Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And they_will_be_mocking at_him, and they_will_be_spitting on_him, and they_will_be_flogging him, and they_will_be_killing_off, and after three days he_will_be_rising_up.
OET (OET-RV) Then they’ll ridicule him and spit on him before they beat him and execute him, but he’ll come back to life again in three days time.”
Jesus told his disciples in 8:31 and 9:31 that people would kill him and that he would rise from the dead after three days. In 10:32–34, Jesus again told the disciples that these things would happen to him. This time he gave more details about how it would happen.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
For the Third Time Jesus Foretells That He Will Die and Come Back to Life (GW)
Jesus continues his journey toward suffering and death in Jerusalem
Refer to your section title for 9:30–32. If you used a phrase that means “the second time” there, you should use a phrase that means “the third time” here.
There are parallel passages for this section in Matthew 20:17–19 and Luke 18:31–34.
who will mock Him and spit on Him
who will mock/ridicule him, spit on him,
The Gentiles will make fun of me, spit on me to shame me,
who will: The phrase who will introduces four things that the Gentiles would do to Jesus. The Gentiles would do these four things in order to punish Jesus after the Jewish leaders condemned him.
mock Him: The Greek word that the BSB translates as mock means “to ridicule someone (sometimes by imitating the person in a distorted way).” The Gentiles would try to humiliate or shame Jesus in order that other people would not respect him.
Him: The pronoun Him occurs four times in 10:34a. It refers to “the Son of Man” (10:33b). So Jesus was referring to himself when he used the word Him. You should translate it here the same way you translated it in 10:33d.
spit on Him: In Jewish culture, spitting on a person, especially in the face, was one of the worst ways to insult him. It implies that the person is completely worthless. If spitting on someone does not imply this in your culture, you may need to make this explicit. For example:
spit on him to shame him
and flog Him and kill Him.
whip him, and kill him.
beat me with a whip, and cause me to die.
flog Him: The word flog means to beat with a whip. The Romans used a whip with leather thongs and a wooden handle. They tied sharp pieces of lead to the leather thongs. When they beat a man with this whip, it could badly cut his back with just a few strokes. They would do this to Jesus.
kill Him: The Romans would punish Jesus by killing him as though he were a criminal.
Here are some other ways to translate this:
put him to death
execute him
And after three days He will rise again.”
On the third day he will come back to life.”
But after three days I will live again.”
And: Here, the word that the BSB translates as And is a simple connector. The GNT translates it as “but,” because it is natural in English to indicate the contrast between “kill” in 10:34a and “rise” in 10:34b. Some English versions do not use a connector (see the NIV). Connect 10:34a and 10:34b in a natural way in your language.
after three days: When the Jews counted time, they counted part of a day as a whole day. Jesus’ followers would bury him on the first day, and he would be in the grave during all of the second day. God would cause him to live again on the third day. In some languages it may be more natural to translate this as the NCV has done:
on the third day
He will rise again: The phrase He will rise again means “He will live again” or “He will come back to life.” Jesus was continuing to refer to himself as the Son of Man, and so in some languages it will be necessary to indicate that. For example:
I will live again.
Note 1 topic: translate-symaction
ἐμπτύσουσιν αὐτῷ
˱they˲_˓will_be˒_spitting ˱on˲_him
In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: [spit on him to dishonor him]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
μετὰ τρεῖς ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καί ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καί μαστιγώσουσιν αὐτόν καί ἀποκτενοῦσιν καί μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται)
Here, the phrase after three days refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as day one, tomorrow as day two, and the day after tomorrow as day three. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you expressed this phrase in [8:31](../08/31.md). Alternate translation: [on the day after the next day] or [two days from then]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσεται
˱he˲_˓will_be˒_rising_up
Here, the word rise refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [he will be restored to life] or [he will resurrect]
OET (OET-LV) And they_will_be_mocking at_him, and they_will_be_spitting on_him, and they_will_be_flogging him, and they_will_be_killing_off, and after three days he_will_be_rising_up.
OET (OET-RV) Then they’ll ridicule him and spit on him before they beat him and execute him, but he’ll come back to life again in three days time.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.