Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them, that All you_all_will_be_being_stumbled, because it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd and the sheep will_be_being_scattered.
OET (OET-RV) Then Yeshua continued his teaching, “All of you will stumble because it’s written in the scriptures: ‘I’ll strike down the shepherd and the sheep will be scattered.’
In this section Jesus told his disciples what would happen. He predicted that his disciples would desert him and run away and that Peter would deny him. Jesus told his disciples that he would be killed and then he would rise from death. He assured them that after the resurrection he would meet them in Galilee. Peter insisted that he would never deny Jesus, but in 14:66–72 Peter denied him, just as Jesus had predicted.
The text does not say exactly where Jesus and his disciples had this conversation. In 14:26 Jesus and the disciples “went out to the Mount of Olives.” In 14:32 “they went to a place called Gethsemane.” It is likely that in 14:27–31 Jesus and the disciples were talking as they walked to Gethsemane.
The BSB creates a new paragraph for each speaker. You may follow this style, or you may prefer to have one paragraph for the whole section.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples of Jesus say that they will not leave/abandon him
Jesus’ prediction that Peter would lie about being his disciple
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35; Luke 22:31–34; and John 13:36–38.
Then Jesus said to them, “You will all fall away,
¶ Jesus said to them, “All of you will run away and leave me, (GNT)
¶ Jesus said to his disciples, “All of you will soon desert/abandon me,
Then Jesus said to them: The BSB follows the order of the Greek and places the words Jesus said to them after “You will all fall away.” The NIV reverses the order of these phrases. Place the words Jesus said to them where it is natural in your language.
You will all fall away: The Greek clause that the BSB translates as You will all fall away is an idiom. In this context, it means that the disciples will stop being loyal to Jesus and will abandon him.The meaning of this Greek verb varies according to the context. In Mark it also occurs in 4:17d, 6:3d and 9:42–47. Here in 14:27a, it means that the disciples will not remain loyal and will want to separate themselves from Jesus to avoid his fate.
Here are some other ways to translate this clause:
you will run away and leave me (GNT)
all of you will desert me. (NLT)
You will all: The words You…all refer to all of Jesus’ eleven closest disciples. He was speaking to them after the twelfth disciple, Judas, had already left.
for it is written:
because it is written in God’s word:
I say this because God says in his written words,
I know this will happen because God caused these words to be written:
for: The word for introduces an explanation. This part of the verse explains how Jesus knew that the disciples would abandon him. In some languages it may be necessary to introduce this explanation more explicitly. For example:
I say this because it is written…
I know this because it is written…
it is written: Jesus often used the expression it is written when he quoted the Old Testament Scriptures. Here he referred to Zechariah 13:7, which records the prophecy that Jesus quoted.
Here are some other ways to translate this:
the Scriptures say (CEV)
it is written in God’s word (TRT)
there is a written word of God that says
This same expression occurs in 14:21b.
‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered’: This expression is a metaphor. In this metaphor, the topics of both parts are left implicit. God will strike or “kill” the shepherd. The shepherd represents the leader of his people. When that happens, the sheep will scatter. The sheep represent his people.
Zechariah wrote these words hundreds of years before Jesus was born. The words in Zechariah were a prophecy about what would happen to Jesus and his disciples. These words predict that when Jesus was killed, his disciples would run away and stop following him.
In some languages, 14:27a may make it clear that Jesus used the metaphor of the shepherd and the sheep to refer to himself and his disciples.
If the meaning is not clear, here are some other ways to translate this metaphor:
Make one or more of the implied topics explicit. For example:
I will kill the one who shepherds my people, and they will be scattered.
Change the metaphor to a simile and make one or more of the implied topics explicit. For example:
I will kill the one who leads my people like a shepherd leads his sheep. Then the people will scatter just like sheep are scattered.
I will kill the one who takes care of my people like a shepherd, and they will be scattered like sheep.
If your language does not have words for “shepherd” or “sheep,” you may be able to use a descriptive phrase for “shepherd” and use a borrowed word for “sheep.” For example:
I will kill the person who takes care of my sheep animals, and they will be scattered.
The leader of my people is like someone who cares for animals called sheep. I will kill that leader, and then my people will scatter.
See the note in 6:34c for more details on translating a figure of speech with “shepherd” and “sheep.”
‘I will strike the Shepherd,
God says, ‘I will kill the shepherd,
‘I will kill the shepherd,
‘I will kill the one who takes care of my people like a shepherd,
I: The pronoun I refers to God. In some languages it may be necessary to make this explicit. However, you should not make it explicit in the direct quote. It is often possible to introduce the quote by indicating that God is the speaker. For example:
for it is written, God says, ‘I will kill the shepherd’
for it is written in God’s Word that he said that he would kill the shepherd
will strike: The word that the BSB translates here as strike is used in this context to mean “kill.” It does not mean “hit.”
the Shepherd: A Shepherd is a person who cares for sheep or goats. In this context the Shepherd is the Messiah who cares for his “sheep,” that is, the people who follow him.
In some areas, shepherds are not known. If that is true in your language, you can use a descriptive phrase. For example:
one who takes care of sheep
one who watches over sheep
See how you translated Shepherd in 6:34c.
and the sheep will be scattered.’
then the sheep will scatter.’ ”
and then the sheep will disperse.’ ”
and then they will scatter like sheep.’ ”
and the sheep: The sheep represent the people who follow the Messiah.There are many places in the Old Testament and the New Testament where the text figuratively describes God (or his Son, the Messiah) as a shepherd and the people who belong to him as sheep. (For example, Ezekiel 34:17, Matthew 25:32.)
will be scattered: The Greek verb that the BSB translates as will be scattered is passive. However, here it is the sheep who scatter themselves.
Here are some other ways to translate this verb:
will scatter (NCV)
will run away
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τόν ποιμένα καί τά πρόβατα διασκορπισθήσονται)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses gives the basis for the claim that the first clause makes. Alternate translation: [It is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’ Therefore, you all will be caused to stumble.”]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες σκανδαλισθήσεσθε
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τόν ποιμένα καί τά πρόβατα διασκορπισθήσονται)
Here Jesus speaks as if his disciples were going to stumble. He means that they will reject and desert him because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You all will desert me] or [You all will run away from me]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες σκανδαλισθήσεσθε
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τόν ποιμένα καί τά πρόβατα διασκορπισθήσονται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You all will stumble]
Note 4 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
Here, Jesus uses the phrase it is written to introduce a quotation from an Old Testament passage of Scripture, ([Zechariah 13:7](../zec/13/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [you can read in the Scriptures] or [it says in the book of Zechariah]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Zechariah. Alternate translation: [Zechariah wrote] or [God spoke through Zechariah]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
˱it˲_˓has_been˒_written (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τόν ποιμένα καί τά πρόβατα διασκορπισθήσονται)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [it is written that God will strike the shepherd and the sheep will be scattered]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τόν ποιμένα καί τά πρόβατα διασκορπισθήσονται)
Here the author of the quotation speaks as if the Messiah were a shepherd and as if his people were sheep. He means that the Messiah is the leader, and his people are like helpless sheep without him. Since Jesus is quoting these words from the Old Testament, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [I will strike the person who is like a shepherd and those who are like sheep will be scattered]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πατάξω
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τόν ποιμένα καί τά πρόβατα διασκορπισθήσονται)
In this quotation, God is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I, God, will strike]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πατάξω
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τόν ποιμένα καί τά πρόβατα διασκορπισθήσονται)
Here, the word strike means to hit someone hard enough to kill that person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will fatally strike] or [I will strike down]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τόν ποιμένα καί τά πρόβατα διασκορπισθήσονται)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the sheep will scatter]
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them, that All you_all_will_be_being_stumbled, because it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd and the sheep will_be_being_scattered.
OET (OET-RV) Then Yeshua continued his teaching, “All of you will stumble because it’s written in the scriptures: ‘I’ll strike down the shepherd and the sheep will be scattered.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.