Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Because on_one_hand the the_son of_ the _man is_going, as it_has_been_written concerning him, on_the_other_hand woe to_the man that by whom the son of_ the _man is_being_given_over, better it_was for_him if that the man was_ not _born.
OET (OET-RV) Indeed it’s written in the scriptures that humanity’s child will be arrested, but on the other hand, what a tragedy it’ll be for the one who hands him over—in fact it would be better for that man if he was never born.”
In the previous section, 14:10–11, Judas began to look for a way to betray Jesus. In this section, Jesus and his disciples celebrated the Passover Festival together. People often celebrated the Festival of Passover with their families. Jesus celebrated it with his twelve closest disciples.
Normally, a teacher’s disciples prepared the celebration. But on this occasion Jesus had already arranged for a place to eat and for the food. Then he sent two of his disciples to make the final preparations. That evening as they were eating the Passover meal, Jesus told them that one of them would betray him.
Scholars have different views about when Jesus ate the Passover feast, but these views will probably not affect the way you translate the verses.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and the disciples celebrated the Passover
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Luke 22:7–14, and John 13:21–30.
This paragraph describes the final meal that Jesus ate with his twelve disciples before he died. At this meal, Jesus revealed that one of the twelve would betray him. He knew that Judas was the person who would betray him, but none of the other disciples knew.
In Middle Eastern culture, when a man eats a meal with another man, he must not then turn against him and harm him. But Judas did that. He behaved as though Jesus were his friend and then deliberately betrayed him. Jesus warned that Judas would be judged for what he did (14:21).
This verse indicates that Jesus would die, just as the Scriptures said he would. It expresses a contrast: Judas fulfilled God’s plan when he betrayed Jesus, but it was an evil action that he freely chose to do. In your translation you should avoid the wrong impression that God forced Judas to betray Jesus. See the note on 14:21c.
The Son of Man will go
For the Son of Man must go to his death,
Someone will indeed betray me, the Son of Man, and I will die.
In Greek this verse begins with a conjunction that often indicates reason or cause. The RSV translates it as “for” here. In this context it probably indicates that this part of the verse explains something about what Jesus said in 14:18 and 14:20. In some languages this connection may be implied without using a connector.
Here is another way to express this connection:
This will happen because the Son of Man must/will go
The Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as The Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Here are some other expressions that translators have used:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:
the Child of a Person
the One who was Born as a Human
Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.
In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
me, the Son of Man
I who became man/human
This same term occurs in 2:10a and 13:26a.
will go: Jesus used the phrase will go to speak about his dying in an indirect way. He wanted to spare his disciples the pain that they would feel if he spoke directly about his death. If you have a way to talk about dying using a euphemism like this, you may be able to use it here. Otherwise, you can speak directly about Jesus’ death. For example:
I, the Son of Man, will die
just as it is written about Him,
as they wrote about him in God’s word.
That is what it says in the written words of God.
just as it is written about Him: Jesus was not referring here to how he would die. Rather, he was referring to the fact that the prophets had already written that he would die. He may have been thinking of such Old Testament passages as Isaiah chapter 53. In some languages it may be necessary to put the phrase just as it is written about Him at the beginning of the sentence. For example:
Just as it is written of the Son of Man, so he will die.
Just as it is written of me, the Son of Man, so will I die.
it is written: The phrase it is written is a special phrase that the Jews used to refer to the Old Testament. The phrase is passive. It does not focus on the person who wrote the words. The phrase implies that God is the one who caused the words to be written. In some languages it may be necessary to make the meaning of this phrase more explicit. For example:
as the Scriptures say (GNT)
as it says in the written words of God
That is exactly what God caused to be written
as someone wrote in God’s Word
See also 1:2a and 7:6b.
but woe to that man by whom He is betrayed!
But how terrible it will be for that man who hands me, the Son of Man, over to be killed!
Even though God’s word says the Son of Man will die, suffering will come on that man who betrays me.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast between 14:21a–b and 14:21c. In 14:21a–b the text indicates that it was written in the Scripture that Jesus must die, and that what is written there must happen. 14:21c implies that although those things must happen, the person who betrays Jesus will endure a terrible future. Most English versions use but to introduce the contrast.
Here is another way to express this connection:
Even though God’s word says that the Son of Man will die
woe to that man: The word woe is an exclamation. It emphasizes suffering, trouble, or disaster. In this context Jesus expressed his sorrow and pity about the terrible suffering or judgment that would come to the person who betrayed him. This exclamation is not a curse or a threat. Jesus did not wish that Judas would have to endure the trouble and suffering.
Here are some other ways to translate this:
But suffering will come on that man…!
But how bad it will be for that man…!
But it is going to be terrible for the one who betrays me. (CEV)
that man by whom He is betrayed: The phrase that man by whom He is betrayed refers to the person who would betray Jesus. Jesus knew that the person was Judas, but this phrase does not indicate that he was pointing him out to the other disciples.
is betrayed: The Greek word that the BSB translates as is betrayed is the same word as in 14:18b. Translate here as you did there.
It would be better for him if he had not been born.”
That man’s situation would be better if he had not been born.”
Concerning this man, if no one had given birth to him, that would be good/better.”
It would be better for him if he had not been born: This clause expresses a comparison between two situations for Judas:
betraying Jesus, and
not being born.
If Judas had not been born, he would not have betrayed Jesus. That would have been much better than what actually happened. Consider how in your language you talk about situations that never happened. Here are some other ways to express this in English:
It would have been better for this man to have never been born at all.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ μέν Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθώς γέγραπται περί αὐτοῦ οὐαί δέ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται καλόν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος)
Here, the word For introduces a further explanation about what Jesus has said about one of the Twelve betraying him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [Yes,]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
the the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ μέν Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθώς γέγραπται περί αὐτοῦ οὐαί δέ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται καλόν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, depart just as it has been written about me. But woe to that man through whom I am handed over]
Note 3 topic: translate-tense
ὑπάγει
˓is˒_going
Here Jesus uses the present tense to describe a future event. He does this to emphasize that the future event is sure to happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here and express the certainty in another way. Alternate translation: [will surely depart]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
ὑπάγει
˓is˒_going
Here, departs is a polite way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite way to refer to dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [passes away] or [dies]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ μέν Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθώς γέγραπται περί αὐτοῦ οὐαί δέ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται καλόν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος)
Here Jesus implies that what has been written can be found in the Old Testament scriptures. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [just as it has been written in the Scriptures]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who wrote the Scriptures. Alternate translation: [the prophets wrote] or [the Scriptures testify]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
by whom the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ μέν Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθώς γέγραπται περί αὐτοῦ οὐαί δέ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται καλόν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who hands over the Son of Man]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος
not ˓was˒_born ¬the man that
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the man’s mother. Alternate translation: [that man’s mother had not given birth to him]
OET (OET-LV) Because on_one_hand the the_son of_ the _man is_going, as it_has_been_written concerning him, on_the_other_hand woe to_the man that by whom the son of_ the _man is_being_given_over, better it_was for_him if that the man was_ not _born.
OET (OET-RV) Indeed it’s written in the scriptures that humanity’s child will be arrested, but on the other hand, what a tragedy it’ll be for the one who hands him over—in fact it would be better for that man if he was never born.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.