Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:21

 MARK 14:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 34739
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34740
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 34741
    1. Υἱός
    2. huios
    3. +the son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ son
    8. ˓the˒ Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 34742
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 34743
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 34744
    1. παραδίδοται
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ giving_over
    8. ˓is_being˒ giving_over
    9. -
    10. -
    11. 34745
    1. ὑπάγει
    2. hupagō
    3. is going
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ going
    8. ˓is˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 34746
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 34747
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. -
    11. 34748
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y33
    11. 34749
    1. γεγραμμένον
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. -
    11. 34750
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 34751
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 34752
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y33
    11. 34753
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. other
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 34754
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 34755
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33; F34759; F34774
    11. 34756
    1. ἐκείνῳ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 34757
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 34758
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33; R34756
    11. 34759
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34760
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 34761
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 34762
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 34763
    1. παραδίδοται
    2. paradidōmi
    3. is being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ given_over
    8. ˓is_being˒ given_over
    9. -
    10. Y33
    11. 34764
    1. καλόν
    2. kalos
    3. better
    4. better
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. Y33
    11. 34765
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. Y33
    11. 34766
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. Y33; R34773
    11. 34767
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 34768
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 34769
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ become
    8. ˓was˒ become
    9. -
    10. -
    11. 34770
    1. ἐγεννήθη
    2. gennaō
    3. was born
    4. -
    5. 10800
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ born
    8. ˓was˒ born
    9. -
    10. Y33
    11. 34771
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34772
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33; F34767
    11. 34773
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····NMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; R34756
    11. 34774

OET (OET-LV)Because on_one_hand the the_son of_ the _man is_going, as it_has_been_written concerning him, on_the_other_hand woe to_the man that by whom the son of_ the _man is_being_given_over, better it_was for_him if that the man was_ not _born.

OET (OET-RV)Indeed it’s written in the scriptures that humanity’s child will be arrested, but on the other hand, what a tragedy it’ll be for the one who hands him over—in fact it would be better for that man if he was never born.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:12–21: Jesus celebrated the Passover Festival with his disciples

In the previous section, 14:10–11, Judas began to look for a way to betray Jesus. In this section, Jesus and his disciples celebrated the Passover Festival together. People often celebrated the Festival of Passover with their families. Jesus celebrated it with his twelve closest disciples.

Normally, a teacher’s disciples prepared the celebration. But on this occasion Jesus had already arranged for a place to eat and for the food. Then he sent two of his disciples to make the final preparations. That evening as they were eating the Passover meal, Jesus told them that one of them would betray him.

Scholars have different views about when Jesus ate the Passover feast, but these views will probably not affect the way you translate the verses.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus and the disciples celebrated the Passover

Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Luke 22:7–14, and John 13:21–30.

Paragraph 14:17–21

This paragraph describes the final meal that Jesus ate with his twelve disciples before he died. At this meal, Jesus revealed that one of the twelve would betray him. He knew that Judas was the person who would betray him, but none of the other disciples knew.

In Middle Eastern culture, when a man eats a meal with another man, he must not then turn against him and harm him. But Judas did that. He behaved as though Jesus were his friend and then deliberately betrayed him. Jesus warned that Judas would be judged for what he did (14:21).

14:21

This verse indicates that Jesus would die, just as the Scriptures said he would. It expresses a contrast: Judas fulfilled God’s plan when he betrayed Jesus, but it was an evil action that he freely chose to do. In your translation you should avoid the wrong impression that God forced Judas to betray Jesus. See the note on 14:21c.

14:21a

The Son of Man will go

In Greek this verse begins with a conjunction that often indicates reason or cause. The RSV translates it as “for” here. In this context it probably indicates that this part of the verse explains something about what Jesus said in 14:18 and 14:20. In some languages this connection may be implied without using a connector.

Here is another way to express this connection:

This will happen because the Son of Man must/will go

The Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as The Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:

  1. he was a true human being, and he represented all people.

  2. he came from God and had authority from God.

Try to use an expression that implies both meanings. Here are some other expressions that translators have used:

the Man whom God Sent

the True Man from God/Heaven

the Representative of Mankind

The Older Brother of All People

In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:

the Child of a Person

the One who was Born as a Human

Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.

In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:

me, the Son of Man

I who became man/human

This same term occurs in 2:10a and 13:26a.

will go: Jesus used the phrase will go to speak about his dying in an indirect way. He wanted to spare his disciples the pain that they would feel if he spoke directly about his death. If you have a way to talk about dying using a euphemism like this, you may be able to use it here. Otherwise, you can speak directly about Jesus’ death. For example:

I, the Son of Man, will die

14:21b

just as it is written about Him,

just as it is written about Him: Jesus was not referring here to how he would die. Rather, he was referring to the fact that the prophets had already written that he would die. He may have been thinking of such Old Testament passages as Isaiah chapter 53. In some languages it may be necessary to put the phrase just as it is written about Him at the beginning of the sentence. For example:

Just as it is written of the Son of Man, so he will die.

Just as it is written of me, the Son of Man, so will I die.

it is written: The phrase it is written is a special phrase that the Jews used to refer to the Old Testament. The phrase is passive. It does not focus on the person who wrote the words. The phrase implies that God is the one who caused the words to be written. In some languages it may be necessary to make the meaning of this phrase more explicit. For example:

as the Scriptures say (GNT)

as it says in the written words of God

That is exactly what God caused to be written

as someone wrote in God’s Word

See also 1:2a and 7:6b.

14:21c

but woe to that man by whom He is betrayed!

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast between 14:21a–b and 14:21c. In 14:21a–b the text indicates that it was written in the Scripture that Jesus must die, and that what is written there must happen. 14:21c implies that although those things must happen, the person who betrays Jesus will endure a terrible future. Most English versions use but to introduce the contrast.

Here is another way to express this connection:

Even though God’s word says that the Son of Man will die

woe to that man: The word woe is an exclamation. It emphasizes suffering, trouble, or disaster. In this context Jesus expressed his sorrow and pity about the terrible suffering or judgment that would come to the person who betrayed him. This exclamation is not a curse or a threat. Jesus did not wish that Judas would have to endure the trouble and suffering.

Here are some other ways to translate this:

But suffering will come on that man…!

But how bad it will be for that man…!

But it is going to be terrible for the one who betrays me. (CEV)

that man by whom He is betrayed: The phrase that man by whom He is betrayed refers to the person who would betray Jesus. Jesus knew that the person was Judas, but this phrase does not indicate that he was pointing him out to the other disciples.

is betrayed: The Greek word that the BSB translates as is betrayed is the same word as in 14:18b. Translate here as you did there.

14:21d

It would be better for him if he had not been born.”

It would be better for him if he had not been born: This clause expresses a comparison between two situations for Judas:

  1. betraying Jesus, and

  2. not being born.

If Judas had not been born, he would not have betrayed Jesus. That would have been much better than what actually happened. Consider how in your language you talk about situations that never happened. Here are some other ways to express this in English:

It would have been better for this man to have never been born at all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ μέν Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθώς γέγραπται περί αὐτοῦ οὐαί δέ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται καλόν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος)

Here, the word For introduces a further explanation about what Jesus has said about one of the Twelve betraying him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [Yes,]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

the the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ μέν Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθώς γέγραπται περί αὐτοῦ οὐαί δέ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται καλόν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος)

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, depart just as it has been written about me. But woe to that man through whom I am handed over]

Note 3 topic: translate-tense

ὑπάγει

˓is˒_going

Here Jesus uses the present tense to describe a future event. He does this to emphasize that the future event is sure to happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here and express the certainty in another way. Alternate translation: [will surely depart]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

ὑπάγει

˓is˒_going

Here, departs is a polite way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite way to refer to dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [passes away] or [dies]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ μέν Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθώς γέγραπται περί αὐτοῦ οὐαί δέ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται καλόν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος)

Here Jesus implies that what has been written can be found in the Old Testament scriptures. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [just as it has been written in the Scriptures]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_˓has_been˒_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who wrote the Scriptures. Alternate translation: [the prophets wrote] or [the Scriptures testify]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

by whom the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ μέν Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθώς γέγραπται περί αὐτοῦ οὐαί δέ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται καλόν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who hands over the Son of Man]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος

not ˓was˒_born ¬the man that

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the man’s mother. Alternate translation: [that man’s mother had not given birth to him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 34739
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 34741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34740
    1. +the son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ son
    8. ˓the˒ Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 34742
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 34744
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34743
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 34744
    1. is going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ going
    7. ˓is˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 34746
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 34747
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y33
    10. 34749
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 34751
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 34752
    1. on the other hand
    2. other
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 34754
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-·······
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y33
    10. 34753
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 34755
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33; F34759; F34774
    10. 34756
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 34757
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 34758
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33; R34756
    10. 34759
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34760
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 34761
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 34763
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34762
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 34763
    1. is being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ given_over
    7. ˓is_being˒ given_over
    8. -
    9. Y33
    10. 34764
    1. better
    2. better
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. Y33
    10. 34765
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. Y33
    10. 34766
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. Y33; R34773
    10. 34767
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 34768
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····NMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R34756
    10. 34774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34772
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33; F34767
    10. 34773
    1. was
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ born
    7. ˓was˒ born
    8. -
    9. Y33
    10. 34771
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 34769
    1. born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ born
    7. ˓was˒ born
    8. -
    9. Y33
    10. 34771

OET (OET-LV)Because on_one_hand the the_son of_ the _man is_going, as it_has_been_written concerning him, on_the_other_hand woe to_the man that by whom the son of_ the _man is_being_given_over, better it_was for_him if that the man was_ not _born.

OET (OET-RV)Indeed it’s written in the scriptures that humanity’s child will be arrested, but on the other hand, what a tragedy it’ll be for the one who hands him over—in fact it would be better for that man if he was never born.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:21 ©