Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:52

 MARK 10:52 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31585
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31586
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31587
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F31602; F31610; F31627; F31631; F31633
    11. 31588
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29
    11. 31589
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29; R31577
    11. 31590
    1. Ὕπαγε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y29; R31577
    11. 31591
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31592
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y29
    11. 31593
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y29
    11. 31594
    1. σέσωκεν
    2. sōzō
    3. has saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ saved
    8. ˓has˒ saved
    9. -
    10. Y29
    11. 31595
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y29
    11. 31596
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31597
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. immediately
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y29
    11. 31598
    1. ἀνέβλεψεν
    2. anablepō
    3. he received sight
    4. -
    5. 3080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ received_sight
    8. ˱he˲ received_sight
    9. -
    10. Y29; R31577
    11. 31599
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31600
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. was following
    4. followed
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ following
    8. ˓was˒ following
    9. -
    10. Y29; R31577
    11. 31601
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. after
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y29; R31588; Person=Jesus
    11. 31602
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 31603
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱after˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱after˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 31604
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y29
    11. 31605
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 31606
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. way
    4. path
    5. 35980
    6. N····DFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y29
    11. 31607

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_him:
Be_going, the faith of_you has_saved you.
And immediately he_received_sight, and was_following after_him on the way.

OET (OET-RV)Then Yeshua responded, “Okay, off you go thenyour faith has saved you.
¶ And immediately Bartimayos was able to see, and followed along the path after Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:46–52: Jesus healed a blind man named Bartimaeus

As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. When they left that city, Bartimaeus, a blind beggar, asked Jesus to heal him and make him able to see. Jesus healed Bartimaeus and told him that the reason Bartimaeus could now see was because he had believed in Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other headings for this section:

Jesus Gives Sight to Bartimaeus (GW)

Jesus Heals a Blind Man (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Luke 18:35–43.

10:52a

“Go,” said Jesus, “your faith has healed you.”

Go: Jesus said Go in order to tell the man that he was free to leave, because his request had been granted. Be careful not to translate this in a way that sounds as if Jesus was rejecting the man.

said Jesus: The Greek phrase that the BSB translates as said Jesus is literally “and Jesus said to him.” In Greek this phrase occurs at the beginning of this verse. Translate it in a natural way and place it where it is natural in your language.

your faith has healed you: This clause contains a figure of speech. The abstract noun faith is spoken of as if it performed an action. This expression means here that Jesus had healed the man’s blindness because of his faith.

The noun faith refers here to the action of believing and trusting Jesus. Your faith has healed you implies that the blind man believed that Jesus would heal him. In some languages, it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to make explicit who or what was believed.

Here are some other ways to translate this:

Your eyes are healed because of your faith. (CEV)

…you are healed because you believed. (NCV)

You trusted in me and that has healed you.

You are well because you believed that I could heal you.

See 5:34a, where the same Greek phrase occurs. See also believe, Meaning 3, in the Glossary.

10:52b

And immediately he received his sight

And immediately: In this context immediately means as soon as Jesus spoke the words in 10:52a.

he received his sight: The phrase he received his sight means “the blind man became able to see.”

10:52c

and followed Jesus along the road.

and followed Jesus along the road: The blind man began to walk along the road to Jerusalem with Jesus and the rest of the crowd. The verb followed may also imply that he became one of Jesus’ disciples.

In some languages it may be more natural to make the phrase along the road implicit. It may also be more natural to make explicit that Bartimaeus was following Jesus along with others. For example:

and he joined the others who were following Jesus

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί εὐθέως ἀνέβλεψεν καί ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [You believed, and that has caused you to be saved]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί εὐθέως ἀνέβλεψεν καί ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ)

Jesus speaks of Bartimaeus’ faith as if it had actively saved him. He means that his faith was the necessary condition for the healing that he received from God. Alternate translation: [Because of your faith, you have been saved]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέβλεψεν

˱he˲_received_sight

Here, much as in [10:51](../10/51.md), Mark could be implying: (1) that Bartimaeus once could see, and now he can see once more. Alternate translation: [he regained his sight] (2) that Bartimaeus could see for the first time. Alternate translation: [he gained his sight] or [he was able to see]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ

˓was˒_following ˱after˲_him on the way

Here, the clause he was following him on the road could indicate that: (1) Bartimaeus walked with Jesus on the road. Alternate translation: [he walked with him on the road] or [he went with him on the road] (2) Bartimaeus traveled with Jesus and was his disciple. Alternate translation: [he became his disciple] or [he traveled with him on the road as his student]

TSN Tyndale Study Notes:

10:52 The man’s faith was rewarded, and he was healed (literally saved; see 5:23, 28, 34; 6:56; Matt 9:22; Luke 8:48). The healing was performed without touch, in contrast to the healing of the blind man in Mark 8:22-26. Bartimaeus followed Jesus (see also 1:18; 2:14-15; 6:1; 8:34; 10:21, 28, 32) down the road (cp. 1:2-3; 10:32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31587
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31586
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F31602; F31610; F31627; F31631; F31633
    11. 31588
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29
    10. 31589
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29; R31577
    10. 31590
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y29; R31577
    11. 31591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31592
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y29
    10. 31593
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y29
    10. 31594
    1. has saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ saved
    7. ˓has˒ saved
    8. -
    9. Y29
    10. 31595
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y29
    10. 31596
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31597
    1. immediately
    2. immediately
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y29
    10. 31598
    1. he received sight
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ received_sight
    7. ˱he˲ received_sight
    8. -
    9. Y29; R31577
    10. 31599
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31600
    1. was following
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ following
    7. ˓was˒ following
    8. -
    9. Y29; R31577
    10. 31601
    1. after him
    2. after
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y29; R31588; Person=Jesus
    10. 31602
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y29
    10. 31605
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31606
    1. way
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····DFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y29
    10. 31607

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_him:
Be_going, the faith of_you has_saved you.
And immediately he_received_sight, and was_following after_him on the way.

OET (OET-RV)Then Yeshua responded, “Okay, off you go thenyour faith has saved you.
¶ And immediately Bartimayos was able to see, and followed along the path after Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:52 ©