Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_him:
Be_going, the faith of_you has_saved you.
And immediately he_received_sight, and was_following after_him on the way.
OET (OET-RV) Then Yeshua responded, “Okay, off you go then—your faith has saved you.”
¶ And immediately Bartimeus was able to see, and followed along the path after Yeshua.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_saved you
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [You believed, and that has caused you to be saved]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_saved you
Jesus speaks of Bartimaeus’ faith as if it had actively saved him. He means that his faith was the necessary condition for the healing that he received from God. Alternate translation: [Because of your faith, you have been saved]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέβλεψεν
˱he˲_received_sight
Here, much as in 10:51, Mark could be implying: (1) that Bartimaeus once could see, and now he can see once more. Alternate translation: [he regained his sight] (2) that Bartimaeus could see for the first time. Alternate translation: [he gained his sight] or [he was able to see]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ
/was/_following ˱after˲_him on the way
Here, the clause he was following him on the road could indicate that: (1) Bartimaeus walked with Jesus on the road. Alternate translation: [he walked with him on the road] or [he went with him on the road] (2) Bartimaeus traveled with Jesus and was his disciple. Alternate translation: [he became his disciple] or [he traveled with him on the road as his student]
10:52 The man’s faith was rewarded, and he was healed (literally saved; see 5:23, 28, 34; 6:56; Matt 9:22; Luke 8:48). The healing was performed without touch, in contrast to the healing of the blind man in Mark 8:22-26. Bartimaeus followed Jesus (see also 1:18; 2:14-15; 6:1; 8:34; 10:21, 28, 32) down the road (cp. 1:2-3; 10:32).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_him:
Be_going, the faith of_you has_saved you.
And immediately he_received_sight, and was_following after_him on the way.
OET (OET-RV) Then Yeshua responded, “Okay, off you go then—your faith has saved you.”
¶ And immediately Bartimeus was able to see, and followed along the path after Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.