Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the man grew very sad when he heard this, because he owned many properties.OET logo mark

OET-LVBut he, having_saddened at the message, went_away being_sorrowed, because/for he_was having many properties.
OET logo mark

SR-GNT δὲ, στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
   (Ho de, stugnasas epi tōi logōi, apaʸlthen lupoumenos, aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTBut he, having become downcast at this word, went away being grieved, for he was having many possessions.

USTHowever, the man was rich and did not want to lose what he owned. So, he was upset by what Jesus said. He felt very sad and left.

BSBBut [the man] was saddened by [these] words [and] went away in sorrow, because he had great wealth.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having been sad at the word, he went away grieving; for he was one having many possessions.

AICNTBut he was saddened by the word and went away grieving; for he had many possessions.

OEBBut the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.

WEBBEBut his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

WMBB (Same as above)

NETBut at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.

LSVAnd he—gloomy at the word—went away sorrowing, for he was having many possessions.

FBVAt this, the man's face fell, and he left feeling very sad, for he was very wealthy.

TCNTBut the man was dejected by what Jesus said and went away sorrowful, for he had many possessions.

T4TThe man became disappointed when he heard that. He went away sad, because he was very rich and he did not want to give away everything.

LEBBut he looked gloomy at the statement and[fn] went away sorrowful, because he had[fn] many possessions.


10:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked gloomy”) has been translated as a finite verb

10:22 Literally “because he was having”

BBEBut his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.

MoffBut his face fell at that, and he went sadly away, for he had great possessions.

WymthAt these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.

ASVBut his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

DRAWho being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.

YLTAnd he — gloomy at the word — went away sorrowing, for he was having many possessions.

DrbyBut he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.

RVBut his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

SLTAnd he, being sad at the word, went away being grieved: for he had many possessions.

WbstrAnd he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

KJB-1769And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

KJB-1611And hee was sad at that saying, and went away grieued: for hee had great possessions.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut he was discomforted because of that saying, and went away mournyng: for he had great possessions.
   (But he was discomforted because of that saying, and went away mourning: for he had great possessions.)

GnvaBut hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions.
   (But he was sad at that saying, and went away sorrowful: for he had great possessions. )

CvdlAnd he was disconforted at the sayenge, & wente awaye sory, for he had greate possessions.
   (And he was disconforted at the saying, and went away sorry, for he had great possessions.)

TNTBut he was discuforted with that sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions.
   (But he was discuforted with that saying and wet away morning for he had great possessions. )

WyclAnd he was ful sori in the word, and wente awei mornyng, for he hadde many possessiouns.
   (And he was full sorry in the word, and went away morning, for he had many possessions.)

LuthEr aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
   (He but what/which Unmuts above the/of_the speech and went sad of_that; because/than he had many goods.)

ClVgQui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
   (Who saddened in/into/on word, he_went/is_gone mourning: was because having fines possessions. )

UGNTὁ δὲ, στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος; ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
   (ho de, stugnasas epi tōi logōi, apaʸlthen lupoumenos; aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla.)

SBL-GNTὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
   (ho de stugnasas epi tōi logōi apaʸlthen lupoumenos, aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla.)

RP-GNTὉ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
   (Ho de stugnasas epi tōi logōi apaʸlthen lupoumenos; aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla.)

TC-GNTὉ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
   (Ho de stugnasas epi tōi logōi apaʸlthe lupoumenos; aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

10:22a

But the man was saddened by these words

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast. The contrast is between what Jesus told the man to do and what the man did.

Here is another way to translate this:

However

Other translations leave the contrast implicit. Express this contrast in a natural way in your language.

the man was saddened: The phrase the man was saddened means that the man was disappointed at what Jesus said. Use an expression with that meaning. Also, this is a passive clause. If a passive clause is not natural in your language here, you may use an active clause.

Here are some other ways to translate this expression:

gloom spread over his face (GNT)

the man immediately went from happy to sad

by these words: The phrase by these words indicates that the man was responding to what Jesus said.

Here are some other ways to translate this phrase:

at this statement (NET)

When he heard this (NRSV)

by Jesus’ response

10:22b–c

and went away in sorrow, because he had great wealth.

10:22b

and went away in sorrow: The Greek phrase that the BSB translates as went away in sorrow means that as the man left Jesus, he felt sad. He felt sorrowful or disappointed because Jesus had not told him that he would easily obtain eternal life. He was not willing to sell all his possessions.

Here are some other ways to translate this:

and he went away sorrowful (RSV)

He went away sad (NIV)

and he left unhappily

10:22c

because he had great wealth: The conjunction because introduces the reason that the man went away sad. But there is some implied information here. The man did not want to sell all he had because he loved his possessions. He wanted to keep them more than he wanted to receive eternal life with God. In some languages it may be necessary to suggest this or make some of this explicit. For example:

because he did not want to give away his great wealth

because it was hard for him to think of selling his many valuable possessions

he had great wealth: The Greek expression that the BSB translates as great wealth is literally “many possessions” (as in the NRSV). The Greek word meaning “possessions” is general and includes land, houses, money, jewels, and other goods.

Here are some other ways to translate he had great wealth:

he had many possessions (NRSV)

he was rich (NCV)

he owned many things

General Comment on 10:22b–c

In these verses, 10:22c expresses the reason for the result in 10:22b. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

22che had great wealth, 22bthat is why he went away in sorrow.

22che had great wealth, 22bso he went away in sorrow.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στυγνάσας ἐπί τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γάρ ἔχων κτήματα πολλά)

Here, the word But introduces how the man reacted in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [But then]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὁ & στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος; ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά

he & ˓having˒_saddened (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στυγνάσας ἐπί τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γάρ ἔχων κτήματα πολλά)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: [because he was having many possessions, having become downcast at this word, he went away being grieved]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

στυγνάσας

˓having˒_saddened

Here, the phrase having become downcast indicates that the man became sad and mournful. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [his face falling] or [having become mournful]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ λόγῳ

the word

Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Jesus’ statement] or [the words that Jesus said]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λυπούμενος

˓being˒_sorrowed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [being very sorrowful]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν & ἔχων κτήματα πολλά

˱he˲_was & having properties many

Here Mark implies that the young man did not want to sell these possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he was having many possessions that he did not want to sell]

BI Mark 10:22 ©