Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:52

 MARK 10:52 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31585
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31586
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31587
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F31602; F31610; F31627; F31631; F31633
    11. 31588
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29
    11. 31589
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29; R31577
    11. 31590
    1. Ὕπαγε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y29; R31577
    11. 31591
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31592
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y29
    11. 31593
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y29
    11. 31594
    1. σέσωκεν
    2. sōzō
    3. has saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ saved
    8. ˓has˒ saved
    9. -
    10. Y29
    11. 31595
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y29
    11. 31596
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31597
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. immediately
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y29
    11. 31598
    1. ἀνέβλεψεν
    2. anablepō
    3. he received sight
    4. -
    5. 3080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ received_sight
    8. ˱he˲ received_sight
    9. -
    10. Y29; R31577
    11. 31599
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31600
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. was following
    4. followed
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ following
    8. ˓was˒ following
    9. -
    10. Y29; R31577
    11. 31601
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. after
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y29; R31588; Person=Jesus
    11. 31602
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 31603
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱after˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱after˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 31604
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y29
    11. 31605
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 31606
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. way
    4. path
    5. 35980
    6. N····DFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y29
    11. 31607

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_him:
Be_going, the faith of_you has_saved you.
And immediately he_received_sight, and was_following after_him on the way.

OET (OET-RV)Then Yeshua responded, “Okay, off you go thenyour faith has saved you.
¶ And immediately Bartimayos was able to see, and followed along the path after Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί εὐθέως ἀνέβλεψεν καί ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [You believed, and that has caused you to be saved]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί εὐθέως ἀνέβλεψεν καί ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ)

Jesus speaks of Bartimaeus’ faith as if it had actively saved him. He means that his faith was the necessary condition for the healing that he received from God. Alternate translation: [Because of your faith, you have been saved]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέβλεψεν

˱he˲_received_sight

Here, much as in [10:51](../10/51.md), Mark could be implying: (1) that Bartimaeus once could see, and now he can see once more. Alternate translation: [he regained his sight] (2) that Bartimaeus could see for the first time. Alternate translation: [he gained his sight] or [he was able to see]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ

˓was˒_following ˱after˲_him on the way

Here, the clause he was following him on the road could indicate that: (1) Bartimaeus walked with Jesus on the road. Alternate translation: [he walked with him on the road] or [he went with him on the road] (2) Bartimaeus traveled with Jesus and was his disciple. Alternate translation: [he became his disciple] or [he traveled with him on the road as his student]

TSN Tyndale Study Notes:

10:52 The man’s faith was rewarded, and he was healed (literally saved; see 5:23, 28, 34; 6:56; Matt 9:22; Luke 8:48). The healing was performed without touch, in contrast to the healing of the blind man in Mark 8:22-26. Bartimaeus followed Jesus (see also 1:18; 2:14-15; 6:1; 8:34; 10:21, 28, 32) down the road (cp. 1:2-3; 10:32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31587
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31586
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F31602; F31610; F31627; F31631; F31633
    11. 31588
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29
    10. 31589
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29; R31577
    10. 31590
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y29; R31577
    11. 31591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31592
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y29
    10. 31593
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y29
    10. 31594
    1. has saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ saved
    7. ˓has˒ saved
    8. -
    9. Y29
    10. 31595
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y29
    10. 31596
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31597
    1. immediately
    2. immediately
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y29
    10. 31598
    1. he received sight
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ received_sight
    7. ˱he˲ received_sight
    8. -
    9. Y29; R31577
    10. 31599
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31600
    1. was following
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ following
    7. ˓was˒ following
    8. -
    9. Y29; R31577
    10. 31601
    1. after him
    2. after
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y29; R31588; Person=Jesus
    10. 31602
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y29
    10. 31605
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31606
    1. way
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····DFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y29
    10. 31607

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_him:
Be_going, the faith of_you has_saved you.
And immediately he_received_sight, and was_following after_him on the way.

OET (OET-RV)Then Yeshua responded, “Okay, off you go thenyour faith has saved you.
¶ And immediately Bartimayos was able to see, and followed along the path after Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:52 ©