Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them, that All you_all_will_be_being_stumbled, because it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd and the sheep will_be_being_scattered.
OET (OET-RV) Then Yeshua continued his teaching, “All of you will stumble because it’s written in the scriptures: ‘I will strike down the shepherd and the sheep will be scattered.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled because ˱it˲_/has_been/_written ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses gives the basis for the claim that the first clause makes. Alternate translation: “It is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’ Therefore, you all will be caused to stumble”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες σκανδαλισθήσεσθε
all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled
Here Jesus speaks as if his disciples were going to stumble. He means that they will reject and desert him because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You all will desert me” or “You all will run away from me”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες σκανδαλισθήσεσθε
all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You all will stumble”
Note 4 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
Here, Jesus uses the phrase it is written to introduce a quotation from an Old Testament passage of Scripture, (Zechariah 13:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “you can read in the Scriptures” or “it says in the book of Zechariah”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Zechariah. Alternate translation: “Zechariah wrote” or “God spoke through Zechariah”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
˱it˲_/has_been/_written ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that God will strike the shepherd and the sheep will be scattered”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered
Here the author of the quotation speaks as if the Messiah were a shepherd and as if his people were sheep. He means that the Messiah is the leader, and his people are like helpless sheep without him. Since Jesus is quoting these words from the Old Testament, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “I will strike the person who is like a shepherd and those who are like sheep will be scattered”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πατάξω
˱I˲_/will_be/_striking
In this quotation, God is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I, God, will strike”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πατάξω
˱I˲_/will_be/_striking
Here, the word strike means to hit someone hard enough to kill that person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will fatally strike” or “I will strike down”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
the sheep /will_be_being/_scattered
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the sheep will scatter”
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them, that All you_all_will_be_being_stumbled, because it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd and the sheep will_be_being_scattered.
OET (OET-RV) Then Yeshua continued his teaching, “All of you will stumble because it’s written in the scriptures: ‘I will strike down the shepherd and the sheep will be scattered.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.