very unhappy.
and went away in sorrow: The Greek phrase that the BSB translates as went away in sorrow means that as the man left Jesus, he felt sad. He felt sorrowful or disappointed because Jesus had not told him that he would easily obtain eternal life. He was not willing to sell all his possessions.
Here are some other ways to translate this:
and he went away sorrowful (RSV)
He went away sad (NIV)
and he left unhappily
because he had great wealth: The conjunction because introduces the reason that the man went away sad. But there is some implied information here. The man did not want to sell all he had because he loved his possessions. He wanted to keep them more than he wanted to receive eternal life with God. In some languages it may be necessary to suggest this or make some of this explicit. For example:
because he did not want to give away his great wealth
because it was hard for him to think of selling his many valuable possessions
he had great wealth: The Greek expression that the BSB translates as great wealth is literally “many possessions” (as in the NRSV). The Greek word meaning “possessions” is general and includes land, houses, money, jewels, and other goods.
Here are some other ways to translate he had great wealth:
he had many possessions (NRSV)
he was rich (NCV)
he owned many things
In these verses, 10:22c expresses the reason for the result in 10:22b. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
22che had great wealth, 22bthat is why he went away in sorrow.
22che had great wealth, 22bso he went away in sorrow.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στυγνάσας ἐπί τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γάρ ἔχων κτήματα πολλά)
Here, the word But introduces how the man reacted in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [But then]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὁ & στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος; ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά
he & ˓having˒_saddened (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στυγνάσας ἐπί τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γάρ ἔχων κτήματα πολλά)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: [because he was having many possessions, having become downcast at this word, he went away being grieved]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
στυγνάσας
˓having˒_saddened
Here, the phrase having become downcast indicates that the man became sad and mournful. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [his face falling] or [having become mournful]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ
the word
Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Jesus’ statement] or [the words that Jesus said]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λυπούμενος
˓being˒_sorrowed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [being very sorrowful]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν & ἔχων κτήματα πολλά
˱he˲_was & having properties many
Here Mark implies that the young man did not want to sell these possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he was having many possessions that he did not want to sell]
OET (OET-LV) But he, having_saddened at the message, went_away being_sorrowed, because/for he_was having many properties.
OET (OET-RV) But the man grew very sad when he heard this, because he owned many properties.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.