Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_sent_out a_slave to the tenant_farmers at_the season, in_order_that he_may_receive from the fruits of_the vineyard from the tenant_farmers.
OET (OET-RV) At harvest time, he sent a slave to go to the tenant farmers and get his percentage of the harvest.
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
At harvest time, he sent a servant to the tenants
When the grapes were ripe, he sent one of his servants to the tenant farmers
When it was time to harvest the grapes, the owner told one of his slaves to go to the grape farm
At harvest time: The Greek phrase that the BSB translates as At harvest time is literally “in the season of harvest.” In this context it refers to the time when the grapes were ripe and the farmers picked them.According to France (page 459), it took four years from the time when a new vineyard was planted to the time of the first harvest.
he sent a servant: The owner of the grape farm chose one of his servants to go to the farmers who were leasing his farm. In this context the servant was probably a man.
servant: The Greek word that the BSB translates as servant means “slave,” as in the RSV. This word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. He had no rights of his own (or very few rights).
In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture.
If that is true in your language, here are some other ways to translate this:
person who belonged to someone else
owned person
person who serves someone
worker/servant
See how you translated this word in 9:35b–d.
to the tenants: The Greek word that the BSB translates as tenants here is the same word that was translated as “tenants” in 12:1f.
to collect his share of the fruit of the vineyard.
to get from them some of the fruit/profit from the grape farm.
to collect his share of the profits from the men who were farming it and bring it to him.
to collect his share of the fruit of the vineyard: The owner and the farmers had already agreed that the farmers would give the owner part of the grape harvest.
his share of the fruit of the vineyard: The phrase his share of the fruit of the vineyard refers to the owner’s share of the grape harvest. It could have been money or it could have been some of the juice or wine that was made from the grapes.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ καιρῷ
˱at˲_the season
Here Jesus refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when it was almost harvest time,] or [when the grapes were almost ripe,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γεωργοὺς & γεωργῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρά τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπό τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος)
See how you translated farmers in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: [vine dressers … vine dressers] or [grape farmers … grape farmers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρά τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπό τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος)
Here the man wants to receive the share of the fruits that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he might receive from the farmers his portion of the fruits of the vineyard] or [he might receive from the farmers the fruits of the vineyard that they agreed to pay him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος
the the fruits ˱of˲_the vineyard
Here, the word fruits could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: [the grapes from the vineyard] (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: [the money from what the vineyard produced]
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
OET (OET-LV) And he_sent_out a_slave to the tenant_farmers at_the season, in_order_that he_may_receive from the fruits of_the vineyard from the tenant_farmers.
OET (OET-RV) At harvest time, he sent a slave to go to the tenant farmers and get his percentage of the harvest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.