Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Pilate said, “You just take him and judge him yourselves according to your own laws.”
¶ But the Jewish leaders responded, “We don’t have permission to execute anyone.”
OET-LV Therefore Pilatos said to_them:
You_all take him, and judge according_to the law of_you_all, him.
The Youdaiōns said to_him, is_ not _permitting To_us to_kill_off no_one,
SR-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς Πιλᾶτος, “Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν, κρίνατε αὐτόν.” Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, “Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα”· ‡
(Eipen oun autois Pilatos, “Labete auton humeis, kai kata ton nomon humōn, krinate auton.” Eipon autōi hoi Youdaioi, “Haʸmin ouk exestin apokteinai oudena”;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Pilate said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
UST So Pilate told them, “You yourselves take him and judge him by your own law.” The Jewish leaders replied, “We want to execute him, but your Roman law prevents us from doing that.”
BSB § “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them.
§ “We are not permitted to execute anyone,” the Jews replied.
BLB Therefore Pilate said to them, "Take Him yourselves and judge Him according to your Law." The Jews said to him, "It is not permitted to us to put anyone to death"--
AICNT Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
OEB ‘Take him yourselves,’ said Pilate, ‘and try him by your own Law.’
¶ ‘We have no power to put anyone to death,’ the authorities replied –
WEBBE Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.”
¶ Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
WMBB Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.”
¶ Therefore the Judeans said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
NET Pilate told them, “Take him yourselves and pass judgment on him according to your own law!” The Jewish leaders replied, “We cannot legally put anyone to death.”
LSV Pilate, therefore, said to them, “Take Him—you—and judge Him according to your law”; the Jews, therefore, said to him, “It is not lawful to us to put anyone to death”;
FBV “Then you take him and judge him according to your law,” Pilate told them.
¶ “We're not permitted to execute anyone,” the Jews answered.
TCNT Pilate said to them, “You take him and judge him according to your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
T4T Then Pilate said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your own laws!” Then the Jewish leaders [SYN] said, “No! We want him executed, but we want you Romans to execute him, because we Jews have no right to execute anyone!”
LEB So Pilate said to them, “You take him and judge him according to your law!” The Jews said to him, “It is not permitted for us to kill anyone,”
BBE Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Take him yourselves," said Pilate, "and judge him by your Law." "We have no power," replied the Jews, "to put any man to death."
ASV Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
DRA Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death;
YLT Pilate, therefore, said to them, 'Take ye him — ye — and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, 'It is not lawful to us to put any one to death;'
Drby Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
RV Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
Wbstr Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
KJB-1769 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
(Then said Pilate unto them, Take ye/you_all him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: )
KJB-1611 Then saide Pilate vnto them, Take ye him, and iudge him according to your law. The Iewes therefore said vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then sayde Pilate vnto them: Take ye him, and iudge him after your owne lawe. The Iewes therfore sayde vnto hym: It is not lawfull for vs to put any man to death.
(Then said Pilate unto them: Take ye/you_all him, and judge him after your own law. The Yews therefore said unto him: It is not lawful for us to put any man to death.)
Gnva Then sayde Pilate vnto them, Take yee him, and iudge him after your owne Lawe. Then the Iewes sayde vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death.
(Then said Pilate unto them, Take ye/you_all him, and judge him after your own Law. Then the Yews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death. )
Cvdl Then sayde Pilate vnto the: Take ye him, and iudge him after yor lawe. Then sayde ye Iewes vnto him: It is not laufull for vs to put eny ma to death.
(Then said Pilate unto them: Take ye/you_all him, and judge him after yor law. Then said ye/you_all Yews unto him: It is not lawful for us to put any man to death.)
TNT They answered and sayd vnto him. If he were not an evyll doar we wolde not have delyvered him vnto the.
(They answered and said unto him. If he were not an evil doar we would not have delyvered him unto them. )
Wycl Thanne Pilat seith to hem, Take ye hym, and deme ye him, after youre lawe. And the Jewis seiden to hym, It is not leueful to vs to sle ony man;
(Then Pilat saith/says to them, Take ye/you_all him, and deme ye/you_all him, after your(pl) law. And the Yews said to him, It is not lawful to us to slay/kill any man;)
Luth Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten
(So spoke Pilatus to to_them: So nehmet you/their/her him/it there and richtet him/it after eurem law. So said the Yuden to him: We dürfen no_one töten)
ClVg Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi: Nobis non licet interficere quemquam.[fn]
(Dixit therefore to_them Pilatus: Accipite him vos, and after/second legem vestram yulet_him_saye him. Dixerunt therefore to_him Yudæi: Nobis not/no licet interficere quemquam. )
18.31 Nobis non, etc. Hoc dicunt propter diei festi sanctitatem. Lex enim præcipit, ne parcant malefactoribus, præsertim seducentibus a Deo suo, qualem istum dicebant esse; et contra seipsos dicunt, quia interficiebant quem interficiendum offerebant, sicut et Pilatus interfecit, non tamen manibus suis. Cum Pilatus vellet Jesum tradere Judæis, ut secundum legem suam judicarent eum, noluerunt recipere, dicentes: Nobis non licet interficere quemquam; et sic impletur sermo Jesu quem de sua morte prædixit, ut eum a Judæis traditum gentes interficerent, quasi sic essent alieni a scelere qui magis peccant, in quo non eorum innocentia, sed dementia monstratur.
18.31 Nobis non, etc. This dicunt propter diei festi sanctitatem. Lex because præcipit, not parcant malefactoribus, præsertim seducentibus from Deo suo, qualem that dicebant esse; and on_the_contrary seipsos dicunt, because interficiebant which interficiendum offerebant, like and Pilatus interfecit, not/no tamen manibus to_his_own. Since Pilatus vellet Yesum tradere Yudæis, as after/second legem his_own yudicarent him, noluerunt recipere, saying: Nobis not/no licet interficere quemquam; and so impletur sermo Yesu which about his_own morte prædixit, as him from Yudæis traditum gentes interficerent, as_if so they_would_be alieni from scelere who magis peccant, in quo not/no their innocentia, but dementia monstratur.
UGNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν, κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα;
(eipen oun autois ho Peilatos, labete auton humeis, kai kata ton nomon humōn, krinate auton. eipon autōi hoi Youdaioi, haʸmin ouk exestin apokteinai oudena;)
SBL-GNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
(eipen oun autois ⸀ho Pilatos; Labete auton humeis, kai kata ton nomon humōn krinate auton. ⸀eipon autōi hoi Youdaioi; Haʸmin ouk exestin apokteinai oudena;)
TC-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς [fn]ὁ [fn]Πιλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. Εἶπον [fn]οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
(Eipen oun autois ho Pilatos, Labete auton humeis, kai kata ton nomon humōn krinate auton. Eipon oun autōi hoi Youdaioi, Haʸmin ouk exestin apokteinai oudena; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι
said ˱to˲_him the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα
˱to˲_us not /is/_permitting /to/_kill_off no_one
According to Roman law, the Jews could not put anyone to death. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [According to Roman law, it is not lawful for us to put anyone to death]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.