Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:2

 MARK 12:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32453
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 32454
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 32455
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32456
    1. γεωργούς
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. -
    5. 10920
    6. N····AMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. Y33
    11. 32457
    1. τῷ
    2. ho
    3. at the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱at˲ the
    8. ˱at˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 32458
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. season
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. Y33
    11. 32459
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. +a slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ slave
    8. ˓a˒ slave
    9. -
    10. Y33; F32465
    11. 32460
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 32461
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 32462
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32463
    1. γεωργῶν
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. -
    5. 10920
    6. N····GMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. Y33; F32479; F32481; F32485; F32505; F32512; F32520; F32525; F32548; F32553
    11. 32464
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. he may receive
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ receive
    8. ˱he˲ ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y33; R32460
    11. 32465
    1. λάβοι
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VOAA3··S
    7. ˱he˲ ˓might˒ receive
    8. ˱he˲ ˓might˒ receive
    9. -
    10. -
    11. 32466
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 32467
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 32468
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32469
    1. καρποῦ
    2. karpos
    3. -
    4. -
    5. 25900
    6. N····GMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. -
    11. 32470
    1. καρπῶν
    2. karpos
    3. fruits
    4. -
    5. 25900
    6. N····GMP
    7. fruits
    8. fruits
    9. -
    10. Y33
    11. 32471
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 32472
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N····GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. Y33
    11. 32473
    1. δώσουσιν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 32474
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 32475

OET (OET-LV)And he_sent_out a_slave to the tenant_farmers at_the season, in_order_that he_may_receive from the fruits of_the vineyard from the tenant_farmers.

OET (OET-RV)At harvest time, he sent a slave to go to the tenant farmers and get his percentage of the harvest.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus told a parable about some evil grape farmers

In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.

Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.

The owner of the grape farm

represents

God

The grape farm

represents

Israel and its people

The grape farmers

represent

the Jewish religious leaders

The servants

represent

God’s messengers or prophets

The son

represents

Jesus

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the vineyard and its farmers

The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.

12:2a

At harvest time, he sent a servant to the tenants

At harvest time: The Greek phrase that the BSB translates as At harvest time is literally “in the season of harvest.” In this context it refers to the time when the grapes were ripe and the farmers picked them.According to France (page 459), it took four years from the time when a new vineyard was planted to the time of the first harvest.

he sent a servant: The owner of the grape farm chose one of his servants to go to the farmers who were leasing his farm. In this context the servant was probably a man.

servant: The Greek word that the BSB translates as servant means “slave,” as in the RSV. This word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. He had no rights of his own (or very few rights).

In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture.

If that is true in your language, here are some other ways to translate this:

person who belonged to someone else

owned person

person who serves someone

worker/servant

See how you translated this word in 9:35b–d.

to the tenants: The Greek word that the BSB translates as tenants here is the same word that was translated as “tenants” in 12:1f.

12:2b

to collect his share of the fruit of the vineyard.

to collect his share of the fruit of the vineyard: The owner and the farmers had already agreed that the farmers would give the owner part of the grape harvest.

his share of the fruit of the vineyard: The phrase his share of the fruit of the vineyard refers to the owner’s share of the grape harvest. It could have been money or it could have been some of the juice or wine that was made from the grapes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ καιρῷ

˱at˲_the season

Here Jesus refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when it was almost harvest time,] or [when the grapes were almost ripe,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γεωργοὺς & γεωργῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρά τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπό τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος)

See how you translated farmers in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: [vine dressers … vine dressers] or [grape farmers … grape farmers]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρά τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπό τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος)

Here the man wants to receive the share of the fruits that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he might receive from the farmers his portion of the fruits of the vineyard] or [he might receive from the farmers the fruits of the vineyard that they agreed to pay him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος

the the fruits ˱of˲_the vineyard

Here, the word fruits could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: [the grapes from the vineyard] (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: [the money from what the vineyard produced]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32453
    1. he sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 32454
    1. +a slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ slave
    7. ˓a˒ slave
    8. -
    9. Y33; F32465
    10. 32460
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 32455
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32456
    1. tenant farmers
    2. -
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····AMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. Y33
    10. 32457
    1. at the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱at˲ the
    7. ˱at˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 32458
    1. season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. Y33
    10. 32459
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 32461
    1. he may receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ receive
    7. ˱he˲ ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y33; R32460
    10. 32465
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 32467
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32469
    1. fruits
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····GMP
    6. fruits
    7. fruits
    8. -
    9. Y33
    10. 32471
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 32472
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. Y33
    10. 32473
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 32462
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32463
    1. tenant farmers
    2. -
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····GMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. Y33; F32479; F32481; F32485; F32505; F32512; F32520; F32525; F32548; F32553
    10. 32464

OET (OET-LV)And he_sent_out a_slave to the tenant_farmers at_the season, in_order_that he_may_receive from the fruits of_the vineyard from the tenant_farmers.

OET (OET-RV)At harvest time, he sent a slave to go to the tenant farmers and get his percentage of the harvest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:2 ©