Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:12

 MARK 14:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34872
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34873
    1. πρώτῃ
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. E....DFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34874
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34875
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34876
    1. Ἀζύμων
    2. azumos
    3. of non-fermented bread
    4. -
    5. 1060
    6. S....GNP
    7. ˱of˲ non-fermented ‹bread›
    8. ˱of˲ Unleavened ‹Bread›
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 34877
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34878
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34879
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 34880
    1. ἔθυον
    2. thuō
    3. they were sacrificing
    4. -
    5. 23800
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ sacrificing
    8. ˱they˲ /were/ sacrificing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34881
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34882
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R34748; Person=Jesus
    12. 34883
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34884
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F34889; F34890
    12. 34885
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 92%
    11. R34748; Person=Jesus
    12. 34886
    1. ποῦ
    2. pou
    3. Where
    4. “Where
    5. 42260
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 34887
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. are you wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ wanting
    8. ˱you˲ /are/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R34748; Person=Jesus
    12. 34888
    1. ἀπελθόντες
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. 100%
    11. R34885
    12. 34889
    1. ἑτοιμάσωμεν
    2. hetoimazō
    3. we may prepare
    4. -
    5. 20900
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ prepare
    8. ˱we˲ /may/ prepare
    9. -
    10. 100%
    11. R34885
    12. 34890
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34891
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34892
    1. φάγῃς
    2. esthiō
    3. you may eat
    4. -
    5. 20680
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ eat
    8. ˱you˲ /may/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. R34748; Person=Jesus
    12. 34893
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34894
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 34895

OET (OET-LV)And on_the first day of_ the _non-fermented bread, when they_were_sacrificing the passover_feast, the apprentices/followers of_him are_saying to_him:
Where are_you_wanting having_gone_away we_may_prepare in_order_that you_may_eat the passover_feast?

OET (OET-RV) On the first day of the Flat Bread Celebration when the lambs would be slaughtered ready for the special Passover meal, Yeshua’s trainees asked him, “Where do you want us to get everything ready for our Passover meal?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: translate-ordinal

τῇ πρώτῃ

˱on˲_the first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day one”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔθυον

˱they˲_/were/_sacrificing

The pronoun they refers to Jewish people in general. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to Jewish people in general. Alternate translation: “Jewish people were sacrificing”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the Passover

Here Mark uses the name of the festival, Passover, to refer to the lamb that God had commanded Jews to kill and eat for their celebration meal. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “lambs for their Passover meals”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις & φάγῃς

˱you˲_/are/_wanting & ˱you˲_/may/_eat

Because the disciples are speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἀπελθόντες

/having/_gone_away

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come away”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

φάγῃς

˱you˲_/may/_eat

Here the disciples imply that will eat the Passover with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we may eat”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 2) τὸ Πάσχα

the Passover

Jesus’ disciples are using the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal”

TSN Tyndale Study Notes:

14:12 The time when the Passover lamb is sacrificed was twilight on the 14th of Nisan (Exod 12:6). This date falls in March or April each year.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34872
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34873
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-....DFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34874
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34875
    1. of
    2. -
    3. 1060
    4. W
    5. azumos
    6. S-....GNP
    7. ˱of˲ non-fermented ‹bread›
    8. ˱of˲ Unleavened ‹Bread›
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 34877
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34876
    1. non-fermented bread
    2. -
    3. 1060
    4. W
    5. azumos
    6. S-....GNP
    7. ˱of˲ non-fermented ‹bread›
    8. ˱of˲ Unleavened ‹Bread›
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 34877
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34878
    1. they were sacrificing
    2. -
    3. 23800
    4. thuō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ sacrificing
    7. ˱they˲ /were/ sacrificing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34879
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 34880
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34884
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F34889; F34890
    11. 34885
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 92%
    10. R34748; Person=Jesus
    11. 34886
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34882
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R34748; Person=Jesus
    11. 34883
    1. Where
    2. “Where
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 34887
    1. are you wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ wanting
    7. ˱you˲ /are/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R34748; Person=Jesus
    11. 34888
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ gone_away
    7. /having/ gone_away
    8. -
    9. 100%
    10. R34885
    11. 34889
    1. we may prepare
    2. -
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ prepare
    7. ˱we˲ /may/ prepare
    8. -
    9. 100%
    10. R34885
    11. 34890
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34892
    1. you may eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ eat
    7. ˱you˲ /may/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. R34748; Person=Jesus
    11. 34893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34894
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 34895

OET (OET-LV)And on_the first day of_ the _non-fermented bread, when they_were_sacrificing the passover_feast, the apprentices/followers of_him are_saying to_him:
Where are_you_wanting having_gone_away we_may_prepare in_order_that you_may_eat the passover_feast?

OET (OET-RV) On the first day of the Flat Bread Celebration when the lambs would be slaughtered ready for the special Passover meal, Yeshua’s trainees asked him, “Where do you want us to get everything ready for our Passover meal?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:12 ©