Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And on_the first day of_ the _non-fermented bread, when they_were_sacrificing the passover_feast, the apprentices/followers of_him are_saying to_him:
Where are_you_wanting having_gone_away we_may_prepare in_order_that you_may_eat the passover_feast?
OET (OET-RV) On the first day of the Flat Bread Celebration when the lambs would be slaughtered ready for the special Passover meal, Yeshua’s apprentices asked him, “Where do you want us to get everything ready for our Passover meal?”
In the previous section, 14:10–11, Judas began to look for a way to betray Jesus. In this section, Jesus and his disciples celebrated the Passover Festival together. People often celebrated the Festival of Passover with their families. Jesus celebrated it with his twelve closest disciples.
Normally, a teacher’s disciples prepared the celebration. But on this occasion Jesus had already arranged for a place to eat and for the food. Then he sent two of his disciples to make the final preparations. That evening as they were eating the Passover meal, Jesus told them that one of them would betray him.
Scholars have different views about when Jesus ate the Passover feast, but these views will probably not affect the way you translate the verses.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and the disciples celebrated the Passover
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Luke 22:7–14, and John 13:21–30.
On the first day of the Feast of Unleavened Bread,
¶ It was the first day of the Feast/Festival of Unleavened Bread.
¶ Then the first day of the festival called “Bread without Yeast” arrived.
On the first day of the Feast of Unleavened Bread: This verse begins a new part of the story about Jesus. Most English versions begin this part of the story with the time phrase On the first day. In this context the first day refers to the day number one of the seven-day Feast of Unleavened Bread.
Here are some other ways to translate this phrase:
It was now the first day of the Feast of Unleavened Bread (NCV)
When the first day of the Unleavened Bread Feast arrived
the Feast of Unleavened Bread: The phrase The Feast of Unleavened Bread refers to the festival during which the Jews ate only unleavened bread. Unleavened bread is bread made without yeast.
See how you translated this festival in 14:1a.
when the Passover lamb was to be sacrificed,
This was the day when they/people sacrificed lambs for the festival called Passover,
It was the day when it was the custom for each family to offer a young sheep to God to celebrate the festival called “Death Passed Us By.”
when the Passover lamb was to be sacrificed: The words that the BSB translates as when the Passover lamb was to be sacrificed are literally “when the Passover lamb was being sacrificed.” The tense of the verb indicates that this was the normal custom of the Jews. The first day of Unleavened Bread was the day when each family brought a lamb to the priest at the temple. The priest would kill the lamb and the family would eat it as part of the Passover feast that night.
In some languages a literal translation of Passover lamb may convey the wrong meaning that only one lamb was sacrificed for all the Jews. So it may be necessary to use the plural form. For example:
when they/Jews sacrifice their lambs for the Passover feast
the day the lambs for the Passover meal were killed (GNT)
Passover: The term Passover refers to one of the Jewish festivals. The Jewish people celebrated Passover to remember how the Lord delivered their ancestors from death. The angel of death “passed over” their homes and did not kill their children. See the note on 14:1a for more details.
sacrificed: In this context the Greek word that the BSB translates as sacrificed means to offer or dedicate an animal to God by killing it. Here the focus of the word sacrificed is more on slaughtering or killing the lamb than on offering or dedicating it. Some languages require a long expression to translate the word “sacrifice.” If that is true in your language, it may be better to use a general term such as “slaughter” or “kill.” For example:
the day the lambs for the Passover meal were killed (GNT)
The information in 14:12a–b is background information. It tells about what normally happened at the time of Passover and the Feast of Unleavened Bread. In some languages it may be necessary to use more than one sentence to express this information. For example:
It was the first day of the feast when the Jews ate unraised bread. On that day families customarily slaughtered a lamb for the feast called Passover. It was on that day of the feast that the disciples of Jesus…
Jesus’ disciples asked Him,
and Jesus’ disciples asked him,
On that day, the followers of Jesus came/went to him and asked him
Jesus’ disciples asked Him: In some languages it may be necessary to introduce the disciples’ question by indicating that they came to Jesus. For example:
Jesus’ disciples came to him and asked
Jesus’ disciples gathered and approached Jesus. They asked him…
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this term at 2:15b. See also disciple in the Glossary for more information.
asked: The Greek word that the BSB translates as asked is a general verb that can be used to introduce any type of speech. In this context it introduces a question. Use a verb that is natural in your language.
Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?: The Old Testament required the Jews to celebrate the Passover in Jerusalem. Since Jesus and the disciples did not live in Jerusalem, they needed to arrange for a place there to eat the Passover meal. The question in this verse implies “where in Jerusalem do you want us to prepare for the Passover meal?”
“Where do You want us to prepare
“Where do you(sing) want us(excl) to go and prepare
where he wanted them to go to prepare the food
want us to prepare: The words want us to prepare indicate here that the disciples expected Jesus to give them instructions about arranging for the Passover. Then he would send them to make arrangements with his authority. In some languages there may be a special expression to use in a situation like this. For example:
Where do you want to send us(excl) to prepare…to eat the Passover?
What instructions do you have for us(excl) about where to arrange for our(incl) Passover celebration?
us: The pronoun us refers to the disciples. It does not include Jesus.
for You to eat the Passover?”
so that you(sing) eat the Passover supper?”
that they(incl) would eat for the ‘Death Passed Us By’ feast.
for You to eat the Passover: In Greek, the form that the BSB translates as You is singular, but Jesus and the disciples would eat the Passover together. The disciples probably used a singular form because they were focusing on Jesus as their leader. In some languages it may be necessary to indicate in some way that the disciples would also eat the Passover meal. For example:
Where do you(sing) want us(excl) to go to prepare food so that we(incl) can eat the Passover supper?
eat the Passover: The phrase eat the Passover refers to eating the special meal that people ate when they celebrated the Passover festival.
Here are some other ways to translate this:
eat the food of the Festival of Passover
the Passover meal (GW)
Passover: See how you translated this term in 14:1a.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων ὅτε τό Πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τό Πάσχα)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: translate-ordinal
τῇ πρώτῃ
˱on˲_the first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day one]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔθυον
˱they˲_˓were˒_sacrificing
The pronoun they refers to Jewish people in general. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to Jewish people in general. Alternate translation: [Jewish people were sacrificing]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
(Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων ὅτε τό Πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τό Πάσχα)
Here Mark uses the name of the festival, Passover, to refer to the lamb that God had commanded Jews to kill and eat for their celebration meal. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [lambs for their Passover meals]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλεις & φάγῃς
˱you˲_˓are˒_wanting & ˱you˲_˓may˒_eat
Because the disciples are speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἀπελθόντες
˓having˒_gone_away
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come away]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
φάγῃς
˱you˲_˓may˒_eat
Here the disciples imply that will eat the Passover with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we may eat]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 2) τὸ Πάσχα
(Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων ὅτε τό Πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τό Πάσχα)
Jesus’ disciples are using the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Passover meal]
14:12 The time when the Passover lamb is sacrificed was twilight on the 14th of Nisan (Exod 12:6). This date falls in March or April each year.
OET (OET-LV) And on_the first day of_ the _non-fermented bread, when they_were_sacrificing the passover_feast, the apprentices/followers of_him are_saying to_him:
Where are_you_wanting having_gone_away we_may_prepare in_order_that you_may_eat the passover_feast?
OET (OET-RV) On the first day of the Flat Bread Celebration when the lambs would be slaughtered ready for the special Passover meal, Yeshua’s apprentices asked him, “Where do you want us to get everything ready for our Passover meal?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.