Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t amass wealth for yourselves here on earth where insects and corrosion destroy things and where it can be stolen.

OET-LVBe_ not _storing_up treasures on the earth for_you_all, where moth and corrosion is_destroying, and where thieves are_digging_through and are_stealing,

SR-GNTΜὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
   (Maʸ thaʸsaurizete humin thaʸsaurous epi taʸs gaʸs, hopou saʸs kai brōsis afanizei, kai hopou kleptai diorussousin kai kleptousin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not store up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

USTYou should not collect many valuable things for yourselves in this world. In this world, insects eat clothes, and metal objects corrode. Further, robbers force their way into people’s houses to take their goods.

BSB  § Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust [fn] destroy, and where thieves break in and steal.


6:19 Or worm; also in verse 20

BLBDo not store up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.


AICNT“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;

OEB‘Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

WEBBE“Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;

WMBB (Same as above)

NET“Do not accumulate for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal.

LSVDo not treasure up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,

FBVDon't pile up wealth here on earth where moths and rust ruin it, and where thieves break in and steal it.

TCNT“Do not store up treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

T4T“Do not selfishly accumulate large quantities of money and material goods for yourselves on this earth, because the earth is where everything is destroyed. For example, on earth termites ruin things, and things rust, and thieves enter buildings and steal things.

LEB“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and consuming insect[fn] destroy and where thieves break in and steal,


6:19 Traditionally “rust,” but more likely in this context along with “moth” the term refers to “eating” by other types of insects or vermin

BBEMake no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Do not lay up stores of wealth for yourselves on earth, where the moth and wear-and-tear destroy, and where thieves break in and steal.

ASVLay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:

DRALay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal.

YLT'Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,

DrbyLay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;

RVLay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal:

WbstrLay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

KJB-1769¶ Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

KJB-1611¶ Lay not vp for your selues treasures vpon earth, where moth and rust doth corrupt, and where theeues breake thorow, and steale.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHoorde not vp for your selues, treasures vpon earth, where the moth and rust doth corrupt, and where theeues breake through, and steale.
   (Hoorde not up for yourselves, treasures upon earth, where the moth and rust doth corrupt, and where thieves break through, and steal.)

GnvaLay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe and canker corrupt, and where theeues digge through and steale.
   (Lay not up treasures for yourselves upon the earth, where the mothe and canker corrupt, and where thieves digge through and steal. )

CvdlSe that ye gather you not treasure vpon the earth, where rust and mothes corrupte, and where theues breake through and steale.
   (See that ye/you_all gather you not treasure upon the earth, where rust and mothes corrupte, and where thieves break through and steal.)

TNTSe that ye gaddre you not treasure vpon the erth where rust and mothes corrupte and where theves breake through and steale.
   (See that ye/you_all gather you not treasure upon the earth where rust and mothes corrupte and where thieves break through and steal. )

WyclNile ye tresoure to you tresouris in erthe, where ruste and mouyte destrieth, and where theues deluen out and stelen;
   (Nile ye/you_all tresoure to you tresouris in earth, where ruste and mouyte destrieth, and where thieves deluen out and stelen;)

LuthIhr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen, und da die Diebe nach graben und stehlen.
   (You sollt you not Schätze sammeln on earthn, there they/she/them the Motten and the/of_the Rost fressen, and there the Diebe after graben and stehlen.)

ClVgNolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.[fn]
   (Don't thesaurizare to_you thesauros in terra: where ærugo, and tinea demolitur: and where fures effodiunt, and furantur. )


6.19 Nolite thesaurizare. Ad munditiam cordis terrena erogari præcipit.


6.19 Don't thesaurizare. Ad munditiam cordis terrena erogari præcipit.

UGNTμὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν;
   (maʸ thaʸsaurizete humin thaʸsaurous epi taʸs gaʸs, hopou saʸs kai brōsis afanizei, kai hopou kleptai diorussousin kai kleptousin;)

SBL-GNTΜὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
   (Maʸ thaʸsaurizete humin thaʸsaurous epi taʸs gaʸs, hopou saʸs kai brōsis afanizei, kai hopou kleptai diorussousin kai kleptousin;)

TC-GNTΜὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι·
   (Maʸ thaʸsaurizete humin thaʸsaurous epi taʸs gaʸs, hopou saʸs kai brōsis afanizei, kai hopou kleptai diorussousi kai kleptousi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

σὴς

moth

A moth is a small, flying insect that destroys cloth by eating it. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [insects that eat your belongings] or [flies]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

σὴς

moth

The word moth represents moths in general, not one particular moth. If it would be helpful in your language, you use a form that refers to moths in general. Alternate translation: [moths]

Note 3 topic: translate-unknown

βρῶσις

corrosion

Here, the word translated rust refers most generally to anything that destroys things by eating them or corroding them. The word could more specifically refer to: (1) how metals corrode. Alternate translation: [corrosion] (2) how insects, especially worms, eat cloth and food. Alternate translation: [worms] or [bugs]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διορύσσουσιν

/are/_digging_through

Here, the phrase break in refers to how thieves force their way into private buildings in order to steal. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [break in to houses]

BI Mat 6:19 ©